Nominee: [Hubei,China]Luo Qiuhong~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:2538

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hubei,China]: Luo Qiuhong
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-11-22
Translated Time: 2019-03-08
Nomination Time: 2019-04-23

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
投稿时间:2018-11-22
翻译时间:2019-03-08
提名时间:2019-04-23

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
[Hubei,China]: Luo Qiuhong

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国湖北] 罗秋红 诗歌10首

 

哥伦布现实风景螺丝

出远门,到湖边去散步,
以阳光、草木的香气为抓手,
打开缅怀的旧事,穿越一场
被忽略的仪式……
遇到的每一朵野花,都呈现着
故乡的炊烟茂盛;遇到的每一条小河,
都定拽着,故乡的并蒂之莲。

昆虫的口哨,也搬迁到《星光大道》
哥伦布发现了,现实风景螺丝。
我走向芦苇、水鸭,背诵白云的
语法,它们娇憨的嗓音,如天上
的梵音铮然惊醒。
疑似菩萨送来丽君的歌声;
疑似抽屉里的原创,走向《春晚》的舞台。
此刻,哥伦布现实风景螺丝,拧紧
《高山流水》鼎盛呼应,元神让我
获得几许经年后的荣耀与奖赏!……

Columbus’s Real Scenery Screw

Going far, I went for a walk by the lake
With the hand tools of aroma of sunlight and vegetation
Opening the old things of remembrance and through a ceremony
Neglected…
Every wild flower that I encountered was presented
The flourishing smoke of the hometown; every small river I encountered
Was set to lie the lotus roots of the hometown

The whistle of the insects also moved to the Avenue Of Stars
And Columbus discovered the real scenery screw
I walked to the reeds, the water ducks and recited the grammar
Of the white clouds and their delicate voice, like Buddhist sound in heaven
Suddenly woke up
As if bodhisattva sent Lijun’s song;
As if the original poems in drawer went to the stage of “Spring Festival Gala”
At the moment, Columbus’s real scenery screw tightened
“High Mountain and Flowing Water”echoed in climax, and spirit let me
Get a few years of glory and reward! …

 

江南雨

江南的雨,可以润候
青石板上的乡亲们
寻一亩地,便被细粒的
甜翡翠庇佑,流出星辰和
梵音的节奏。

岚雾中的村庄,掖着伞下的
妙身材、香香唇盛开
动情的旋律便流进
每个人的心田。
记住了江南的青砖黛瓦
旗袍、小巷,便等于记住了
陶钵里流出的山的豪放和
水的婉约;便等于记住了
故乡桥下的鸟雀争鸣和
野鸭戏水。

在曲径通幽的青石路上
断魂的小女人,只要一
咳嗽,便打开自已:
心胸一点点豁达起来
那雨声简直就是美妙的
交响曲,震撼的音律
明朗欢快,沁入每个
毛孔,令人神驰心醉。

 

The Rain In The South Of The Yangtze River

The rain in the south of the Yangtze River can wet your whistle
Folks on the blue flagstone
Looking for an acre of land, will be blessing
By fine-grained sweet emerald, flowing out of the stars and
The rhythm of the Sanskrit

The village in the mist, under the umbrella
Beautiful figures, fragrant lips are in full bloom
And their melody of emotions flow into
Everyone’s heart
If you remember the black brick and tiles
Cheongsam, and alley in the south of the Yangtze River, it is equal to
You remember the unrestrainedness of the mountains flowing out of the pottery
And the grace of water; it is equal to
You remember birds singing under the bridge of the hometown
And wild ducks playing in the water

On the winding blue flagstone path
A little woman who breaks the soul, as long as she
Has a cough, she is opened by herself:
She is a little bit open-minded
That rain is simply wonderful
Symphony, and its shocking temperament
Bright, cheerful, and fascinating
Break into every one’s pores

 

就叫落叶,这样多好!

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
我在雨中狂奔,在深山密林弹琴
谁会说我:神经敏感,敏感神经!?

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
我带着青春去异乡,在允许蝴蝶唱歌的
地方,做“伟大的事情”,谁会骂我是
不切实际的、狂妄的傻逼!?

假如我的真名不叫秋红,就叫落叶,
我用梦里的树枝写一群蚂蚁,爬过
心头的日子,谁会用冷酷的言语将我
惩罚,还以爱的名义,将我推进
缺氧的铁床!……

假如我的名字不叫秋红,我就不会
日渐衰老和消瘦,更不会在陌生的地方
用琴弦抵抗,狂躁者预设的坑井。
我现在所努力的,就是在这里学一门
变换名字的技艺:趁黑夜狂躁者还未
到来之前,我就把名字写成“落叶”
这样多好!谁会在意一片落叶
的勋章与荣耀!?……

Just Be Called Fallen Leaves, How Nice It Is

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
I would run in the rain and play the piano in jungle of the mountains
Who would say me: nerves sensitive, sensitive nerves! ?

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
I would go to a foreign land with my youth, and do “great things”,
In the place where butterflies allowed to sing, who would curse me
Unrealistic, arrogant and foolish! ?

If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
By a branch in my dream, I would write a group of ants climbing over
Day of mind, who would punish me
By cold words, and in the name of love, would push me
In the anoxic iron bed ! …

If my real name was not called Red Autumn, I would’t be
Getting aging and losing weight, and not even in strange places
Resist the gallery and mine presupposed by the manic person with the strings
What I am hardly working on now is to learn here
An art of changing names: before the manic person do not arrive
In darkness, I just wrote my name “Fallen Leaves”
How nice it is! Who will care about the medal and glory
Of a fallen leaf ! ? …

 

蒙娜丽莎也读懂了我的痴情

总想点一支蜡烛,唤醒夜空的慈念
墙上蒙娜丽莎的微笑,把夜间的心雨
湿润。
一些失落的元音,在烛光中找到
丰沛的果子,一些坚硬的词语使个
脸色,就能看见单曲循环的胴体。
这个夜晚,一个人静下来把思绪点缀成
铺满岁月的湖面,向芦苇方向回溯
身体里仍然有,一尘不染的本性。

佛家的因果思想,如蚂蚁踏歌而来
诗句进入湿漉漉的悲悯。墙上的蒙娜丽莎
也读懂了我的痴情。

Mona Lisa Can Also Read My Infatuation

I always want to light a candle and wake up the kind thoughts of night sky
Mona Lisa’s smile on the wall, wet the heart rain
Of the night
Some lost vowels, find the abundant fruit
In the candlelight, and some hard words make
A face and can see the body of the single cycle
This night, I calm dowm alone and embellish my thoughts
Into the lake surface covering with years, back in the direction of the reed
There is still a spotless nature in my body

Thoughts, cause and effect of Buddhist, such as ants coming in singing
The poetry enters the wet grief. Mona Lisa on the wall
Can also read my infatuation

 

像一只萤火虫的光亮
——为逝去的小妹而作

每天早晨起床,我把你看了又看
心灵被欢乐充满,生活刻满了浪漫

你天生又玩皮,又好看,像一只萤火虫的
光亮,点燃我铺天盖地的怒放。

可是小妹妹呀,你为何过早地离开我
去天上找星星和月亮。去天上陪上帝
看风筝飞翔。你把风筝和月亮拴在一起
是不是想让我看见你隔世的房子!?

自从你离开人世,村庄平静的胸口
就不再平静,而我的孤独却只能
蜷缩在回忆的房子里,患相思病。

昨天在梦里,我又看见你挨着我坐下
说我身上有萤火虫的光亮;说我
身体里有挥霍不尽的宝藏。

可是妺妹,你不知道,自从你走进
天堂,这儿的人们就不认识爹娘。
村庄冷寂,房子冷寂,厚黑学
喂饱臃肿房子的门槛。而我一颗
诗性的灵魂,正承受着狂风巨浪
人们讨厌我做文字游戏,更讨厌我
没心没肺的心脏……

我始终纳闷:为何你离开我那么久
我依然看见你清晰模样。依然看见你
全身挂满智慧的食粮。

哦,终于明白你为何把我的梦照亮
原来我的脉搏和你的呼吸属于同一
弧线,它揣着思念,追着乡愁
它要找到原初胎记,它要找到
炊烟的热气,那热气向着家乡的方向。

Bright Like A Firefly
—For My Past Away Little Sister

After waking up every morning, I saw you again and again
My heart was filled with joy, and my life was full of romance

You are naturally naughty, good looking, and bright
Like a firefly, igniting my overwhelming blooming

But my little sister, why did you leave me so early
Go to the heaven to find stars and moon, go to the heaven to accompany God
And watch the kite flying. You fastened the kite and the moon together
Do you want me to see your house of your different era

Since you passed away the calm chest of the village
Is no longer calm, but my loneliness can only
Be huddled up in the house of memories, suffering from lovesickness

In my dream yesterday, I saw you sitting next to me again
And said that there was the light of fireflies in my body; I said
There were endless treasures in the body

But my little sister, you don’t know, since you walked in
Heaven, people here don’t know their mother and father
The village is cold, the house is cold, and the thick black school
Feeds the threshold of a bloated house. And a poetic soul
Of me, is suffering from wild winds and huge waves
People hate me doing word games and hate
My heartless heart even more…

I always wonder: why did you leave me so long
I still see your figure clearly and still see you
Full of wisdom food on your whole body

Oh, I finally understand why you illuminate my dreams
It turns out that my pulse and your breath belong to
A same arc that carries missing, chasing the homesickness
It wants to find the original birthmark, and it wants to find
The heat of the kitchen smoke, and the heat is in the direction of the hometown

 

寻找值得景仰的素纸

黑夜里,有漩涡风
在某些装置里发出尖叫。

一匹瘦马,背负重要任务
它要寻找,值得景仰的素纸。

怪异之人,寂寞无奈
虱子驮着他的鼾声
剔出后脑勺他的抓狂

一只鸿雁看到瘦马,面临危险
迅速砍断他后脑勺的“抓狂”

而一匹瘦马,没心没肺
继续唱:“我要在奔跑中活出
不朽,我相信我能找到神秘的素纸”。
令人难以接受的是:这只鸿雁
并没有告诉瘦马刚刚发生的事件。
此刻,它躲在树冠中,看月光向
瘦马方向移动,看神秘的一支笔
在树下播种诗歌。而一匹瘦马却
在月光中看到自己,正和叶脉拥抱
青翠心灵。朝圣者的叮咛送走
马蹄,拽住丛林叫喊……

Looking For The White Paper Worthy Of Admiration

In the dark, there is a whirlwind
Screaming in some devices

A skinny horse, carrying important tasks
Is looking for the white paper worthy of admiration

A strange man, lonely and helpless
Louse lice is carrying his snoring
And picking out the back of his head, his madness

A swan geese sees the skinny horse, in danger
And quickly cut off the “madness” of his head

But this skinny horse, no heart and no lungs
Continues to sing: “ I want to live immortally
In the run and I believe I can find the mysterious white paper”
What makes me unacceptable: this swan geese
Did not tell the incident just happened to the skinny horse
At the moment, it, hiding in the tree crown, looks at the moonlight
Moving to the skinny horse, and looks at a mysterious pen
Sowing poetry under the tree. And the skinny horse
Looks at itself in the moonlight, hugging with the veins
With their green hearts. Pilgrims urge to see good bye
To horseshoes again and again, screaming at the jungle…

 

野 花 (第二版本)

所有的活着,都有挣扎
人生苦短,有花开,就有花落
有聚首,就有别离。

尘世恍恍惚惚,孤单的人总是害怕
光明的汁液找不到存储的胸肌。
逃亡的路上,内心布满隔膜和杀伐声
碾碎的荒凉……

然而,你看山坡山的野花
你肆意去抚摸它,它依然大大咧咧
明亮的眼睛里有与生俱来的悠然。

一根攀援附会的长青藤,就在野花
左边,两只多事的麻雀,就在野花
右边,野花没有肉体沉重,它只顾
“种瓜得瓜”的思想,只顾举着春风吹
又生的旗帜。纯洁的心,爱万般的
人世。
瞧,它又提着自已的影子,对另一群
野花笑脸相迎。

Wildflowers (Second Edition)

For all living, there are struggles
Life is too short, there are flowers blooming, there are flowers falling
There is a meeting, there is a leaving

The world is in a trance and lonely people are always afraid
The bright juice can’t find the stored chest muscles
On the way to escape, the heart is covered with the desolation
Milled by diaphragm and killing sound…

However, as you are looking at the wildflowers on the hillside
And as you are willing to touch it, it is still awkward
There are innate leisure in its bright eyes

A climbing ivy, just on the left
Of the wildflower, two troublesome sparrows, just on the right
Of the wildflower, the wildflower is not heavy as its fresh body, it only takes care of
The idea of “What You Sow, What You Reap”, it is only to hold the flag of birth again
In the spring breeze. Pure heart, loves all
People in the world
Look, it’s carrying its own shadow, and giving a welcoming look
To another group of wildflowers

 

一块会说话的骨头

我是一块会说话的骨头
静寂的晚上,我暗自发光
忙着向死而生,也忙着向生而死

我不喜欢把手放进裤兜里
抵御现实悲痛;我喜欢把手
放进琴弦里,抵御邪气阴风。

我看见时间的旋律,正在
为崔永元擂鼓助威;我看见
谋生的嘴唇,正坐在“杂症里”油爆
敏感玫瑰。
而我则成为世俗的逃犯:拿一根
银针,正要找华佗神医治疗风湿病。

一根宇宙骷髅从我前额三尺远
张开泥沙的嘴对我说:“苍天父母
供养人世,无需对万物承诺”……

于是我在黑暗的屋子里,不再追问
到底华佗在哪儿!?……
我把自己的琴键用醒着的诗句
深深按下去,突然一个喷嚏敲醒
我向死而生的骨头。此刻它对我
说出“几根藤蔓在人世间的秘密”。

A Talking Bone

I am a talking bone
In the silent night, I am silently shining
Busy to die to live, but also busy to live to die

I don’t like putting my hands in the pockets of my trousers
For resisting the reality of grief; I like
Putting my hands into the strings for resisting the evil winds

I saw the melody of time, cheering for
Cui Yongyuan with big drums; I saw
Someone’s lips sitting in the “diseases” and frying
The sensitive roses
And I became a secular fugitive: taking
A silver needle and looking for the highly skilled doctor, Hua Tuo to treat my rheumatism

A cosmic skeleton, three feet far from my forehead
Opening the mouth of the mud, says to me: “The heavenly parents
Support to the world, no need to commit to everything…”

So, in the dark room, I no longer ask
Where is Hua Tuo!?…
I pressed my key down deeply
By my waking verse, suddenly a sneeze wakes
My bones of die to live. At the moment
It says to me “ the secret of a few vines in the world”

 

在 黄 昏

在黄昏,你可以是萝卜、青菜、
树叶、或者一只蚂蚁

风高过屋檐,银河的波涛也长出
熟睡中婴孩的口水。
河流上的潮汐,长出诵经的鸟鸣
通向万物的大门,被神秘的力量
牵引。

云朵向前回溯,恻隐之心落到
绸缎处找到牧童的竹笛。

时光把人生装点成,
随性踮脚的空间。
“天空齐腰深,云在水面游动”
电线杆子上没有广告“重金求子”
麻雀的胳膊,比莲藕还粗
它们不叽里呱啦说诗人是疯子
它们说诗人是有信仰的蚂蚁。

在黄昏,不要听喷嚏到处喊冤
低下头,走向田野
到处都是夕阳叼着的“火的星子”
完整的天堂就站在青菜萝卜的肩上
天空的骨子里翻滚着叶脉的欢声
那是牧童的竹笛邂逅琴弦的掌声
在黄昏,自然的孩子是你
灵魂的一面镜子。

At Dusk

At dusk, you can be radishes, greens
Leaves, or an ant

The wind is higher than the eaves, and the waves of the Milky Way also grow
The saliva of a sleeping baby
The tides on the river, grow chanting of the birds
The door to all things, is pulled
By the power of mystery

Clouds going back, the heart of ambiguity falls
The place putting silks and satins to find the bamboo flute of the shepherd boy

Time decorates life
Into a casual space of the step stool
“The sky is waist-deep and the clouds are swimming on the water”
There is no advertisement “Seeking children with large sum of money” on the pole of the wire
Sparrow’s arms are stronger than lotus roots
They are not rattling on that the poet is the madman
They say that the poet is the ant with faith

At dusk, don’t listen sneeze to cry out its grievances everywhere
Bow your head and walk towards the field
There is the “star of fire” everywhere
The complete paradise is standing on the shoulders of the greens and radishes
The joy of rolling veins is rolling in the bones of the sky
That is the bamboo flute of the shepherd boy meeting the applause of strings
At dusk, the child of nature is
A mirror of your soul

 

绽 放

只要你心中还有春的
心曲,即便在寒冷的冬天
也能看见萤火虫
绽放可爱的笑容。

一条小河日日夜夜,不停
奔忙,月光在它波纹上流出的
诗行,也许遇尔会遇见漩涡风
将它撕烂。但只要心里还有
破釜沉舟的勇气,长河的浪花
最后会以微笑向它泛起波光
向它演奏华丽乐章。

情节并不复杂,心里有阳光
树木枯了还会活回来长出菩提
琴键。黑白琴键每天为你吟唱:
风雨过后,还有彩虹。
此刻,一个写诗的人
走向一根树的逻辑
果实的秘密被绽放认领。

Blooming

In your heart as long as you have spring
Heart, even in the cold winter
You can also see fireflies
Blooming a lovely smile

A small river day and night, is busy
Non-stop, the poetry lines flow out of its ripples
In moonlight, and maybe in encounter it will meet the whirlwind
Tearing it. But as long as there is still the courage
To break the boat in my heart, the waves of the long river
Finally, will wave to it with a smile
And play a gorgeous movement to it

The plot is not complicated, as long as there is a sunshine in my heart
The trees are dry, they will come back to live and grow the key
Of Bodhi. Black and white keys sing for you every day
After the storm, there is a rainbow
At the moment, a person who writes poetry
Goes towards the logic of a tree
The secret of the fruit is bloomed and claimed

 

▲罗秋红形象照  Image of Luo Qiuhong

个人简介

罗秋红,60年代人。中国音乐文学学会会员,中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员,湖北省音乐家协会会员。《齐鲁文学》签约作家,作品发表于《人民文学》《诗选刊》《延河》《天津诗人》《齐鲁文学》《江河文学》《音乐时空》《荆州日报》《青年文摘》《中华传奇》等文学期刊。作品收入多个年度诗歌选本,多次获奖,著有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,著有《罗秋红个人作品集》(音乐作品集);其代表作《中国妈妈》荣获原创音乐三等奖,《娘的佛经》被称为神曲,被收入2012年新歌经典合辑。现居武汉。

About The Author

Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Music Literature Society, a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association, and a member of the Hubei Provincial Musicians Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works were published in “People’s Literature”, “Poetry Selection”, “Yanhe”, “Tianjin Poet”, “Qilu Literature”, “Jianghe Literature”, “Music Space Time”, “Jingzhou Daily”, “Youth Digest”, “Chinese Legend” and other literature journals. Her works have selected in many annual poetry collections, and have won many awards. She wrote a long novel such as “Snow, Where Are You”, “Luo Qiuhong Collection” (music collection); and her masterpiece “Chinese Mom” won third prize of the original music, and “Mother’s Buddhist Sutra” is called god music and was included in the 2012 Classic New Song Collection. She lives in Wuhan.

 

[Hubei,China]Luo Qiuhong~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Hubei,China]Luo Qiuhong~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of SophyChen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to writeChinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetryinto English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual International Best Translator Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD–2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English,The Flower Swaying(2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The DifferentTunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake(2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets,Tuberose (2018). She edited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship,Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、 “苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 “2019中国世界诗歌节”的授权主办方、组织人和赞助人。

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here