Nominee: [Anhui, China] Luo Liang~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:1949

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Anhui, China] Luo Liang

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 罗亮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Anhui, China] Luo Liang 34 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国安徽] 罗亮34首

 

《传话者》

我在给两个囚徒传话
力图真实,几乎真实,绝对真实
我是对的

我几乎就是他们之间直接对话的
那堵墙壁

Middle Man

I am talking to two prisoners
I just try to be true, almost true, and absolutely true
I am right

I am almost that wall between
Their dialogue

Translated by Sophy Chen

《镜面》

没有人和我玩,我抚摸一灯盏,我说:你好!
李时珍。半夜来看病

我有互相矛盾的调侃性的证词,叙述病因
你有帽子,像古代的有名医生
这就够了,这足够了

这使我今夜不得不说出真情:

我需要一个人,看着我,戴高高的李时珍的帽子

The Surface of Mirror

No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
Doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night

I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
You have a hat, like a famous doctor in ancient times
This is enough, this is enough

This made me have to tell the truth tonight:

I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat

Translated by Sophy Chen

《情人节》

昨天,情人有节,税务部门有人找到我
她说:你做得不错。送我一束玫瑰
她说:加油,继续。税务是一种很严肃的事务。该部门,我来自于此
我战战兢兢,接受鲜花,直到晚上我和C老先生夜宴,亦未提及此事

既然此刻是愉悦的
我又何必提到那不可或缺的钱币和孤独
——真是享受啊

风尘之后有沫浴

当我喝下满杯琼浆的时候,我期望我体内的快乐千万别碰到那些玫瑰

Valentine’s Day

Yesterday, lovers had a festival, and someone in the tax department found me
She said: You are doing a good job. And then she sent me a bouquet of roses
She said: Come on, keep going. Taxation is a serious business. This department, I come from
Trembling to accept the flowers, until an evening dinner with Mr. C, I didn’t mention this matter

Since it is happy now
Why should I mention the indispensable coins and loneliness
——I really enjoy it

There was a bathing after busy with worldly affairs

When I drank a full cup of delicious wine, I hope that the happiness in my body will not touch those roses

Translated by Sophy Chen

《复议》

在董事会室,水神留了下来
他递给我一张涂鸦,他三岁女儿的,说: “这个您看看,她三岁了。”

“很好。”我说,”请鼓风三级。”
关于公司蓝图
多年来令我忧思,殚精竭虑
我们到底需要什么
我们向何处去

感谢水神,感谢水神三岁的幼女

她用一只胖胖的熊指点了迷津
她是群英会的一员,扎上辫子,可以坐上我们这帮峨冠高戴的人群之主席

Reconsideration

In the board room, the water god stayed
He handed me a graffiti of his three-year-old daughter and said, “Look this, she is three years old”

“Very good.” I said, “Please blow level three.”
About the blueprint of company
I have been worrying and exhausting for years
What exactly do we need
Where are we going

Thank you, water god, and your the three-year-old daughter

She pointed the maze with a fat bear
She is a member of the conference of outstanding workers, wears braids and can sit on the main seat of us with high crowds

Translated by Sophy Chen

《舞台》

晚上,当我一人,我开始向他致意,挥手
我从上衣口袋里掏出稿件
打着几行字
标题是答谢
我开始用我的言语说话,声音不大,没有原创性
“今天我怀着特别激动的心情…..”当我说这话我突然张大嘴巴
对着镜子看了看

我——需要一名牙医

Stage

At night, when I was alone, I started to salute him and waved at him
I pulled out the manuscript from my coat pocket
On it typing a few lines
Its title is thank you
I started to speak with my own words, the voice is not loud, and there is no originality
“Today I am feeling very excited…” When I said this, I suddenly opened my mouth
And looked me in the mirror

I — need a dentist

Translated by Sophy Chen

《纯白》

晚上,他唤她娘子,自称末将,他喜欢这样
戴着高帽子,铜盔,穿越时光隧道
白天,他在市场购物,突然想起这个故事
一个很美的故事,所以他想演下去

他用了假肢,唤来蝴蝶;跳着穿过商场的走廊
他要做完一些往事再回来
他要回来的时候,能屏住呼吸

像往常一样,拎着塑料袋,无所事事;大白天,阳光照着第二家超市

Pure White

At night, he calls her the wife, calls himself the general, and he likes this
Wearing a high hat, a bronze helmet, and crossing a time tunnel
During the day, when he was shopping in the market, he suddenly remembered this story
A very beautiful story, so he wants to continue to act it

He called butterflies coming by a prosthesis and jumped through the mall corridor
He will finish some past events and then come back
When he is coming back, he can hold his breath

As usual, with a plastic bag, nothing to do; during the day, the sun shines on the second
Supermarket

Translated by Sophy Chen

《鸟啁啾》

他通体透红,像小烙铁
捞出的鱼嗞嗞嗞
他贴着锅底溜冰
滑到深水里
像一个人的爱情,做爱,做爱后放长线
从楼顶滑到地层
达到了死亡和被蛀空
树林里飘出焦糊的香

Bird Chirping

He is red all over, like a small soldering iron
Fished out fishes sizzling
He skates against the bottom of the pan
And slips into deep water
Like a person’s love, making love, and put a long line after making love
Sliding from the roof to the ground
Reached to death and being decayed
A burnt fragrance wafted from the woods

Translated by Sophy Chen

 

《成为纸人》

纸人在哭泣,它那日的不哭乃是虚假
它缩小了,成为一团,捂着胃
它渴望一根竹签
使它舒展
在天上,”纸人好像鹞啊!”

纸人,一支蜡烛通透它的内心
没有骨头

它方便于叠起

方便于在轻薄的状态中销毁自己

点你的烟,上亡者的坟,把歌声缠在枯枝上

To Be A Paper Man

The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
It wants a bamboo stick
To make it stretch
In the sky, “the paper man look like a sparrow hawk!”

The paper man, a candle through its heart
No bones

It is convenient to fold up

Convenient to destroy itself in a thin state

Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches

Translated by Sophy Chen

《怪谈无声》

夜晚,我开始呼唤植物
“我想救活你,
并喊你开花”
在社区门口,我垂着头,牵着一株小树
我体内的刺,不断外伸
但我不和邻居打招呼,和自己专心玩传球
我甚至想吐掉自己的舌头
现在,我干净了——
我五岁幻想,七岁读书
是否患过肺病,写过肥皂剧?
是否在一首诗的病句里
养好过身体?
我研究过塑料花,痴迷过玉器
用蒙古人宽大的脸醉情于歌唱
但我失忆了,(我OK了!)
我的主要精力现在集中于一株植物身上
夜晚,偷偷摸摸,父亲般担忧
凶手般想制造一些结论
夜晚,一听到脚步声
就突然想抱起一株小树,并用手捂住自己的老躯干
一张张着嘴欲喊欲自首的裂口

Monstrous Silent

At night, I started to calling for plants
“I want to save you,
And ask you to bloom”
At the gate of the community, I hung my head and held a small tree
The thorns in my body kept going out
But I didn’t say hello to my neighbors and concentrated on playing catch
I even wanted to spit out my tongue
Now, I am clean —
I had a fantasy when I was five years old and started to study at seven
I do not know if I ever suffered from lung disease and wrote a soap opera?
If I got better
In a sick sentence of a poem?
I studied plastic flowers and obsessed with jade
Drunk in singing with the Mongolian broad face
But I lost my memory, (I’m OK!)
My main focus is now on a plant
At night, I am secret, and worried fatherly
And want to make some conclusions like a killer
At night, when I heard footsteps
Suddenly I want to pick up a small tree and cover my old torso with my hands
A breach with a gaping mouth will cry out to confess

Translated by Sophy Chen

《悲伤》

月末,无所事事。用剪刀剪去——枝叶,小说中人物的过度悲伤
几个丫鬟,长头发,衣服上起的毛绒绒的球

他在水边看楼盘,A地开公司,B地住家
被开发商分裂
他折去去年一角,用剪刀动了这逻辑,事物的左脸
三段论上的一根横梁
诸物倾斜着,像支支梅花

人老了,就得承认
这些存在中的坡度;而在C地,他曾留下倒影

Sadness

At the end of the month, I am nothing to do. I cut— branches and leaves, the excessive sadness of the characters in the novel, long hair, and fluffy balls from clothes of several servant girls, with scissors

He looked at buildings by the water’s edge, starts a company in A, and lives in B
Split by developer
He folded the corner of last year and moved the logic with scissors, the left face of things
A beam on syllogism
Everything is tilted like a branch of plum

If you are old, you have to admit
The slope of these beings; and in C, he left a reflection

Translated by Sophy Chen

《此在》

三点至五点,一屋子乌鸦和两只喜鹊
他在啃他嘴唇上的苦瓜。”母亲,请给我未来!”他
现在陷在淤泥里;盛开出小小的但洁白的荷花
如果他没有这阴影以下秘密之淤集,他多幸福
如果他没有开出那朵小小而洁白的荷花,他多幸福

但现在他离不开这一切;他多么想
像一缕炊烟离开那烟囱,
即便是它心爱的主妇。在一间小屋子上,屋顶上

他梦想他就是那轮明月,回顾并张望着它生活中的现实

Dasein

From 3:00 to 5:00, a house of crows and two magpies
He is chewing a bitter melon on his lips. “Mother, please give me the future!” he
Is trapping in the mud now; blooms small but white lotus
If he doesn’t have the secret deposit under this shadow, how happy he is
If he didn’t bloom the little white lotus, how happy he was

But now he cannot live without them; how much he wants
To leaving the chimney like a ray of cooking smoke
Even its beloved housewife. On a small house, on the roof of it

He dreams that he is the moon, which is reviewing and looking at the reality in its life

Translated by Sophy Chen

《眼罩》

我是半夜到家的
你不开门,我说我是蝙蝠

门开了。你在练瑜珈,眼里含着泪花
翻动白身
墙上响着树影
嘴里吹吐兰气
我说,我是蝙蝠
没有眼睛
你把手给我
我一摸,说是的,是的
你说:那就别作声了
水要开了;

我们一起,好像情人,直到缸里飘起了死鱼

Eye Patch

I arrived at home in midnight
You do not open the door, I say I am a bat

The door opened. You are practicing yoga with tears in your eyes
Turning your white body
Tree shadows ringing on the wall
Blow orchid air from your mouth
I said, I am a bat
No eyes
You gave me your hand
I touched it and said yes, yes
You said: then stop talking
The water is about to boil;

We are together, like lovers, until the dead fishes float in the tank

Translated by Sophy Chen

《玩具房》

两个玩具坐在门口
互相在玩

我立即退了出去
这不是我家,我的卧室
不是我 必经的客厅
不是笔法在句号处休息

我必须让,让开
自谦,更小心翼翼
我不该这样,推门而入
——玩具房
踮脚,弓背,你看那猫呀
我真他妈的一个讨厌鬼
总不小心闯入静悄悄的世界
总不小心看到别人门后的游戏

其实玩具的玩,就一小会

Toy Room

Two toys, sitting at the door
Play with each other

I immediately went back
This is not my home, my bedroom
Not my living room
Not the technique of writing taking a rest at the period

I have to go, go awey
Modestly, and more carefully
I shouldn’t push the door into, like this
—toy room
On tiptoe, bow back, look at the cat
I am really a fucking nuisance
Who always accidentally break into the quiet world
Who always accidentally see the game behind the door of others

In fact, the play of the toy is just a moment

Translated by Sophy Chen

 

《八号晚》

我要坐着,到饭凉
到学校打铃铛

我说你们让一让
让铃铛声更长

Eighth Night

I’m going to sit until the meal is cold
And go to school to ring the bell

I say, please make way for me
And let the bell sound longer

Translated by Sophy Chen

 

《练习曲》

我喜欢蜜蜂;英文BE,喊你——”哎”
温暖,简洁;老了的人不喜欢
花枝
那次我说:我们同居吧,6点至9点
花前的表白使一朵花红

(隔壁的花怒气冲冲)

我对对手的描述,在斜坡那边
我扔手榴弹;卧倒,起伏
——这战争。激动,崇高感
——这情绪

咸味,我回到大海身边吧
腥味,我想回到胸脯一样起伏的大海身边

Practice Song

I like bees; English BE, call you-“hey”
Warm, and simple; old people don’t like it
Flowering branches
That time I said: Let’s live together, from 6:00 to 9:00
The confession in front of the flower makes a blush of it

(The flower next door is very angry)

My description of the opponent is on the slope
I threw a grenade; lie down and rise and fall
—This war. Exciting and being sense of lofty
—This emotion

Salty, let me go back to the sea
Fishy smell, I want to go back to the sea like a breast

Translated by Sophy Chen

 

《根雕式发问》

我不是为了听音乐才成为盲人的
扶着门框,按着墙
我喜欢一种依托
青年有青年的梦想,老者
蓄须;我是经过四边形,三角形,妥协的圆(叫椭圆)
和体外的斧头的

有人发觉赤足上的玻璃
在幻想处疼痛
但他错了,我也耳聋
去年冬天失去通感的能力

我十分想出走
但春天来了,我万分被动

Root Carving Type Questions

I became blind not because of listening to music
Hold the door frame and press the wall
I like a kind of support

Youth has the dream of youth, and old man
Wears beard; I’m going through a quadrilateral, a triangle, compromised circle (called oval)
And axe in vitro

Someone found the glasses on the barefoot
Aching in fantasy
But he was wrong and I am deaf too
I lost the ability to sense last winter

I really want to run away
But spring is coming, and I am extremely passive

Translated by Sophy Chen

《秋意》

当岛屿安宁,它的探照灯却仍在扫着水面
当我咳嗽三声,我——一次是呼唤你
一次是为等待你,一次是提醒自己
新事物的到来

秋天的夜晚,我把一件风衣披在窗外的钢丝绳身上

A Sense Of Autumn

When the island is peaceful, its searchlight is still sweeping the water
When I coughed three times, I am- once to call you
Once to wait for you, and once to remind myself
The arrival of new things

In the night of the autumn, I put a wind coat on the wire rope outside the window

Translated by Sophy Chen

 

《第四场:打扫战场》

故事讲完了,可以让女人出来绣花了
尽量美一点,她爱绣什么就绣什么

“刚才那声响是枪响?”
算了吧,现在是女人绣花的时间!
是女人献花,送香囊的时间
女人的脸绯红

“刚才那么红是血流一地?”
算了吧,现在是女人靠近你红彤彤,红兜兜,手中的香囊
金线一闪一闪

Scene Four: Cleaning The Battlefield

The story is over now, the woman can come out and embroider
Try to be as beautiful as possible, whatever she loves to embroider

“Is that a gunshot just now?”
Forget it, now it is the time for women to embroider!
It’s the time for women to present flowers and give sachets
Woman’s face is blushing

“Is the red blood all over the ground just now?”
Forget it, now it’s the woman who is near your red, red pocket, and sachet in hands
With gold thread twinkling

Translated by Sophy Chen

《无题》
——赠友人

我说花
你别说话
坐在一旁
你静静地开放

我说鸟 你站高,在青枝之上
独自欣赏裙裾
让蓝天出现单调的颜色

我说甘肃,你写诗吧
睫毛发黑,照片发紫
那是浙江和江苏

Untitled Poem
——To A Friend

I say flowers
Do not talk
Sit beside me
And open quietly

I say bird, you highly stand, above the green branches
Appreciate the skirt alone
And let the blue sky appearing monotonous colors

I say Gansu, you can write poems
With black eyelashes, and purple photos
Those are Zhejiang and Jiangsu

Translated by Sophy Chen

 

《野花》

不要割我的草坪,它的金属声
它的哭泣 像太阳东升
它的露珠 我的秘密
野花,土坡
向下
倾——

谈谈心吧
温度一尺,长度一尺,我的心事一尺

她是大城市的人?
银色
黄和绿,它有大辫子
好结实的草坪

Wildflowers

Don’t cut my lawn, its metallic sound
Its weeping like the sun rising
Its dew, my secret
Wildflowers, dirt slope
Down
Pouring —

Let’s talk about us
One foot in temperature, one foot in length, one foot in my mind

Is she from a big city?
Silver
Yellow and green, it has big braids
How sturdy the lawn is

Translated by Sophy Chen

《这个城市缺少护士》

这个城市缺少护士
一个帮手,把他领到草地

草地很大,像一只大手
把他抱在怀中

天空抱着很多云,白色的
天空上有很多护士

The City Is Lack Of Nurses

The city is a lack of nurses
A helper, led him to the grass

The grass is so big, like a big hand
Holding him in its arms

The sky holds a lot of clouds, white clouds
There are many nurses in the sky

Translated by Sophy Chen

 

《植物园》

植物园里,一个女孩在为桥写生
围来一圈人,连桥上也站满了人
这个好看的女生,画,画,画了一上午

画好了,大家齐来看:桥,断桥,并无一人

Botanical Garden

In the botanical garden, a girl is sketching for a bridge
There are a circle of people, and even the bridge are full of people
This beautiful girl, painted, painted, painted all morning

After painting, all people come to see it: on the bridge, the broken bridge, there is no one

Translated by Sophy Chen

 

《没有第三种选择》

没有第三种选择,除了点和线
点是终点
线是奔向终点的线

苏姗没有和他在一起

一前一后

There Is No Third Option

There is no third option, except for point and line
The point is the end
The line is the line to the end

Susan is not with him

One after the other

Translated by Sophy Chen

 

《扎头巾的乌鸦》

那些乌鸦,扎着头巾
驴们清闲,吃着切细的青草
小云雀,穿过雨
一个人在房间里挥汗如雨
追赶一只兔子
摇着赌注、零钱和左腮
孤独的球被从窗口扔出
抑或一只鸟?
它们是什么?飞机,钢琴,铅笔
——有什么不同?我一声断喝

操场空旷,港口上
物资堆积
女人FOLLOW,顺从,默认,暗许
放弃思想,情感,尊严和手袋
这些易导致歇斯底里的光亮物
穿着豹皮,阳光直晒皮肤
看到这——乌鸦,驴,云雀,兔子和孤独的
一只球
飞机,钢琴,铅笔
操场,港口,人类的美德
没有污染的字母P,曲线L或S和发音a

Crows In Their Headscarves

Those crows, with their headscarves on
Donkeys are idly, eating shredded grass
A little lark, through the rain
Is sweating in the room alone
Chasing a rabbit
And shaking his bet, change and left cheek
Lonely ball was thrown from the window
Or a bird?
What are they? Plane, piano, pencil
— What’s the difference? I shout loudly

The playground is empty, on the harbor
Goods and materials are heaped up
Women FOLLOW, submissive, acquiescent, or implied
And give up thoughts, emotions, dignity and handbags
These easy to cause hysterical bright objects
Wearing leopard skin, sunlight direct to skin
See these—crow, donkeys, lark, rabbit and a lonely
Ball
Airplane, piano, pencil
Playground, port, human virtue
Unpolluted letter P, curve L or S and pronunciation a

Translated by Sophy Chen

 

《要约》

紧张是一种好现象,我要夸他
我的部下,情人
陌生的访客

我喜欢潮红的木头
收回燥热之理论

如果有想法,我们用红布包裹灯盏
在月光下喝下米汤

An Offer

Tension is a good phenomenon, I want to praise him
My man, lover
And strange visitor

I like flushing wood
The theory of recovering dry heat

If you have an idea, we can wrap the lamp in red cloth
And drink rice soup in the moonlight

Translated by Sophy Chen

 

《密室喧哗》

现在,我们是那两人,身子
在床上缠绵
而影子坐在床沿聊天
当我说这话,有人
静静带上房门

这促使房间里的烟斗默默旋转

The Noise Of The Chamber

Now, we are two people, bodies
Lingering in bed
While the shadows are sitting on the bed and chatting
When I am talking, someone
Closed the door quietly

This caused the pipe in the room to rotating silently

Translated by Sophy Chen

 

《相逢》

晚上和房东谈,靠得很近,点着煤油灯
影子放大,爬在窗户上,演皮影戏
后来谈话结束,各自了散,吹灭了灯

房间里留下空空的煤油味

Meeting

In the evening, I talk to the landlord, very closely, with the kerosene lamp
The shadow enlarged, climbs on the window, and plays a shadow play
Later, the conversation ended, we separated, and the light were turned off

Only the empty kerosene smell in the room

Translated by Sophy Chen

 

《心事》

糊状的音乐,咖啡色的脸庞
他用小勺搅动
咽着唾沫,敲打玻璃
他在窗外跌跌撞撞,荷塘,瓜田,月光,和
笨手笨脚的事物发生关系。白天则沉默不语
白天是
钟鼎,香烟盒和条形方章
——四四方方的

没有去向的马,把腿别着

Worry

Soupy music, brown faces
He stirred with a little spoon
Swallowing spittle, and knocking on the glass
He stumbled outside the window, and lotus pond, melon field, moonlight, and
The clumsy things are related. Silent during the day
During the day
They are tripod, cigarette case and bar chapter
—Boxy

The horse without a destination fastens its legs

Translated by Sophy Chen

 

《打哈欠的白昼》

在医院,挂完号的人手捏一只麻将
现在叫到红中,所以我进去看病
医生看病,一群病人
人围着医生,看他的脸

而我来到医院,是护士所致。找到另一个红中,和它对对碰

The Yawning Day

In the hospital, the registered person holds a piece of mahjong
Now calling red center, so I go to see a doctor
The doctor see patients,a group of patients
Surrounding the doctor, looks at his face

And I came to the hospital because of the nurse. I found another red center and meet it face to face

Translated by Sophy Chen

 

《晚上出牌》

晚上他可以改变山水,又可以贫血
咖啡里冒着热气,裤管里藏着小腿
一个人拼命追赶
一个人在偷时碰倒了另一人的竹竿
他出牌,揭穿了谜底
用小鬼试探对方的诚意
一个人选中了红桃
一个人组合,N次方案;一个人成为自己的清一色,拖拉机,姊妹对;一个人
成为一个人的
猴,王,炸弹

Playing Cards At Night

At night, he can change the landscape and also can be anaemic
The coffee is steaming, and shanks are hidden in the trousers
A person chases alone
A person knocked another person’s bamboo pole while stealing
He played cards to debunk the answer
With the sincerity of imps testing each other
A peroson selected the Queen of Hearts
A peroson combinated N times of plans; becomes his own, tractor, sister pairs; a person
To be alone his
Monkey, king, and bombs

Translated by Sophy Chen

 

《黑为何物》

黑为何物

黑是四边形的花瓶
黑是紫的滑行
黑是母的,开始来了月经
黑是叮咚声的
在那边等着,正在抹粉

What Is Black

What is black

Black is a quadrilateral vase
Black is a purple glide
Black is female, who begins to menstruate
Black is a ding-dong sound
Who is waiting over there, and powdering

Translated by Sophy Chen

 

《庭院生活》

已经习惯一个人住在庭院里
打开机器,聆听音乐
内外都是阳光
或雨水
感觉另外一种形态的雨水
当我饥渴
我能做鱼,向深处游去
我们满足
就是获得,一种类似臆想中的物质
长辈开始说我:丑陋不堪

但我大胆
但我喜爱许多精美的事物

比如沙滩,比如精卫,比如有人吆喝
采芣苢哟采芣苢

Life In Courtyard

I have already used to living alone in the courtyard
Turning on the machine and listening to music
Sunshine inside and outside
Or rain
I can feel another form of rain
When i am hungry
I can be a fish and swim to deep water
We are satisfied
It is to obtain, a substance similar to the imaginary
The elders started saying me: so ugly

But I am bold
And I love many beautiful things

Like the beach, like never yield in spite of reverses, and like someone shouting
Pick asiatic plantain oh, pick asiatic plantain

Translated by Sophy Chen

 

《附近有人吗》

附近有人吗?
附近有人吗?
附近有人吗?
我连问三遍
一个如厕的人从厕所转角处拐了出来。
但我不是在问这个人

我也不想遇见他的惊恐

我在问野花,小草,夜晚的溪水

附近有人吗?

如果没有人
我们就可以召集野花,小草,溪水——或等来更多上游的溪水
讨论我们之间的各种关系

Is There Anyone Nearby

Is there anyone nearby?
Is there anyone nearby?
Is there anyone nearby?
I asked three times
A man in the toilet got out of the toilet at the corner of it
But I’m not asking this person

I don’t want to meet his fright either

I’m asking about wildflowers, grass, and streams at night

Is there anyone nearby?

If there is no one
We can call wildflowers, grass, streams—or wait for more upstream streams
And discuss various relationships between us

Translated by Sophy Chen

 

《看望》

现在你混迹在队伍里
坐公共汽车
进入房间
她的护士服正浸在墨中
相框里悬置她的针灸和推拿技术
她的面容,她的胶状
微笑
她的眼睛,她的空洞
她一双手在你身上洗牌
用果冻冻住你嘴唇
她推动针筒喷出美妙的纤细的水柱
没有色彩,需要时她掏出黑桃老K

现在他把头发也浸在黑墨汁里
现在他从火车盒里开出11路公共汽车

Visiting

Now you are in the line
Taking a bus
Entering the room
Her nurse’s uniform is immersed in ink
In the frame hanging her acupuncture and massage techniques
Her face, her gelatinous
Smile
Her eyes, and her hollow
She shuffled the cards on you with her hands
And freezed your lips with jelly
She pushed the needle to spew out the wonderful thin jets of water
No color, she took out Spades K when she needed

Now he also dipped his hair in black ink
Now he drove bus 11 from the train box

Translated by Sophy Chen

 

[中国安徽] 诗人 罗亮 [Anhui, China] Poet Luo Liang

 

罗亮简介:
罗亮:六十年代末生人,先后毕业于华东理工大学,中国科技大学, 工学士,MBA,高级国际商务师、安徽省诗歌学会副会长、安徽省作家协会会员。青年时行商旅五洲四十余国,著有《密室喧哗》等两本诗集,诗歌见于《名作欣赏》《诗刊》等刊。曾获首届安徽诗歌奖”最佳诗人奖”、第四届徽商奥斯卡全球年度盛典”十大创新创业徽商”等荣誉。

About Luo Liang:
Luo Liang was born in the late 1960s, and graduated from East China University of Science and Technology, and China University of Science and Technology. He is in Bachelor of Engineering, MBA, senior international business engineer, vice president of Anhui Provincial Poetry Society, and a member of Anhui Provincial Writers Association. When he was a young businessman, he traveled to more than 40 countries on five continents. He wrote two collections of poems such as “The Noise Of The Chamber”. His poems can be found in The Appreciation Of Famous Works, Poetry and other journals. He has won The First Anhui Poetry Award “Best Poet Award”, and The Fourth Anhui Oscar Global Annual Festival “Top Ten Innovative Entrepreneurship Merchants” and other honors.

Translated by Sophy Chen

 

Nominee: [Anhui, China] Luo Liang~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award ©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: [Anhui, China] Luo Liang~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here