Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li's Poems, Chinese Poet’s Poetry Series, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine

0
浏览:2340

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
翻译稿约:微信/QQ 478674384

 


 

Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Li Li’s 3 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列
【广东】李立的诗3首

 


 

在悉尼湾

很难想象1788年1月26日
大英帝国菲利普船长
押解杀人,强奸,抢劫,盗窃犯
在这里登陆时的情景
那一定像咸水鳄上岸粗暴野蛮

有一种文明叫火药枪
板机在大英帝国的手上
帝国要改造泯灭人性的子民
帝国的人性可以随意挥霍

把荒芜之人流放到荒芜之地
所到之处,帝国的枪口当家
在别人家屋顶插上一根欧洲稻草
就变成了自己的家园

繁华淹没旧貌,海水蓝得有些虚伪
在情人港守护天外佳人
已有经年。悉尼歌剧院升起白帆
任凭风浪叫阵,从不起锚
那射向对岸的弧形海港大桥
比帝国当年射出的子弹还远,还要
深入人心

一双白鸽站在汉白玉栏栅上
热情的打量我,目光十分友善

 

In Sydney Bay

It is hard to imagine that on January26, 1788
Here the scene as the murderers,rapers, robbers, and thieves
Were sent away under escort
By Captain Philip of the British Empire
It must be brutal and savage asthe saltwater crocodiles ashore

There was a civilization calledpowder gun
Its gunlock was in the hands ofthe British Empire
The empire would remold herdehumanized subjects
The empire’s humanity might be freeto squander

She exiled the barren people tothe barren land
Wherever she went to, with her muzzleheaded
Just put an European straw onthe roof of someone’s house
And then it became her own homeland

Prosperous looks flooded theold looks, and the sea as blue as somewhat hypocritical
In DARLING-PARK, is protecting thebeauties of earth and heaven
For years. Sydney Opera Houserises its white sails
Let the wind and waves crying, butnever anchor
That arc Harbor Bridgeshots to the other side
It shots so far so deep intothe people’s hearts
than the bullets fired from theEmpire

A pair of white pigeons standingon the white marble fence
Are looking at me warmly, withtheir friendly eyes

Translated by Sophy Chen 2018/1/6

 

 

水牛城记事

天空像一把无声手枪,大雪过后
世界倒在一片白茫茫的寂静中
你笑容可掬的搂着我的陶醉,依偎在
水牛山庄洁白的怀里

水牛睁开着诱人的桔红色眼睛
面带桃色,像喝醉了酒
瞪着桌上一堆五光十色的筹码
我们喝完一杯免费啤酒,在灯光幽暗的
赌场,买了一次青春的赌注

这时候,青春是可以拿来做赌资的
庄家手背的时候,我们也
难以赢得原路返回的资费

那场雪,一直下着
从一张照片里飘落,纷纷扬扬
多年后,聚集在我的两鬓
不再融化

 

Buffalo Notes

The sky is like a silentpistol, after a heavy snowfall
The world fell in a vast whitesilence
You, around my intoxication in smile,nestled
In white arms of Buffalo Villa

Buffalo opening its attractiveorange eyes
Looked drunk ,with its peachcolor face
And stared on the table at abunch of colorful chips
We drank a glass of free beerin the dim light
Casino, and bought a youthfulbet

At that time, youth could beused as gambling money
Even if the banker was unlucky,it was also
Difficult for us to win thecharges of our way back

That snow, has been snowing
Falling from a picture, oneafter another
It gathered in my sideburns, yearslater
And no longer melt anymore

Translated by Sophy Chen 2018/1/6

 

 

古罗马斗兽场

公元前100年,我与狮子约定的那场
生死决斗,由于我的迟到
一个犹太奴隶替我出征,他怀着对
生命的深重敬意,竭尽全力
付出了毕生的心血,直到
最后一滴血,在全场五万欢呼和尖叫声中
渗入脚下的泥土,直到
狮子饥饿的大胃完全接纳了他的灵与肉,直到
帝王将相们拥着雍容华贵,心满意足的离去

今天,蓝天白云,我姗姗来迟
除了年迈的石头还依稀记得当年的腥风血雨
岁月早已把人兽,人人
决斗,置于脑后
帝王将相们早已改变了行为习惯
他们常常乐于窝里斗

我也常常与自己决斗,与命运
决斗,那是当年与奴隶决斗的狮子
不死的灵魂,它丝毫不谦逊
我常常被它掀翻在地,弄得灰头土脸
但我,每次失败,都必须在
命运倒数十声前,顽强的
爬起来

 

Rome Colosseum

In 100 BC, that life and deathduel I agreed
With the lion, because of mylateness
A Jewish slave set off for me, withdeep respect
For his life, made every effort
To pay his lifetime effort,until
His last drop of blood, in thethousand cheers and screams of audience
Infiltrated the soil under his feet,until
The lion’s hungry stomach fullyaccepted his spirit and flesh, and until
The emperors, kings, generalsand ministers with the grace, happily left

Today, in the blue sky, I amlate
Besides the old stones alsovaguely remember the reign of terror at that time
Years have put the duel long behind
Between beasts and humans, peopleand people
The emperors, kings, generalsand ministers have changed their behavior
They’re often happy to fighteach other with themselves

I often duel with myself, withmy destiny
It is the lion who dueled withslaves
Its undead soul, is not modest
I was often thrown to theground by it, full of dust
But I, in every failure,
Must climb up desperately
Before the last ten sound of myfate countdown

Translated by Sophy Chen 2018/1/6

 

Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li’s Poems, Chinese Poet’s Poetry Series (1),李立 ISSN:2616-2660

Image of Lili  李立形象照

 

李立简介

李立,笔名夏炎炎,85年发表处女作,95年离开文坛,2016年底回归诗坛,先后在《中国诗人》、《中国诗歌》、《中国金融文化》、《诗选刊》、《作品》、《芒种》、《绿风》、《延河》、《特区文学》和台湾《秋水》诗刋等国内外80多家报刋发表诗歌,散文和报告文学70多万字,出版诗集《青春树》,诗合集《蓝窗口》和《蓝海湾》,报告文学集《飞翔的金凤凰》等多部,获《中国诗人》微刊(2016-2017)年度诗人奖等,浏阳河西岸诗群成员。

About Li Li

Li Li, his pen name, XiaYanyan, published his maiden work in 1985, left literary field in 1995 andreturned to poetry field at the end of 2016. He published over 700,000 words of poems, essays and reportage in more than80 newspapers and magazines home and abroad, such as Chinese Poets, ChinesePoetry, Chinese Financial Culture, Selected Poems, Works, Corn on Ear, GreenWind, Yan He, The Special District Literature and Taiwan’s Qiu Shui. He published a poetry collection Tress In Youth, collected poems Blue Window and Blue Bayand Reportage collection Golden Phoenix Flying, etc. Hewas awarded “The Poet of the Year” by the wechat magazine Chinese Poets (2016-2017). He is a member of the West Bank P

 

Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li’s Poems, Chinese Poet’s Poetry Series (1),李立 ISSN:2616-2660

▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


 

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@163.com(overseas)
QQ/微信:478674384/sophypoetry3

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li’s Poems, Chinese Poet’s Poetry Series (1),李立 ISSN:2616-2660

请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号

Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li’s Poems, Chinese Poet’s Poetry Series (1),李立 ISSN:2616-2660

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here