Sophy Poetry Translation C-E: [Shanghai] Yu Zhicheng’s poem, Chinese Poets’ Poetry Series - Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Vol.1

0
浏览:2999

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Vol.1
[Chinese Poets] Column
Chinese Poets' Poetry Series
[Shanghai] Yu Zhicheng's poem

《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号
 
[中国诗人]栏目
苏菲英译 中国诗人系列
[上海] 余志成的诗

 

题一杆双筒猎枪

这些日子天气晴朗
墨西哥城上空
握住一轮奇特的光芒
光芒奇特的还有你
欧内斯特·海明威
宽肩膀上
一杆忙忙碌碌的双筒猎枪

据说这杆枪很亮也很凉
可是我的城市没有这杆猎枪
更不知道你枪上的准星
为什么总爱瞄向衰老的泥土
垒起一座座拳击馆斗牛场
给雄性酿制快感创造疯狂
为什么总爱张开枪口
在时光的攻击下发出对时光的反抗
乞力马扎罗山的积雪让你洞穿
又叩响丧钟你打算为谁而鸣唱
还在一个金灿灿的早晨
一片金灿灿的沙滩上
逢着一名叫桑提亚哥的皱皮老头
跟他一起聊天一起出海
一起看大马林鱼被鲨鱼吞食的辉煌

呕呕我不明白真不明白
欧内斯特•海明威
你的猎枪忙忙碌碌终究为了什么
但我已经知道确确实实知道的
是你这杆镶银的双筒猎枪
很亮也很凉
有一个清晨为了你的热爱
跟你接了一次长吻落落大方
同时还伴有一声闪电后嘹亮
于是在你满屋子墙上地板上
任大胡子尽情创作自由飘荡
大胡子鲜红鲜红的大胡子
自 由 飘 荡

 

A Poem to a Double-barrel Shotgun

These days, it is sunny
High up in the air, Mexico City
Is holding a ray of strange light
And there is a ray of strange light, you,
Ernest Hemingway
On your wide shoulders
A busy double-barrel shotgun

It is said that this shotgun is very brilliant and cool
But there is no this in my city
I even do not know the front sight on your shotgun
Why it always likes to aim at the aging soil
Boxing Halls and Bullrings built up
To create the thrill and madness to male
Why it always likes to open its muzzle
Sending out time resistance, in attack of the time
The snow cover on Kilimanjaro let you cut through
And knocked at the funeral bell, and whom are you going to sing
And in a golden morning
On a golden beach
You met a wrinkled old man, named Santiago
Chatting, going to sea with him together
And watching the glory a marlin swallowed by a shark together

O, I do not understand, really do not understand
Ernest Hemingway
Your shotgun busy for what in the end
But I already know, indeed know
It is your silver-edged double-barrel shotgun
Very brilliant and cool
For your love, in a morning
It gave you a natural and graceful long kiss
Also accompanied by a loud sound after lightning
So in your room, full of walls and floor
Let the long beard enjoying creation and free drifting
The long beard, the red beard, red long beard
Free drifting

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Shanghai] Yu Zhicheng’s poem, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号中国诗人栏目

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Shanghai] Yu Zhicheng’s poem, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058▲余志成形象 Image of Yu Zhicheng

 

余志成简介
余志成 男,六十年代生于上海。汉族。
上海市作家协会会员;上海《现代领导》杂志社策划部主任、中国国际文化出版社上海办主任、美中文化协会副会长。
二十一世纪初,曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。荣获过“中国管理科学理论成就奖”、《诗刊》首届新诗大赛优秀作品奖等。组诗“散步森林”入选多部诗选集并由上海人民广播电台录制成光盘。
个人主要著作有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》,报告文学集《领导者星路》等。

About Yu Zhicheng
Yu Zhicheng Male, Han, was born in Shanghai in1960s.
He is a member of Shanghai Writers Association; the planning department director of Shanghai “Modern Leadership” magazine, office director of Shanghai department of Chinese International Culture Publishing House, and the vice president of China and the United States Cultural Association.
In Early 2000s, he served as the editor of the “Architecture World”, and “Global Market” magazine. He was awarded the “Theory Achievement Award of Chinese Management Science”, “Poetry” First Contemporary Poetry Competition Excellence Award, and etc. Poem series, “Walking in Forest” selected in many poems collections and recorded into CD by Shanghai People’s Broadcasting Station.
His major works include poetry collections, “Twilight Portrait”, “Walking in Forest”, and reportage collections “leaders’ Star Road” and so on.

 


 

Sophy Poetry Translation C-E: [Shanghai] Yu Zhicheng’s poem, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here