苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Poetry Translation C-E
[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)
《下辈子》
如果可以选择,
下辈子,我愿意做只蚂蚁。
一只蚂蚁多好,
一条缝隙可以是他的家园,
一颗小树可以是他的祖国。
只是不要做牛、做马,做害虫。
我最怕做的还是狗。
一条狗,
可以随意被主人捕杀。
被捅上一刀之后,
狗可以挣脱,可以逃跑,
可以远走他乡。
一条狗,
他又能逃到哪儿呢?
逃到你的家乡是野狗,
逃到我的家乡是丧门之犬。
怎么也逃脱不出狗的命运。
我总是觉得,
我就是那条被捅杀过一刀的老狗。
他挣脱过,
他好像得救了,自由了。
他在村子里一边逃跑,
一边痛苦地喊叫。
他跑着跑着放慢了脚步,
总感觉,
有根无形的绳子在拉着他。
他跑着跑着,
又回到了村庄,
在捕杀他的主人跟前,
又摇起了尾巴。
[Guangdong] Laodao
The Next Life
If I may choose
In my next life, I would be an ant
How nice to be an ant
A crack may be his family
A tiny tree may be his country
Only don’t to be a cattle, horse and pest
A dog is what I’m scared to be the most
A dog
May be caught to kill casually by his master
After he’s stabbed by a knife
He may get rid of, may escape
May go away to others’ hometown
A dog
Where he can escape?
To escape to your hometown is called as a pie-dog
To escape to my hometown is called as a doomful dog
Whatever he does, he can’t escape the fate of the dog
I always feel that
I’m just that old stabbed dog
He has struggled himself to free
It seems that he’s been saved and freed
In the village while he is fleeing
He is sadly shouting
He’s been gradually slowing his pace
He always feels that
He’s been pulling by an invisible rope
He is running, running
Then back to his village
And in front of his master stabbed him
With his tail shaking
Translated by Sophy Chen 2013-09-28 revised in 2015-04-03
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]