苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
诗文发到苏菲微信对话框
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
Call for 3 good or more poems, min bio in 100 word,send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第52期
2024卷 中外精选作品(5)
比利时-印度-中国诗选
(5位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 5 Poets(5) Of 2024
Poetry Selections Volume 52
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belgium-India-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
目录 Contents:
[Belgium] Germain Droogenbroodt
[比利时] 日尔曼·德鲁根布罗特
[India] Rajashree Mohapatra
[印度] 拉吉舍里·莫拉帕特拉
[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue
[中国云南] 李文明
[Yunnan, China] Li Wenming
[中国湖南] 湘子诗草
[Hunan, China] Xiangzi Lyrics Poems
[Belgium] Germain Droogenbroodt
[比利时] 日尔曼·德鲁根布罗特

Germain Droogenbroodt, recommended in 2017 for the Nobel Prize, is an internationally known Belgian poet living in Spain. His poetry books, so far 16, are published in 30 countries. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024”(C-E Bilingual) ,etc.
日尔曼·德鲁根布罗特,2017年被推荐为诺贝尔文学奖候选人。国际知名比利时诗人。现住西班牙。迄今为止,他的16本诗集已在30个国家出版。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Belgium] Germain Droogenbroodt
Longing
Poem for Saint Valentine
Like the moon
which preserves the darkness
longs for the night
like the dream
rejects the daybreak
and waits for the evening
thus she yearns for him
who removes from the day
bitterness, thistle and thorn,
the shadow from the light.
From “Between the Silence of your Lips”
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[比利时] 日尔曼·德鲁根布罗特
思 念
情人节诗
像月亮
守护着黑暗
渴望黑夜
像梦一样
拒绝黎明
等待夜晚
因此她渴望他
能驱散白昼的
苦涩、蒺藜与荆棘
驱走光中的阴影
来自《在你唇语的寂静之间》
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India] Rajashree Mohapatra
[印度] 拉吉舍里·莫拉帕特拉

Rajashree Mohapatra, born in Odisha in India, is in passion of Poetry, Painting and Journalism. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20232024”(C-E Bilingual) ,etc.
拉吉舍里·莫拉帕特拉,出生于印度奥里萨邦,致力于诗歌、绘画和新闻。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20232024》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] Rajashree Mohapatra
Never_ending Perplexity
When a morning dawns on her face
The day shines in it's myriad shade
Love is played , wind gives it a rhythm
And the eyebrows are left raised
A ladybug unfolds it's wings
Listening to the sound of heartbeats
Her desires turn into butterflies
Wearing the colours of the sky
A whisper starts radiating in the air
Dear , please do remember
Colours of love in the master painter's brush
Never fade yet perplex much
This is all about poetry
Where love is deeply engraved
It may rise and fall like tidal waves
But will never come to an end
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]拉吉舍里·莫拉帕特拉
永无止境的困惑
当晨光洒在她脸上
阳光在无数的阴影中闪烁
爱在流转,风为其伴奏
而眉宇依旧高扬
一只瓢虫展开翅膀
倾听她的心跳声
她的渴望化作一群蝴蝶
披着天空的色彩
一声低语开始在空气中扩散
亲爱的,请一定记住
大师画笔下爱的色彩
永不褪色,却令人困惑不已
这关乎诗歌
爱深深铭刻其中
它或许如潮水般起起伏伏
却永远不会终结
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021202220232024》(汉英对照)等。
Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021202220232024(C-E Bilingual),etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 杨志学
登顶黄石崖
山高人为峰
有人说此话出自张大千友人
也有人说它来自林则徐所作对联
而在我看来
它更像是民间智慧的结晶
比如,普通如我等人士
登上苏木山最高峰黄石崖时
脑子里空空如也
却突然从心里冒出一句话
山高人为峰
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Beijing, China] Yang Zhixue
Reach The Peak of Huangshi Cliff
After reaching the peak of the mountain, humans are the peak of it
Some people say this quote originated from a friend of Zhang Daqian
Others claim it is from a couplet written by Lin Zexu
In my opinion
It seems more like a product of folk wisdom
For instance, the ordinary people like us
When I reach the peak of the Huangshui Cliff of Su Mu Mountain
My mind is absolutely empty
But a sentence suddenly pops up in my mind:
After reaching the peak of the mountain, humans are the peak of it
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国云南]李文明
[Yunnan, China] Li Wenming

李文明,彝族,云南峨山人,《诗刊》社全国青年诗歌刊授学院学员,修复主义诗歌流派会员,峨山作协会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。
Li Wenming, Yi ethnic group, from Ershan, Yunnan Province, is a student of the National Youth Poetry Correspondence College of the Chinese Poetry Magazine, a member of the Postmodernist Poetry School, and the Ershan Writers Association. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南] 李文明
造一座山在江南
在江南在苏州造一座山
不要太高,高了的是塔
那是供大家来揽胜怀情的
在江南在太湖造一座山
不要太低,底了的是坞
那是给离岸的你停靠的
造一座山在江南
不占山的地点
不挤水的流径
不穿桥洞榭林
造在心海之上,闹中取静
有云雾 有琴声 有鸟语桃花
有你的小舟蹁跹摇来
我在山脚选一隅矗立摇扇
就等着船上的红点渐近长大
长大成我心中的样子
在我的心里预演了千万回
造一座山在你的江南
即使是经历雷暴雨的责难
化成了蝴蝶的宿命
年年守在江南的山水间轮回
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Li Wenming
I Wish To Build A Mountain in The South of China
I wish to build a mountain in Suzhou, in the south of China
It does not need to be too tall, for tall mountains are usually towers
It is for people to enjoy the scenery and express their emotions
I wish to build a mountain in Taihu Lake, in the south of China
It does not need to be too low, for it will be a bay if it is too low
That is for you, who is far away from the shore, to dock at
To build a mountain in the south of China
It does not occupy the place of the mountains
It does not follow the water’s flow path
It does not pass through the bridge’s arches and pavilions
To build it above the sea of the mind and in tranquility among the hustle and bustle
With clouds, the sound of the lute, the chirping of birds and peach blossoms
There is your small boat gracefully swaying over
I’ll choose a corner at the foot of the mountain to stand and hold a fan
Just waiting for the red dot on the boat to gradually approach and grow
Grow into the shape in my heart
I’ve rehearsed it in my mind countless times
To build a mountain in your south of China
Even though it would hold the scolding of thunderstorms
It would become the destiny of a butterfly, year after year
Cycling by time in the mountains and waters of the south of China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南] 湘子诗草
[Hunan, China] Xiangzi Lyrics Poems

湘子诗草:原名胡红斌、笔名雨红、湘子诗草,诗人、作家。著有诗集《诗意清清流》等6部,现居湖南嘉禾城市。被翻译诗歌入选《苏菲译. 世界诗歌年鉴2024》(汉英对照)等。
Xiangzi Lyrics Poems: original name Hu Hongbin, pen name Yu Hong, Xiangzi Lyrics Poems, a poet and writer. He has written six poetry collections “Poems Flowing Clearly”, etc, and lives in the city of Jiahe, Hunan Province. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook 2024”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 湘子诗草
春天夜晚的女孩
春色渐行渐远进入夜晚
若见禾仓城市光亮飘缈
晃动 一瞬间
呼唤街上人群中
被风吹过柔软短裙的女孩
油茶 禾花鱼 红烧肉 串串
葱姜蒜 调料 甜酒 水分
在火炉的锅中碰撞出声音
香味飘逸远去乡村里
闻着 注入肌肤存在的生命
握住夜里的云彩
慢慢的 轻轻地 靠近
以风的速度抵达老地方
呈现出黑夜里的颜色
散漫在那另一头
没有风和影的对话
悄然无声地离去
看不清你的步伐快与慢
抚摸着春天城市的画卷
如水韵清澈
熟悉或不熟悉的季节
温暖人间的乡村
如过客一样匆匆赴约
在某个自然峰林路上
张望山谷里变迁的世界
2023.3.16日晚作
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Xiangzi Lyrics Poems
The Girl of The Spring Night
As the spring fades away into the night
As if I can see the lights of Hecang City dimly glowing
And swaying, and in an instant
Calling out, among the crowds on the street
The girl whose soft short skirt is blown by the wind
Chinese Oil Tea, Cyprinus Carpioes, Braised Pork, Grilled Skewers
scallion, ginger and garlic, seasonings, Chinese Sweet Wine, and moisture
Their sounds are produced as the pots on the stove to be admixed with each other
Their fragrance wafts away to the near countryside
It fills in my skin with the essence of life
Holding the clouds of the night
I approach slowly and gently
As I arrived at the old place at the speed of the wind
The colors of the night presented
Disperses at the other end of the place
Without the conversation of wind or shadows
They can not tell how fast or slow of your steps are
So I have to leave quietly
Gently touching the picture of the spring city
It feels like the clarity of flowing water
Familiar or unfamiliar seasons
And the warm countryside that warms the hearts of human
Like passers, hurrying to their appointment
On a certain natural mountain forest road
Are looking at the changing world in the valley
Written in the evening of 2023.3.16
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
▷ 第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!






![Sophy Translation C-E: [Chongqing]Greensleeves 7 poems, Poets Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol 3](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2020/09/Sophy-Magazine-218x150.jpg)




![Sophy Translation C-E: [Chongqing]Greensleeves 7 poems, Poets Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol 3](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2020/09/Sophy-Magazine.jpg)





