Nominee:[Shanghai, China]: Afternoon Lily ~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:2549

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China]: Afternoon Lily
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 下午百合
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China]: Afternoon Lily 16 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 下午百合16首

 

《一条道路出现在尽头》

绝非偶然。一条道路忽然出现
春日阳光下坦呈着
像美好的肉体
脱去了俗丽的脂粉
从一切事物之中重新浮现
一条道路洁白如玉,悲喜交集
万物后退
等在渡口的船,正松开缆绳

A Road Appears At The End Of View

It is not an accident that a road suddenly appeared
In the shining sun of spring
Like a beautiful body
Taking off its vulgar powder
An reappearing from all things
A road is as white as jade, in sorrow and joy
Everything is retreating
The boat waiting at the ferry, is releasing the cable

 

《祈祷词》

愿清晨出生的小马驹
不久奔跑在晨曦中
愿水中的,天上的各自呼吸,各自安详
愿豌豆藤上长出一朵豌豆花
石头守住流水的秘密
愿树林守住一片寂静之地
经过它的人们了知其中深意
愿镰刀上仍有光芒
把卑微的人照亮

Pray Words

I wish the little pony born in the morning
Soon running in the morning
I wish living things in the water and the sky breathing and peace each other
I wish the pea vine grows a pea flower
And the stone keeps the secret of the water
I wish the woods hold a quiet place
People who have passed it know the meaning of it
I wish there is still light on the sickle
Illuminating humble people

 

《忏悔词》

我以泥沼向雪山忏悔
以消失的羊群向小羊忏悔
我以裸露的地衣向春天忏悔
以远行者向出发之地忏悔
我向所有的失而不可得忏悔
岩石已经忏悔多年
化作了沙土

Confession

I confess to the snow mountain with the mud
I confess to the lamb with the flock of disappearing sheep
I confess to the spring with bare lichens
I confess to the place of departure as a tripper
I confess to all loss that can not be gotten again
Rock has been confessing for many years
And has turned into sand

 

《虚妄词》

我想撇去咖啡上的浮沫
留下苦
我想抽离苦
留下水
我想拿走水
留下空杯
我想连空杯都拿走
留下一个完整的早晨
我想离开那个坐在微风中的人
风脱离了它的思想者
风变得什么都不是

Absurd Words

I want to take the end of the float on the coffee
And leave pain
I want to take the pain
And leave water
I want to take the water
And leave an empty cup
I want to take away the empty cup also
And leave a full morning
I want to leave the person sitting in the breeze
The wind is out of its thinker
The wind has become nothing

 

《黑暗中的舞者》

需要一道闪电
划破这平庸的生命
如同黑暗中有另一个人
你看见他阴郁,受伤
舞者,向虚空之中伸出手臂
发出邀请
你轻盈跃起
过往纷纷而落,比羽毛更轻
你仰头,神灵降下大雪
一朵绝望的花顺水漂走
指尖颤动
蝴蝶正在破茧
勇敢的舞者
穿破层层迷障
站在污泥之中,生成莲花

The Dancer In The Dark

Need a bolt of lightning
To cut through this mediocre life
Like another person in the dark
You saw him gloomy and injured
The dancer, reaching out arms to the void
Sends an invitation
You are lightly leaping
In the past, it has fallen, and it is lighter than feathers
You look up, the gods drop the heavy snow
A desperate flower floats away in water
Fingertips are vibrating
The butterfly is breaking its cocoon
The brave dancer
Breaks through the barriers
Standing in the mud and generating a lotus

 

《等风来》

那时候山岚向后退去半步
露出一片旷野
草木,流水,远方的云
全都以静默的姿式开放着
那时候我松开了握紧的拳头
大地如僧侣托起衣钵那样
托住我
飞升和沉稳的力量
在内心冶炼出成熟气息
那时候,一头安静的梅花鹿从森林的尽头
望着我
蜂鸟与光,用最快的速度静止了自己
天空抬高了一些
空气沿着一条隐秘的流线汇聚
经幡空转,眉心藏着一粒红透的朱砂
等,风来

Wait For The Wind

At that time, clouds and mists in the mountains stepped back a half step
Showing a piece of wilderness
Grass, flowing water, and distant clouds
All are openning in a silent posture
At that time, I loosened my clenched fist
The earth is like a monk holding up a robe
Holding me
Soaring and steady power
Are smelting a mature atmosphere in the heart
At that time, a quiet sika deer from the end of the forest
Is looking at me
Hummingbird and light, are standing still themselves at the fastest speed
The sky has risen a little
Air converges along a hidden streamline
Prayer flags are idling, and the eyebrows hide a red cinnabar
Waitting for the wind coming

 

《阶梯》

它侧身的曲线分割着明与暗
阶梯一层一层放下
一定有人先抵达了那里
那么多的目光仰望着
“请那些拥抱过黑暗的人们随我来”
人们从荒野起身
从繁华之地起身
从书籍中起身
老者起身,面若少年
孩童起身,父母们起身
“请那些舍弃了今生的人走向我
跟随着鸟鸣,缓缓向上”

Ladder

The curve of its sideways divides the light and dark
The stairs drop one by one
Someone must have arrived there first
So many eyes are looking up
“Please those people who embraced the darkness come with me”
People get up from the wilderness
Get up from the bustling land
Get up from books
The old man gets up like a teenager
The children get up and the parents get up
“Please those people who have abandoned this life come to me
Follow the song of birds and slowly move up”

 

《微尘记》

一粒微尘在阳光下浮动
这是它的舞台
一束光跟随着它
它向左,光向左
它向右,光向右
是什么使它忽然向上
它向上的姿态真美
是什么让它改变方向
慢慢地,慢慢地,下坠
舞出一段哀伤
我希望它一直向上
光向上
它跟随着
最终,消失在光里

To Remember A Dust

A fine dust floating in the sun
This is its stage
A beam of light follows it
It is to the left, the light goes to the left
It is to the right, the light goes to the right
What makes it suddenly up
Its upward posture is so beautiful
What makes it change direction
Slowly, slowly, falling down
And dancing a sadness
I hope it keeps going up
The light goes up
It follows it
And eventually, disappeared into the light

 

《陌生人》

陌生人,你们正重新拥有意义
在王府井十字
南京西路
朱雀大街
甜水井.断桥.紫竹院
你们一下子聚拢,又一下子散开
有的目光游离,有的坚定
那个昂首走过的男子
带着山林的气息
那个幽怨的妇人
像极了我的另一个侧面
迎面走来的陌生人
正在成为我
经过我

Strangers

Strangers, you are regaining meaning
At the cross of Wangfujing
Nanjing West Road
Zhuque Street
Sweet Water Well, Broken Bridge and Zizhuyuan
You are gathering together and spreading again
Some eyes are free and some are firm
The man strutting by
With the breath of the mountain
The resentful woman
Is very like the other side of me
Strangers coming towards me
Are being me
And passing me

 

《我与残荷》

一束幽光正入波心
她们,午时三刻的美
被我觑见
或者,我们一见惊心
也只有我罢!知晓她全部的过往
从颓堕的花茎间
看见她委屈的刚强
什么都不争辩的时候
风景忽然打开了
一缕柔风重又激荡着她的心
如果你爱她冬日的沉睡
也会爱她躲不及春风的羞怯
艳阳下的娇懒
而此刻最好
我与她近在咫尺,心心相印
她抬眼看我,我附身看她
都像遇见另一个自己
最后,我们把目光一起
放进那一道幽光里

Remaining Lotus And Me

A faint beam of light is entering the center of the wave
Their beauty of the three quarters of the noon
Was seen by me
Or, we are shocked at first sight
Only me! Know all of her past
From the fallen stems of the flowers
Seeing her fortitude of grievance
When nothing is arguing
The scenery is suddenly turned on
A soft wind swells her heart again
If you love her winter sleep
You will also love her shyness which can not avoid the spring breeze
Lazy under the sun
Is the best at the moment
I am close to her, and I am close to her heart
She looked up at me and I bent over looking at her
We are all like meeting another ourselves
Finally, we put our eyes together
Into that light of vison

 

《一个人坐在花丛中》

坐在鲜花丛中的人
与漫山遍野的花儿们是一个整体
与背景中的山峦、灌木、杂草、土房子
是一个整体
与天空、一只未摄入镜头的飞鸟
不远处的湖泊、庙宇
是一个整体
与看向他的人,拍摄的人是一个整体
与街头走着的陌生人是一个整体
与世界另一端的一个女子、孩子、老者
与那些没有进入我们视线的、脑海的
是一个整体
一个人坐在花丛中
像把自己隐藏在未名的花朵中间
像要融入随风飘动的鲜艳的衣褶中间
融入浓一阵淡一阵的花香中间
一个人坐在花丛中
时近,时远,时而消失

A Person Sitting In The Flowers

A person who is sitting in the bush of flowers
Is a whole with the flowers in the mountains
With mountains, shrubs, weeds, and dirt houses in the background
Is a whole
With the sky, a bird that has not taken in the lens
Lakes and temples not far from
Is a whole
With the person looking at him, and the person photographing, is a whole
With the strangers walking in the street is a whole
With a woman, child, and old man on the other side of the world
With those who have not entered our sights and minds
Is a whole
A person sitting in the flowers
Like hiding himself in the middle of the unnamed flowers
Like to blend into the bright pleats that flutter in the wind
And into the middle of a faint scent of flowers
A person sitting alone in the flowers
Sometimes near, sometimes long, and sometimes disappears

 

《仿佛消失了一样》

大地正在失去自己的颜色
江河断流
枯瘦的一笔,仿佛消失了一样
一座房子仿佛消失了一样
它被大风吹散
又被一只手悄悄地复原
人心呐,也被吹散过
女子在街头哭泣
哽咽的哭仿佛消失了一样
它们直捣向那些围观的人们
肉长的人心,被一道慈悲的目光
小心地护住

As If It Disappeared

The earth is losing its own color
River cut off
A thin stroke, as if it has disappeared
A house seems to have disappeared
It was scattered by the strong wind
And was also quietly restored by one hand
The heart was also scattered
A girl is crying on the street
Her whimpering cry seems to disappear
They go straight to those who are onlookers
The fleshy heart is carefully guarded
By a compassionate look

 

《我喜欢你是笨拙的》

我喜欢你是笨拙的
仿佛小孩子那样
春天有一个温暖的子宫
百花将从那里出生
我们也将再出生一次
还有,整座的绿林
你从天空望向我
我沉默如宽广的大地
我喜欢你是笨拙的
像从未存在过那样
我经由春风感受着你
从陌生人身上读取熟悉的信息
我喜欢你是笨拙的
像不懂得幸福那样
像每天容易错过的那些事物
一转身,拥抱到美好

I Like You Are Clumsy

I like you are clumsy
Like a child
Spring has a warm uterus
Where a hundred flowers will be born
We will be born again
And also the whole green forest
You look at me from the sky
I am silent like a broad land
I like you are clumsy
Like you’ve never existed
I feel you through the spring breeze
And read familiar information from strangers
I like you are clumsy
Like you do not know how to be happy
An like those things that are easy to miss every day
As turning around, I just embrace happiness

 

《我在万物之中爱着你》

云雾从山峦之间升起
仿佛爱人的眼睛
一切之中有你的眼睛
如我活在万物之中
我在万物之中爱着你
现在。我是晨间的绿草
是草上露珠
我不言语
我是一面沉静的湖水
一生的悲欢离合映照其中
再,飞鸟一般离去
水上涟漪
是你。又说了一次
我爱你

I Love You In Everything

Clouds rise from the mountains
As if they are the eyes of a lover
There are your eyes in everything
As if I live in everything
I love you in everything
Just now, I am the green grass in the morning
And the dew on the grass
I don’t speak
I am a quiet lake
With the joys and sorrows of my lifetime reflecting in it
And again, leaving like a flying bird
Water ripples
It’s you. And I say again
I love you

 

《礼物》

没有更好的清晨了
请相信我。没有人能把今天给予我们两次
我从雨声中醒来。想起一些温暖和遗憾
眼角滴落眼泪
细雨洒在哪里呢
大海始终如一
废墟,残阳。它们与一棵雨中的树
一样美

A Gift

There is no better morning
Please trust me. No one can give us today two times
I woke up from the voice of rain. When I think of some warmth and regret
My tears dropped in the corners of my eyes
Where is the drizzle falling
The sea is always the same
Ruins, then the sun. They are beautiful
As a tree in the rain

 

《我坐在光里》

阳光晒着我的后背
我的周围都是光
远处的车流声没有穿透光
它们出现、隐没、完全消失
如同昨天今天明天的一切
出现、隐没、消失
我的身体把光分成了两片
它构成了胸前的阴影
流动的水
后背上的光让一片糖衣越来越薄
头顶的光让一块石头越变越小越来越软
顶着一小片光芒行走在人世上的人们啊
我想流泪

I Am Sitting In The Light

The sun is shining on my back
I am surrounded by light
The sound of the car in the distance does not penetrate the light
They appear, hide, and disappear completely
Like everything of yesterday, today, and tomorrow
Appear, hide, and disappear
My body divides the light into two pieces
It constitutes the shadow on my chest
And flowing water
The light on my back makes a piece of sugar coating thinner and thinner
The light above my head makes a stone getting smaller and softer
People walking in the world with a small piece of light oh
I want to cry

 

Nominee:[Shanghai, China]: Afternoon Lily ~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award [中国上海] 下午百合
[China, Shanghai] Afternoon Lily

下午百合简介:
下午百合,现居上海。素食主义者,提倡回归自然,相信创作的源头始终是爱。写作信条:先感动自己,再感动别人。

About Afternoon Lily
Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.

 

Nominee:[Shanghai, China]: Afternoon Lily ~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee:[Shanghai, China]: Afternoon Lily ~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here