Sophy Poetry Translation C-E: [Sichuan] Green Sleeves 2 Poems, Chinese Poets’ Poetry Series~Sophy Poetry & Translation Magazine Vol.1

0
浏览:2878

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Vol.1 
[Chinese Poets] Column
Chinese Poets’ Poetry Series
[Sichuan] Green Sleeves 2 Poems

《苏菲诗歌&翻译》杂志 创刊号
 
[中国诗人]栏目
苏菲英译 中国诗人系列
[四川] 绿袖子诗2首

 

桃花是夜里另一条河流

东风一软就落入桃林
那晚微醉,那晚微雨点点.

帘内的女人味浓,浓于酒水
帘外夜腥味稠稠于河流……
她们无别处,她们无短歌行

“青青子衿,悠悠我心”
曹操思甄氏更胜过思贤才
这是一段朗朗上口的诗经

我们一边喝着这桃花酿
一边议着历史上最多情的男人
古代之旧,旧于烟火,旧于情面

我们之旧,旧于桃花,旧于河水

2018,3,12

 

Peach Blossom Is Another River In The Night

When east wind is soft, it just falls into peach grove
I was a bit drunk that night, and it was a bit rain that night

In the curtain the woman’s taste was thicker than the drinks
Outside the curtain the night smell was denser than the river…
They had no where to go, they had no Short Song Ballad

“Your green collar is always in my heart”
Cao Cao misses Mrs.Zhen more than he misses a talented genius
This is a very good ancient poem better for recitation

Drinking this peach blossom wine
We are discussing the most passionate and romantic man in history
Ancient times is older, older than fireworks, older than sensibilities

We are older, older than peach blossom, older than the river

2018,3,12

 

气味

溢出的气味应是身体上多余的
那一小部分,极少的部分

我赞美过雪中气味
赞美过梅上枝头的气味
它们一半的时日用来陪伴冬天
陪伴取暖人虚无的光阴

我用剩余的一半时间来爱来赞美
除此之外,等等之外,有眉心上的气味
花冠上的气味和性上的气味
它们是悬在梅枝上的“谎言”

Smell

Overflow of smell should be superfluous on the body
That’s small part, very mini part

I praised the smell in the snow
I praised the smell of plum blossoms on branches
Half of their time is spent with the winter
And with the empty times of people with heating

I love and praise by half of my remaining times
In addition to this, and so on, there is a smell on my eyebrows
The smell of the corolla and the smell of sex
They are the “lies” hanging on the plum branches

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Sichuan] Green Sleeves 2 Poems, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660▲绿袖子形象 Image of Green Sleeves

 

绿袖子的艺术简介:
本名周蓉,现居成都。写诗歌,散文,小说,绘画。作品散见各主流和民间诗歌刊物,以及各种年选本。分别获2014年度星星~全国散文诗大赛奖,首届金迪诗歌优秀诗人奖,第二届金迪诗歌铜奖,第四届中国当代诗歌新锐奖,“我爱成都,2017成都十佳诗篇”奖等。出诗集《流向》《异调》{双语版}诗画集《宵待草》。

The Artistic Bio of Green Sleeves:
Green Sleeves, her ID name, Zhou Rong, now lives in Chengdu. She writes poetry, prose and novels, and paints paintings. Her works are scattered throughout the mainstream and folk poetry publications, as well as various yearbooks. She got the Star-National Prose Poetry Award 2014, the first Jindi Poetry Outstanding Poet Award, the 2nd Jindi Poetry Bronze Award, the 4th China Contemporary Poetry Award, “I Love Chengdu, 2017 Chengdu Top Ten Psalm” Award,and ect. Her published poetry collection “Flowing Direction”, “Different Tone” {C-E Bilingual Edition} and poetry and painting collection “The Night Treats the Grass”.

 

 

Sophy Poetry Translation C-E: [Sichuan] Green Sleeves 2 Poems, Vol.1 Chinese Poets’ Poetry Series, ISSN:2616-2660▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

请关注 苏菲诗歌翻译 公众号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here