The 10th Poet's Poetry Collection C-E: Translation Launching of The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen—Because Of A Poem,Translation Foreword Of Sophy Chen

0
浏览:442

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《因为一首诗的缘故》
——苏菲翻译前言

写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏第一部正式出版的诗集

作者:苏菲

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

By Sophy Chen

 

苏菲国际翻译出版社
14国联合出版
苏菲英译诗歌集
大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》
翻译出版启动

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection
The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines by Dazang Chen

 

 

作者简介

 

诗人大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑兼首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译•世界诗歌年鉴2021》等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖等多项。

译者简介 

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-6-13  苏菲编辑报道]

 

《因为一首诗的缘故》

——苏菲翻译前言

写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏第一部正式出版的诗集

作者:苏菲

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

By Sophy Chen

第一次读到大藏的诗是2011年的三月。机缘巧合,我有幸读到了大藏的诗。虽说那个时候读大藏的诗着实感觉比较抽象,要费不少脑细胞,我却像发现了一块新大陆,读了一次又一次。其中有一首诗深深的感动了我。那个时候我才发现,在这样一个纯粹的物质世界里,我们从小到大看到的,听到的,几乎和诗歌无关,诗歌似乎只是古人的事情,在我所处的现实世界似乎绝迹了,至少我身边没有诗,更没有诗人。大藏的诗惊醒了我。诗人并没有绝迹。他们就隐匿在我们当中......

大藏的这首诗深深的感动了我,也拉进了我们的距离,让我们相识相知!接下来的一切,都是因为这首诗的缘故。都来自这首诗的缘起。

 

 

NO.6

《我从未曾想占有你》(十四行)
——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;”

真正的爱情是两情相悦,互相钦慕。爱一个人就如同珍视一件稀世珍宝,你倾注了所有的情感,去爱去呵护,而并非为了把玩和占有。因为爱是双方面的,单方面的把玩和占有都只会给对方带来痛苦。因此诗人说:如果我爱你,绝不试图占有你,因为我爱你,我会把我的全部身心倾注于你,让我的灵魂对你倾心,从灵魂里爱你。当年我读到这里,除了感动,便是无语了。心中默默的想着,太高深了,这世道,还有人追求这样的爱情?接着诗人大藏进一步说:

在你面前
我只想成为你伸手可及的物什”

我爱你,在你面前,我什么都不想渴求,我只想做你伸手可及的东西,陪伴在你身边。为爱的牺牲和付出,让人动容。心里默念如果可以遇到这样的爱情,那该多好呀!

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

我爱你,只为了陪伴在你的身边——那哪里够?让我做“一颗嗜睡的细胞,隐匿在你的荣光中”,让我默默的注视着你的成功,为你默默喝彩;“让我代你谛听”,代你去感受这个世界的光怪陆离,体验人情的冷暖沧桑;让我为你承受一切该承受的,包括人生低谷的倾覆之痛,让我为你承受成功路上的一切痛苦,让你忘却那不愉快的一切。“如果这些都还不够,让我呼号奔走,在你孱弱的边界”,在你最脆弱最需要力量的时候,请让我为你遮风挡雨;在你最危难的时刻,让我为你披荆斩棘,扫平一切障碍……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

爱你, 我已然倾尽所有。如果你不再爱我,你弃绝这生命之恋,就是弃绝一段中世纪的旷世爱情。诗人大藏原诗“弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话”。好孤傲不羁的爱情宣言。诗人向往中世纪惊心动魄、浪漫、只此唯一的爱情,有着中世纪人的那种专一、至情、至爱的古典情怀。诗人也坚信自己就是那矢志不渝爱情的主人公。如果你弃绝我,就是弃绝了一段中世纪的爱情神话。

刻骨铭心却难置于惯常的缄默”

爱你,如此刻骨铭心,你离开,我痛彻心扉难以释怀,然而我通常会沉默不语,不让我的悲伤表现在你的面前——我们就这样以表面的“惯常的缄默”相互对峙着,也让岁月来慢慢拉开你我之间的距离。但同时我又时常难以抑制自己,我要把对你的爱表达出来,而不是孤守这无情的虚空岁月——做到这一步又何尝容易,有多少人将自己的爱深埋心底,一辈子也不敢表达?!

当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

当岁月渐渐地远去, 时间冲淡了世间万般的不舍与深情,你或许可以将我们之间的故事轻描淡写,一带而过;又或者,在你我心中定格成一幅永恒的温馨的画面……往日炽烈而销魂的爱情,如雾霭如潮水般慢慢消褪......

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”

或许你的一生被填的满满的,或许留有空白, 在你人生的空白中,或许留有很多人的影子,但是他们都离你远远地,只有我的身影离你最近,在你的记忆里清晰可见。诗人是多么自信笃定,自己一定会成为所爱之人心中唯一驻留永久的身影。正如诗人大藏说:“一生的空白中没有一个身影会离你更近”。我的灵魂一直在游荡, 散漫的游荡。诗人最后说:“我优游的灵魂不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”。我的灵魂一直在散漫的游荡,也许他会在不经意间停留在你美好的时光里,美好的爱情里。诗人渴望,即便此生不能彼此相爱,自己的灵魂也许会在不经意间驻留在你渴望真爱的生命里,陪你共度美好时光。无论那个时候你是否心有所属。我也渴望自己的灵魂留在你尚待填补的浪漫爱情里,成为你一生中距离最近的幻影。

 

以上是大藏的汉语十四行诗《我从未曾想占有你》,选自《七弦琴的哀歌》之六,创作于2009.12.15 杭州。成为苏菲英译大藏诗集《七弦琴的哀歌》中的扛鼎之作。

此诗从2014年11月18日首次翻译以来,分别在2015年9月19日、 2021年1月27日、2023年5月30日在广州经过三次矫正。这首诗经过近十年的翻译跨度,从当初对这首诗的汉语原文朦胧的理解有了更加彻底透彻的理解。对大藏原诗的理解上也有了新的理解和解读。英语翻译文本也有了进一步的精炼和优化。

因为这首诗的缘故。因为读到这首诗,令人念念不忘的缘故。我开始阅读大量的新诗。也陆续找回了自己汉语新诗写作的激情。也许是学习外语喜欢挑战陌生感的缘故,也许是大藏汉语诗歌的深深吸引,我更加觉得新诗翻译,特别是汉译英,具有巨大的挑战性和生命意义。在反复阅读大藏诗歌的过程中,便萌生了动手翻译的强烈冲动。给学生上完英语课之后,课余的闲暇时间便着手翻译新诗。特别是大藏的诗。自2011年开始,陆续翻译了一些,即便并没有发表出来。截止目前,即将翻译完成大藏的整部汉语十四行诗集《七弦琴的哀歌》。这本诗集能够翻译完成,一切的一切都是这首诗的缘故。

在大藏《七弦琴的哀歌》翻译出版启动之际,在我的翻译前言里,有太多要写的东西,这部诗集里面有太多让人动容的诗。但广州的初夏,烈日当空,没有一丝风,居住在广州简直犹如天天住在蒸笼里,我又是个惧怕空调的人,简直整日汗流浃背了。这么热的天,有些冰块来降暑,就再好不过了。可冰淇淋雪糕不能多吃,试试冰镇荔枝,或者别的,对了可以拿大藏的诗来降暑!于是接着翻译大藏的汉语十四行集《七弦琴的哀歌》。这本诗集里的部分作品从2011年开始陆续翻译到目前为止,是我翻译时间跨度最大的诗集了。大藏的汉语十四行诗,一个最大的意象,便是雪、雪霓、天堂.....读起来令人哀婉而忧伤,但那种忧伤是美好的,犹如初恋的美好和忧伤。在这个炎热的夏季读大藏的诗,翻译大藏的诗,让人重温初恋的美好和忧伤,那纷飞的雪花,梦幻的雪霓......用来降暑恰恰好!

大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》,也是诗人大藏第一部正式出版的诗集,将由苏菲英译、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照),联合编辑出版。

 

译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《七弦琴的哀歌》的作者,诗人大藏已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版

14国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1. USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:ISBN 978-988-79632-7-1 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。

 

 

大藏十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
苏菲英译出版全球推广概要:

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。

A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广
B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等

B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道

B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道

B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等

B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接

B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广

订阅十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

诗歌集《七弦琴的哀歌》出版后将由诗人大藏和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本
订阅请添加微信
苏菲:478674384,sophypoetry3

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版
(《苏菲世界诗歌翻译书库》)来稿须知

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.微信账号:478674384
3.支付宝账号:18201007874

微信/来电咨询:
苏菲微信投稿:478674384,sophypoetry3
联系电话:18201007874

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-06-13

 


 

 

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection
The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines by Dazang Chen

 

About The Author

 

About Poet Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.

Translated by Sophy Chen

 

 

About The Translator

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). 

 

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-13, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

 

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

 

 

For the first time I read the poems of Dazang Chen on March 2011. By a chance I was fortunate to read the poems of him. At that time it was really abstract to me to read the poems of him and it would take a lot of my brain cells, but I seemed to find a new continent and read it again and again. I was moved by one of the his poems. In such a pure material world from childhood I discovered what we saw and what we hear had almost had nothing to do with poetry at that time and poetry seemed to be the thing of ancient people and it seemed to be extinct in the real world in which I lived, at least there were no poems around me, let alone poets. The poems of Dazang Chen awakened me. The poet is not extinct. They are hidden in us ...

The poems of Dazang Chen deeply moved me, and also pulled into our distance, let us know and understand each other! Everything that follows is because of this poem. It all comes from the origin of this poem.

 

NO.6

I've Never Wanted to Possess You (14 lines Poems)
—— The Elegy of the Lyre

by Dazang Chen

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen

In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

 

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 in Guangzhou, first revised by Sophy Chen 2015-09-19 in Guangzhou, second revised by Sophy Chen 2021-01-27 and third revised by Sophy Chen  2023-05-30 in Guangzhou, China.

 

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; 

Real love is the love that two people love each other and admire each other. To love someone is like cherishing a rare treasure. You pour all your emotions and love to take care of it, but not only to play and possess it because love is the thing of two people, the unilateral play and possession will bring pain to each other. Therefore, the poet said: If I love you, I will never try to possess you, because I love you, I will pour all my body and soul on you, let my soul feel your soul and love you in my soul. When I read these words in the poem here in that year, besides being moved, I was speechless. I was thinking in my mind it was too deep. In such a world, some people were still pursuing such a love? Then the poet Dazang Chen said further:

in front of you
I just want to be your reachable things

I love you, in front of you, I don’t want to be eager for anything and I just want to do a thing which you can reach for you and accompanies you. The sacrifice and dedication for love moves people. In my mind I murmured that if I could encounter such a love, how nice should it be!

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

I love you, just to accompany you — where is it enough? Let me be “ a sleepy cell hides in your glory”, let me watch your success silently and applaud you silently; “ let me hear for you”, let me feel the strange world and experience the vicissitudes of human life for you; let me bear everything that should be afforded, including overturning pain of trough life, let me bear all the pain on the road of your success, and make you forget everything unpleasant. if those are not enough let me ran to call for you on your weak boundary …”, when you are the most vulnerable and need energy the most, please let me cover the wind and rain for you; at your most critical moment, let me cut thorns on your road for you and remove all obstacles ...

To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen

To love you, I have exhausted everything. If you no longer love me, you reject the love of this life it is that you just abstain from a medieval love.The original poem of poet Dazang Chen “To reject me just as to reject a medieval myth”. So arrogant and unruly love declaration. The poet yearns for the thrilling, romantic, and love only of the Middle Ages with the classic feelings of the best feeling and best love of the Middle Ages. The poet also firmly believes that he is the love protagonist in faith forever. If you abandon me, you just abandon a love myth in the Middle Ages. 

It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence

To love you, it’s such unforgettable to me, when you left me, it breaks my heart and I can not release my pain at all, but I usually keep silence and I will not show my sadness in front of you — we just confront each other with the superficial and “ habitual silence” and let the years slowly pull the distance between you and me. But at the same time, I often can not suppress myself and I want to express my love for you, and instead of I’m not just being alone in this ruthless void years— what a difficulty it is to do in this step? How many people have buried their love deep in their hearts and never dared to express it? !

As years passing away, the understatement has gradually frozen

When the years are gradually getting far away, time dilutes a very strong reluctance and affection of world, you may be able to mention the story between us lightly, pass by; or in the heart of you and me it forms an eternal and warm picture ... The fierce and ecstasy love in the past, has been slowly fading like a fog and a tide ...

In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

Maybe your life is filled full, maybe there is a blank space. In the blankness of your life, there may be a lot of people’s shadows, but they are far away from you. Only my figure is closest to you and it is clearly visible in your memory. How confident the poet is, he will definitely become the only permanent figure in the heart of the one he loves. It is just as the poet Dazang Chen said: “In the blank of life, none of a figure would be so close to you ”. My soul has been wandering and desultory wandering. The poet finally said: “ my wandering soul inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled”. My soul has always been wandering, maybe he will inadvertently stay in your beautiful time, beautiful love. The poet wishes that even if they can’t love each other in this life, his soul may stay in the life where you long for true love and accompany you to spend a better time. Whether or not you are in love at that time. I also long for my soul to stay in the romantic love you are still waiting to fill, and to be the closest unreal image in your life.

The above is the Chinese 14 Lines Poems I’ve Never Wanted to Possess You, selected in No.6 The Elegy of the Lyre, written in 2009.12.15 in Hangzhou by Dazang Chen. It becomes a masterpiece of Dazang Chen’s Chinese poetry collection The Elegy of the Lyre translated into English by Sophy Chen.

Since the first translation of this poem on November 18, 2014, it has been revised third time by Sophy Chen, on September 19, 2015, January 27, 2021, and May 30, 2023. After nearly ten years of translation span, from the hazy understanding of the original Chinese text of this poem I have a thorough understanding of it and also have a new understanding and interpretation of it and English translation text has also been further refined and optimized.

Because of this poem. Because I read this poem, I could not forgot it. I started reading a lot of Chinese Modern Poems. I have also recovered the passion of writing Chinese Modern Poems. Maybe because of learning foreign languages like challenging strangeness, maybe it is the profound attraction of poems of Dazang Chen, I still more felt the translation of Chinese Modern Poetry, especially the Chinese to English has the huge challenges and life significance. In the process of repeated reading of poems of Dazang Chen, I’ve had a strong impulse to translate them. After giving English classes to my students, in my free time, I started to translate Chinese Modern Poems, especially poems of Dazang Chen. Since 2011, some of his poems have been translated, even if they have not been published till now. Up to the present, I will finish all poems translation of the Chinese 14 Lines Poems collection The Elegy of the Lyre by Dazang Chen. This poetry collection can be translated, and everything is due to this poem.

On the occasion of the translation and publication of The Elegy of the Lyre by Dazang Chen, there are too many things to write in my translation foreword and there are too many moving poems in this poetry collection. But in the early summer of Guangzhou, there is no wind in the scorching sun and there is no wind so living in Guangzhou is like living in a steamer every day. I am also a person who is afraid of air conditioning and then sweating all day. In such a hot day, if there are some ice cubes to lower the heat, it will be very better, but I can not eat too much ice cream. Just try some iced lychee, or something else, ok, we can cool down the heat by poems of Dazang Chen ! And then I just continue to translate Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection, The Elegy Of The Lyre. Some poems in this poetry collection have been translated from 2011 to so far. It is the poetry collection translated by me in the most time span. The biggest image of Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems is snow, snow rainbow, paradise.....it is painful and sad to read but the sadness is beautiful, just like the beauty and sadness of first love. In this hot summer, to read the poems of Dazang Chen and translate the poems of him, it makes people relive the beauty and sorrow of the first love, the flying snowflakes, and the dreamy snow rainbow... it is just right to low the heat!

The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection will be Translated by Sophy Chen, and edited and published by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). 

Translator: Sophy Chen
Chief Editor:Sophy Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, The Elegy Of The Lyre and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 14 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 USA 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)

Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 978-988-79632-7-1 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen:

A. About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.

A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B. Series Promotion 
B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news. 

B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites. 

Subscribe to the Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.

Please add wechat of Sophy Chen. 

After the publication of the poetry collection The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen,it will be signed by the poet Dazang Chen, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
Please Add facebook of Sophy Chen

 

To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
2. Alipay Account Number: 18201007874

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Tel: 0086-18201007874

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

 

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

2023-06-13

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here