苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【山东】散皮的诗4首
Translator’s Comments:
In SanPi’s poems there are their unique perspectives that make Chinese and Western cultures blended in.
—Sophy Chen
译者语:
散皮的诗,视角独特,使中西文化在诗歌里水乳交融。
——苏菲(Sophy Chen)
镜子里的影像谋杀了我
那举枪的姿势好像只是游戏
那飞翔的子弹像小鸟刚刚窜出黑洞洞的巷口
很明显,那小鸟冲我的左眼而来
估计第二枪会瞄准我的右眼
里面的人,一定想,先使我致盲
即便还有思想,也已经辨不清方向
如果向右躲,将会击穿左耳
如果向左闪,右耳可能被击伤
如果躲向中间,就会击碎鼻子
总之,他让你眼耳鼻舌身意逐步丧失
无处躲藏
我一直问,那是谁
里面的场景为什么与我的客厅十分相像
除了枪,那影像背后还有什么武器
或者,还有没有同伙密谋着另外的勾当?
里面的人似乎刻意在复制我的生活
却把我的生活布置成谋杀现场
The Image Murdered Me In The Mirror
The pose of the gun holding seems to be just a game
The flying bullets just like birds have pulled out of the entrance of a black lane
Obviously, the birds came from my left eye
It is estimated the second shot will aim at my right eye
The people inside must have thought to blind me at first
Even if I have thoughts, it can not identify the direction
If I hide right, it will break through my left ear
If I dodger left, the right ear may be injured
If I hide in the middle, it will break my nose
In short, he makes my eyes, noses and tongues gradually lost
Nowhere to hide
I always ask, who is that?
Why the scene inside is very similar to my living room?
In addition to the gun, what kind of weapons are behind the image?
Or, if there are some associates plotting other activities or not?
The people inside seem to be copying my life deliberately
And arrange my life as a murder scene
Translated by Sophy Chen 2018-05-01
万有引力
我们设计多种想象把事件还原
让掉到牛顿头上的苹果,返回到树枝
再把苹果退回到花朵,春风
刮回雪花,牛顿被砸的
头痛也在苹果落下之际消逝
落下苹果的那棵树
在牛顿经过时还是一颗没来及发芽的种子
这样就不会有万有引力
为此,我们还要
把格林的《哲学原理》一个字
一个字还原到刚动笔的样子
把伏尔泰听到的故事,从他的耳朵
将每一个字母回送到
牛顿外甥女涂抹了艳红唇膏的嘴巴里
还要把100年后
伊•特纳在原址上补栽的苹果树
还原回种子
我们装着什么也没有发生
将事件发生的时间一一抹去
直到发现:沿着万有引力
也回不到落下苹果的那棵树
Gravity
We design a variety of imagination to restore the event
Let the apples dropped onto Newtons’s head returning to the branches
Let the apples back to the flowers again, and the spring breeze
Blowing back to the snowflakes, and Newton was smashed
To headache and faded when the apple was falling
The apple tree with falling apples
When Newton was passing, was still a seed that did not germinate
In this way, there will be no gravitation
So, we also want to
Restore Green’s “Principles of Philosophy”
To the way it was a word by a word
Send every letter in the story that Voltaire heard
From his ears back to
Newton’s niece mouth smeared with brilliant red lipsticks
And after 100 years
Restore turner’s apple trees on the original site
Back to seeds
We pretend nothing to happen
Eliminating the time of the incident
Until we found: along gravitation
We can not get back to the tree with felling apples
Translated by Sophy Chen 2018-05-01
苹果
漫天飞舞的议论都不用辩白
当夏娃吞下你
你的原罪就牢牢钉上了十字架
不管有没有蛇的诱惑
也无关夏娃觉醒的代价
一支小苹果竟然成就了人类
从一维爬向四维的神话
上帝,也无法
收回对你的命名
至今,苹果摆放在餐桌
我不敢拿起刀子,生怕
一刀切断了包藏在内心的崇高和伟大
Apple
There is no need to debate the flying arguments
When Eve swallowed you
Your original sin was firmly nailed to the cross
Regardless of the temptation of the snake
And having nothing to do with the price that Eve wakes up
A small apple actually has become a myth
It makes humans climbing from one-dimension to four-dimensions
God, can not take back
Your name, either
So far, apples are placed on the dining table
I dare not pick up a knife because I fear that
I may cut off the loftiness and greatness in my heart by a cut
Translated by Sophy Chen 2018-05-01
人格
祖母已经走了很久
她留下的鬼怪纠缠了我一生
那些千年树妖变化的翩翩少年
那些山神装扮的白胡子老头
那些夜晚化作少女的狐狸和黄鼠狼
一直左右着我的想象
我愿是赶考的书生
痴痴守着村东茅屋的些许荒凉
点亮一盏豆大的灯
念着黄金屋,颜如玉,状元榜
多少年了,那些鬼怪
也没有修炼成人的模样
做一个人好难
它们一定一边感叹着
一边守望着登上彼岸的渡口
Personality
My grandmother has died for a long time
but the ghosts she left entangle with me in my life
Those handsome teenagers changed by the millenary tree demons
Those old men with white beards dressed up by the mountain gods
And those girls turned by foxes and weasels at nights
Have been controlling my imagination
I would like to be a scholar of the Imperial Examinations in ancient China
Guarding a bit of desolation of the hut on east of village in delusion
Light a cowpea lamp
And read my golden house, my beautiful girl and the champion list in the books
So many years have passed, those ghosts
Do not discipline themselves look like humans
It’s so hard to be a human
They are sure to sigh
Watching the ferry to the other side
Translated by Sophy Chen 2018-05-01
▲散皮形象照 Image of SanPi
作者简介
散皮,本名许加波,山东日照人,现居济南。中国作家协会会员。在《人民文学》《诗选刊》《星星诗刊》等刊物发表大量诗作,入选多种年选或选本,并多次获奖。著有诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》等多部。
About the Author
SanPi, born in Rizhao, Shandong Province, official name, Xu Jiabo, lives in Jinan. He is a number of Chinese Writers Association. His a large number of poems are published in, such as People’s Literature, Selected Poems and Star Poetry, and selected in a variety of annual or selected editions, and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time” ,” The Image Murdered Me In The Mirror”, ” Languages Grow In Plants”, etc.
▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们 Contact US:
QQ/微信:478674384/sophypoetry3
E-mai:xisusophy@163.com(overseas)
▍苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏
请关注 苏菲诗歌翻译 服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]