Sophy Translation C-E: [Hunan] Qilun's 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Vol.1

0
浏览:2445

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Hunan] Qilun’s 3 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【湖南】起伦的诗3

 


 

空镜头

那神秘影子与宽敞亮堂的大厅形成强烈反差
它使我着迷。阳光穿过回廊
又穿过窗玻璃,倾泄在光滑地板上
有一股暖流心中涌起,给我一种交谈的冲动
而近处没有一个人,甚至一只猫,一只狗
远处天空一贫如洗,少了一群生动飞鸟
我的眼里何时蓄满泪水?我不知道
多年来,我一直回避柔软的词
可这样一只空镜头,偏偏找到一种感动

An Empty Lens

That mysterious shadow and the spacious and bright hall make a sharp contrast
It fascinates me. Sunshine through the corridor,
Through the window glasses, dumping on the smooth floor
And a stream of warm current filling in my heart, gives me a kind of impulse to talk
But nearby there is no a person, or even a cat, or a dog
In the distance the sky is as poor as a church mouse, missing a flock of living birds
When my eyes are full of tears? I do not know
Over the years, I have been avoiding soft words
But such an empty lens, just found a touch

Translated by Sophy Chen 2018-01-27

 

再次写到风

理解风,从理解自己第一根白发开始
迅疾得太过无形
像一束紫丁香,花香散尽
时光深处,有一把怀旧的口琴
声音有点儿像池面的清波
但我更喜月色和箫声,一种似可把握的
虚无。风过无痕
多像命运,原是不可证明的假设
我相信天空持有秘密,但怀疑闪电
是否真能解密乌云……

Write the Wind Again

To understand the wind, to understand from my first white hair
It is too swift to be invisible
Like a bunch of lilacs, with its fragrance scattered
In the depth of time, there is a nostalgic harmonica
It sounds a bit like the clear waves on the surface of pool
But I love moonlight and sounds of vertical bamboo flute more, with a kind of nothingness
It seems to be able to grasp. The wind had no trace
Much like fate, with an unproven assumptions
I believe the sky keeping a secret, but I suspect the lightning
Can really decrypt the dark clouds or not…

Translated by Sophy Chen 2018-01-27

 

在寂静的雨天怀人

在寂静的雨天怀人
是件让人羞愧的事。道理很简单
因此我将自己从往事中赶出
像斯多葛派人那样,过有德的生活
就是伫立门廊下望天
寻求心灵与上帝之间最大的熨贴
而我与上帝间的距离
永远无法计算
只能把靠我较近的事记录下来
譬如天空像一件发着暗光的绸衣
风吹动,露出两只飞鸟的纽扣
更近处,是电动剃须刀正在充电
红色指示灯,像一只意味深长的眼
暗示我,这么多年
它总是以最大的耐心
等着我的胡须生长

To Miss Someone in a Silent Rainy Day

To miss someone in a silent rainy day
Is a shame to me. It is so simple
So I drove me out of my past
Like a Stoic, living in a virtuous life
It’s to look at the sky by standing under the corridor
To seek the closely touch between the soul and God
But my distance from the God
Can never be calculated
I can only record things that are close to me
For example, the sky is like a dark silk dress
With wind blows, revealing two bird’s buttons
Even closer, the electric shaver is charging
Its red indicator light, likes a meaningful eye
To suggest me, in so many years
It is always with the utmost patience
Waiting for my beard to grow

Translated by Sophy Chen 2018-01-27

 

Sophy Translation C-E: [Hunan] Qilun’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series. ISSN:2616-2660

▲ Image of Qilun 起伦形象照

 

起伦简介

起伦,1964年2月出生在湖南省祁东县。1985年毕业于湖南师大数学系,1988年开始业余写作,有大量诗歌、散文、小说作品见于《诗刊》《人民文学》《解放军文艺》《中国作家》《星星诗刊》《青年文学》《天涯》《芙蓉》《文学界》《西部》《创世纪》《诗象》等海内外刊物和多种权威选本。曾获《诗刊》《解放军文艺》《创世纪》刊物诗歌奖和“2016湖南年度诗人奖”。2000年参加第十六届“青春诗会”后停笔十年,2011年回归写作,2016年参加第七届“青春回眸”。著有诗集两部、散文随笔集一部。“浏阳河西岸”诗群成员。

About Qilun

Qilun was born in February 1964 in Qidong County, Hunan Province. He graduated from Mathematics Department of Hunan Normal University in 1985 and began to write as an amateur writer in 1988. A large number of poems, essays and novels of him were published in a variety of authoritative selections and publications at home and abroad, such as The Poetry, People’s Literature, Literature and Art of PLA, Chinese Writers, Star Poetry, Youth Literature, Skyline, Lotus, literary World, West, Genesis, and Poetry Images, etc. He won the poetry awards of The Poetry, Literature and Art of PLA and Genesis and 2016 Hunan Poet Award. He took part in the sixteenth “Youth Poetry Meeting” in 2000 and then he did not write for ten years and he returned to write in 2011 and participated in the Seventh Youth Review in 2016. He wrote two collections of Poems and a collection of essays. He is a member of the West Bank Poetry Group of Liu Yang River.

 


 

Sophy Translation C-E: [Hunan] Qilun’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series. ISSN:2616-2660▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


 

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
微信/QQ:sophypoetry3/478674384

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

Sophy Translation C-E: [Hunan] Qilun’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series. ISSN:2616-2660

请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号

Sophy Translation C-E: [Hunan] Qilun’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series. ISSN:2616-2660

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here