Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets

0
浏览:2048

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(5)
菲律宾-中国诗人 诗选 (23位诗人)

Featured Poetry (5)
Selection of Philippine-Chinese Poets 23 Poets
Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选5

目录 CONTENTS

现代诗

[Philippines] Doc PENPEN  [菲律宾] 朋朋
[中国] 杨 克                       [China] Yangke
[中国台湾] 方 明               [Taiwan, China ] Fong Ming
[中国] 苏 菲                       [China] Sophy Chen
[中国重庆] 普 冬 [Chongqing,China] Pu Dong
[中国江苏] 刘定国 [Jiangsu, China] Liu Dingguo
[中国山东] 墨 林 [Shandong, China] Mo Lin
[中国陕西] 郭宗社 [Shaanxi, China] Guo Zongshe
[中国北京] 梁 子 [Beijing, China] Liang Zi
[中国河南] 麦 地 [Henan, China] Mai Di
[中国辽宁] 赵明环 [Liaoning, China] Zhao Minghuan
[中国青海]多杰坚措 [Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO
[中国浙江] 徐培红 [Zhejiang, China] Xu Peihong
[中国广东] 李建明 [Guangdong, China] Li Jianming
[中国湖南] 彭洪升 [Hunan, China] Peng Hongsheng
[中国安徽] 慧 灵 [Anhui, China] Hui Ling
[中国黑龙江] 歌 兮 [Heilongjiang, China] Ge Xi
[中国四川] 雪 枫 [Sichuan, China] Xue Feng
[中国上海] 潘龙华 [Shanghai, China] Pan Longhua
[中国湖北] 蔡 犁 [Hubei, China] Cai Li
[中国新疆] 张赫凡 [Xinjiang, China] Zhang Hefan
[中国云南] 袁 江 [Yuannan, China] Yuan Jiang

格律诗

[中国甘肃] 陈冠宇 [Gansu, China] Chen Guanyu

 

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
[菲律宾] 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋

[Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
THE FATHER OF VISUAL POETRY;KING OF VISUAL POETRY;
FOUNDER OF PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

[菲律宾] 塔哥童·塔克皮斯利美·朋朋
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王PENTASI B世界诗人联谊会创始人

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets


ABOUT DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM

THE FATHER OF VISUAL POETRY;KING OF VISUAL POETRY;FOUNDER OF PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011; Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013; Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013; Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013; Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014; Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016; Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016; Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016; Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017. Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018. Doc PenPen received “FATHER OF WORLD VISUAL POETRY” of “SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”,2019;
OTHER ACHIEVEMENTS:Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014; Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay” (Illustrious Son of Tanay), 2014; FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.
The copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition: Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012; OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012; The National Library of the Philippines in 2013; The University of Sabanci, Turkey in 2014; The University of Bari, Italy in 2016;The National Library of India in 2017; The University of Ghana, Africa in 2018; The National Library of China (Beijing) in 2019; The Library of Xi’an International Studies University of China, Xi’an, in 2019.

塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋简介
视觉诗歌之父、视觉诗歌之王、PENTASI B世界诗人联谊会创始人

主要世界成就:2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;2016年,在非洲加纳被尊为(“现代视觉诗歌之父”);2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王);2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”;2019年,在中国被授予苏菲世界诗歌奖“世界视觉诗歌之父”。
其他成就:2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”; 2008年,获数字电影制作特别奖。
PENTASI B诗集副本珍藏版收藏如下:2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012; 2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012; 2013菲律宾国家图书馆2013; 2014土耳其萨班奇大学2014; 2016意大利巴里大学2016; 2017印度国家图书馆2017; 2018非洲加纳大学2018; 2019中国国家图书馆(北京) 2019; 2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
E-C Translated by Sophy Chen From China

remind me of your shadow

lay a lie for awhile
and let me taste the last cake of november
hug me tight so i will be in the heavens

lay a lie for awhile while you lie beneath the waves
of my dreams. yes blind me with your sweet smile
as you walk with me side by side.
yes blind me with your soft voice of forever
to stay here as if you mean to stay in the place where i want to live
where the rainbows dance below our feet and the sun kisses the full moon of november
lie to me. do not wait for december.

lay a lie for awhile
and let me taste the last cake of november
hug me tight so i will be in the heavens

lay a lie for awhile while you lie beneath silhouette
of my dreams. yes blind me with your care
as you wipe the dirt and dust on my books with your tears.
yes blind me with your laughter of forever
before the nightmare spins and appears
in the midst of a bright shining sky of november
lie to me. do not wait for december.

lay a lie for awhile
and let me taste the last cake of november
hug me tight so i will be in the heavens

let me ask you. are you okay?
say yes. answer me with a lie. lie to me.
yes lay a lie on this bed for the last time.
answer me no matter what no matter when
in every month of december will be ever in forever
lie to me. so i will feel fine. yes let your love and care remain
in the full moon of november

~penpen
©8-11-15 (inspired by a poem “otobf”)

 

[菲律宾] 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

你的倩影唤醒了我

对我撒个谎吧, 就一会儿
让我尝尝十一月最后的蛋糕
抱紧我,我就要在天堂了

对我撒个谎,就一会儿,当你躺在浪花下
在我梦里的时候。但请用你甜蜜的笑容遮蔽我的眼睛
当你我肩并肩走的时候。
是的,留下来,就如你所愿,呆在我想居住的地方
那里,彩虹在我们脚下跳舞, 太阳轻吻十一月的满月
对我撒个谎吧。别等到十二月。

对我撒个谎吧, 就一会儿
让我尝尝十一月最后的蛋糕
抱紧我,我就要在天堂了

对我撒谎吧,就一会儿,当你躺在剪影下
在我梦里的时候。但请用你的爱恋遮蔽我的眼睛
当你用泪水擦拭我书上的污垢和灰尘的时候。
是的, 遮蔽我的眼睛,用你的笑声,永远
在梦寐旋转,显现之前
在十一月明亮耀眼的天空中央
对我撒个谎。别等到十二月。

对我撒谎吧, 就一会儿
让我尝尝十一月最后的蛋糕
抱紧我,我就要在天堂了

让我给你轻轻的问候。你还好吗?
说,你还好。回答我,用一句谎言。对我撒谎。
是的, 对我撒谎, 就在这张床上,我们最后睡过的这张床上
回答我, 无论是什么无论是何时
让每年十一月长长久久,永远
对我撒谎。这样我会好受点。是的, 就让你的爱,爱恋长留
留在十一月的满月里

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国] 苏 菲
[China] SOPHY CHEN

[中国] 苏 菲
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲世界诗歌奖 创始人
苏菲诗歌&翻译 (英汉)纸质世界诗刊主编
PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 主办方-组织人-赞助人
[意大利] 聂鲁达诗歌奖 获得者
[意大利] 聂鲁达文学协会 名誉会员
PENTASI B 世界杰出诗人奖 获得者
PENTASI B 世界精神诗人奖 获得者
PENTASI B 2019年度奖 获得者
[PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
PENTASI B 世界金色之声诗歌奖 获得者
[意大利] 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员
[意大利]”帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员
[印度]金孔雀奖 获得者
[印度]文化友谊奖 获得者
[印度]金色诗人披肩 获得者(在印度代表诗人最高荣誉)

[China] SOPHY CHEN
President of Sophy International Translation Publishing House
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards
Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine
Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL
& SOPHY CHEN World Poetry Awards
[ITALIA] NERUDA AWARD OF ITALIA
[ITALIA] HONORARY MEMBERSHIP OF PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE
Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry
PENTASI B World Featured Poet
PENTASI B World Inspirational Poet
PENTASI B Pentasian Award
PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
PENTASI B World Golden Voice
[Italy] “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”
[Italy] Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”
[INDIA] WRANGAL’S GOLDEN PEACOCK AWARD
[INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
[INDIA] POET’S GOLDEN SHAWL, which represents the highest honor of Indian poets

苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(2019)。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

[中国] 苏 菲
苏菲故乡诗歌系列

原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

昨夜是正月十五,夜里加班翻译
山乡的月亮明亮,旷远
午夜寒意侵入骨髓,没好好欣赏
今夜正月十六,月亮应该最圆了
却突然发现月亮竟然没有出来
望了望屋顶,峡谷的四面山崖
都不见月亮的影儿,月亮哪里去了
难道十六的月亮还被乌云遮住了
转身的瞬间,突然发现谷间东边
黑黢黢的山崖上泛起浅浅的光晕
光晕越来越强,直到
山崖上树影稀疏可见,慢慢的
月儿从树影里泛起朦胧的光影,光影
越来越强,越来越大,越来越清晰
直到整个身子掩映在婆娑的树影里
如果你换个角度欣赏,月亮呀
它已唯美地挂在山坳树梢儿上了
那冷清,顿觉旷谷间寒意深浓……
原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

2020-02-09 22:22 三岔子
苏菲汉英诗歌原创

[China] Sophy Chen
Sophy Chen’s Hometown Poetry Series

It Turns Out That The Moon Is Hidden By The Cold Cliff

Last night , it was the 15th day of the first month of lunar year, I translated poems overtime at night
In the mountain village the moon is bright and distant
The chill invaded my bone marrow at midnight, so I did not appreciate it
Tonight it is the 16th day of the first month of lunar year and the moon should be round the most
But I suddenly found out that the moon didn’t come out
Looking over the roof and the four sides of the canyon
There is no shadow of the moon, where is the moon
Is the moon of the 16th day of the first month of lunar year covered by dark clouds
The moment when I turned around, I suddenly found in the east of canyon
There was a shallow halo on the black cliff of it
The halo is getting stronger and stronger, till
On the cliff the shadow of the trees can be seen sparsely, slowly
The moon rose a dim light shadow from the shadows of the trees, the light shadow
Is getting stronger and stronger, bigger and bigger, and clearer and clearer
Until its whole body is appearing in the dancing tree shadows
If you look at it from another angle, the moon oh
It hangs beautifully on the treetop of hillside
To see its cold and cheerless looking, I suddenly felt deep cold between the canyon …
It turns out that the moon is hidden by the cold cliff

2020-02-09 22:22 Sanchazi, Sophy Chen’s Original C-E Poetry

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国] 杨 克
[China] Yangke

杨克简介
杨克,中国“第三代”实力派诗人和“民间立场”写作代表诗人之一。原广东省作家协会主席。出版诗文集共15部。主编《中国新诗年鉴》以及《〈他们〉10年诗歌选》,《朦胧诗选》等多种诗选。获广东第8届鲁迅文艺奖,首届汉语诗歌双年(2006一2007)十佳奖,中国当代诗歌(2000一2010)贡献奖等。

About Yangke
Yang Ke, is the powerful poet of Chinese “Third Generation” and one of the representative poets of “Folk Stand” writing. He is the former chairman of Guangdong Writers Association. He published 15 collections of poetry, prose and essays. He edited the “Annual Book of Chinese New Poetry”, “The 10 Years of Poetry” and “Hazy Poetry” and so on. He has won the 8th Guangdong Lu Xun Prize for Literature and Art, the First Chinese Poetry Biennale (2006-2007) Top Ten Award, and Contemporary Chinese Poetry (2000-2010) Contribution Award, etc.

Translated By Sophy Chen

 

[中国] 杨 克
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

在白云之上

在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔

许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮

移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟

几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象

突然 是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除

 

[China] Yangke
C-E Translated By Sophy Chen From China

Above the Clouds

Above the clouds
Through the plane’s port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight

In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun

Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers

Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene

Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds

Translated by Sophy Chen 2013-12-25

混语版《世界诗人》季刊 73期

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国台湾] 方 明
[Taiwan, China] Fong Ming

方明简介
方明,廣東番禺人,台灣大學經濟系畢業,巴黎大學經貿研究所文學碩士,榮譽文學博士。奖项:兩屆台灣大學散文獎,新詩獎、中國新詩百年百位最有影響力詩人、中國文藝協會五四文藝獎章新詩獎。香港大學首展臺灣個人詩作展 ( 一個月 )。《兩岸詩》詩刊創辦人、《藍星詩社》同仁。”方明詩屋”创立人。詩集《病瘦的月》、《生命是悲歡相連的鐵軌》、《歲月無信》韓譯本、散文詩集《瀟洒江湖》。

About Fang Ming
Fang Ming, born in Panyu, Guangdong, graduated from the Department of Economics of National Taiwan University, Master of Arts, and Honorary Doctor of Arts from the Institute of Economics and Trade, University of Paris. His awards: Two-times National Taiwan University Prose Awards, New Poetry Awards, One Hundred Most Influential Poets of Chinese New Poetry In A Century, and May 4th Literature and Art Medal New Poetry Awards of China Literature and Art Association. Hong Kong University’s first exhibition of Taiwan Personal Poetry Exhibition (one month). He is the founder of “Poetry On Both Sides Of The Taiwan Strait” Poetry Magazine and colleague of “Blue Star Poetry Society” and founder of “Fang Ming Poetry House”. His poetry anthology “Sick Thin Moon”,”Life Is The Railroad Track Linking Sorrow And Joy”,”No Faith In The Years” Korean translation, and prose poetry anthology ” Rivers & Lakes In Romance”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国台湾] 方 明

咖啡館拼圖

將生命的無奈拌攪在杯中的
黑海 悠悒的午后
隨著香頌的韻調讓手裡的湯匙
微顫著相同的節奏
呷一口塵世的炎涼 聆聽旁鄰愛情之困倦
氤氳裡瀰溢著存在的湛濁
歲月從我們的茫然無知開啟
然而航渡的坐標愈遠愈枯燥難耐

曾經熟稔的體味 某場所相識的
空氣 重疊在記憶的匣子裡閃掠
此刻, 跳躍的時空最騷動
或想尋覓另一次傷痕的邂逅
讓宿淚淌滴在苦澀的杯緣

當歸鳥啄唳初昇的月華
這裡爬滿慾念的顧盼
不安的孤寂開始魯莽
猙獰互扯襤褸的慰藉
只有隅角詩人的目光接銜著
似禪似佛的失去
樂土

[Taiwan, China] Fong Ming

Portraits of a Café Puzzle

She blends the idleness of existence in a cup of
Black sea. A forlorn afternoon stretched
To the lazy rhythm, echoing the throbbing of
The spoon passing between her fingers.
She sips in a hot and chill sample of this dusty world, surrounded
By fatigued stories of love.
Smoke rises, permeated by the muddy thickness of existence.
Years and months roll in upon our confounded naïveté
The farther the navigating coordinates the harder to bear the doldrums

An intimate body scent—stacked up somewhere with
A familiar air—flashes across the memory box.
Disturbed time and space now bounce, agitated,
Perchance to seek a rendezvous with yet another scar,
To drop long held-back tears on the rim of a bitter cup.

When returning birds peck on the rising moonshine,
Here crawl the longings of desire everywhere.
Restless loneliness becomes brusque,
Menacingly snatching from one another ragged comfort,
While the eyes of the poet huddling in the corner alone meet
The lost Zen—or is it Buddhist?—
Paradise.

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国重庆] 普 冬
[Chongqing,China] Pu Dong

普冬简介
普冬,诗人,画家。本名陆浦东,又名那三,生于上海,定居重庆。中国作协会员,重庆市作协全委会委员,《新诗》主编。

About Pu Dong
Pu Dong, is a poet and painter, his real name Lu Pu Dong and also known as Na San, born in Shanghai and settled in Chongqing. He is a member of the Chinese Writers Association, a committee member of Chongqing Writers Association, and the editor-in-chief of “New Poetry”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 普 冬
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

睡 莲

你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
——致莫奈

那午后突然你醒来,兄弟
你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
停在眉心

你棕色胡须便成了塞纳河
茂密草丛,的幽荫。

太阳直泻下来,
橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。

你说,世界不过是
太阳
雨滴
沙砾,
披泥土的火
在鸟背上飞!

你的酒具倒出紫鸢花,
你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
你是火,
你手执狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一无所有!
你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
静静地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降临,
她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
而你的花园是地中海的心!

那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
那么些小鸟
暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

你的睡莲。
那么些小鸟,
那么些小鸟,兄弟你的。睡莲

2006.10.11

 

[Chongqing,China] Pu Dong
C-E Translated By Sophy Chen From China

Water Lily

You said that painting is the birds chirping, well what about your home
— To Monet

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
the rain
the gravel;
the fire the soil billet made
flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
You are fire;
You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
well, your home is located in the heart of Mediterranean.

Surely, there is a water lily,
a huge
water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
Those birds are
warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
those birds,
those birds, my brother, and your water lily.

2006.10.11

(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国江苏] 刘定国
[Jiangsu, China] Liu Dingguo

[中国江苏] 刘定国
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Jiangsu, China] Liu Dingguo
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

刘定国简介
刘定国, 诗歌专题节目在中国72家城市电台播出;曾受联合国机构委托创作《孕育生命……》一诗;诗歌《水与生命》作为联合国教科文组织和平文化项目主题歌词。嘉宾出席联合国教科文组织“第十届世界诗歌大会”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Liu Dingguo
Liu Dingguo, his poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. He was invited to write a poem “Nurturing Life…” by UNESCO; his poem “Water And Life” was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. He was invited as a guest to attend the “Tenth World Poetry Congress” of UNESCO.His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated By Sophy Chen

 

[中国江苏] 刘定国
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

肖 像


反剪着手
象反扣的锁
想把世界锁在背后
他的脚叉成八字姿态
显得很宽容
企图招徕闪动的微笑
有时把手插进裤袋
却掏不出内容
几个硬币
垫不起地位和心爱的形象
于是,他撕下几条黄昏
包扎时常冲动狂歌的伤口
咬紧牙关朗诵起每一块色彩
在昼夜重叠的时刻
窗外在下着泣不成声的雨
他淋成卡夫卡的石头
以加固独自的梦境
想象月光是一种液体
洗涤画布上的败笔
他表情轻松
象屏风一般飘逸
他曾计划把所有的门栓
当作火梗
以点亮最后的一笑
坦然死去
他的手开始迟暮了
把头颅推向沉默
磨砺目光

[Jiangsu, China] Liu Dingguo
C-E Translated By Sophy Chen From China

Portrait

He
Put his hands a cross back
Like a back buckle lock
Wants to lock the world behind
His feet crossed into a splayed form
Appear very tolerant
Attempt to attract a flashing smile
Sometimes he put his hands in his trouser pockets
But can’t get the content
A few coins
Can’t afford the status and beloved image
So he tore off a few twilight
Bandaging the wounds that are often impulsive
Gritting his teeth and reciting every color
At the overlapping moments of day and night
There was crying rain outside the window
He was dipped into Kafka’s stone
To reinforce his lonely dream
To imagine moonlight is a liquid
Washing the failure of the canvas
His expression is relaxed
As elegant as a screen
He had planned to put all the door pins
As match sticks
To light up the last smile
To die calmly
But his hands are getting late
He push his head to silence
Sharpening his eyes

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国山东] 墨 林
[Shandong, China] Mo Lin

墨林简介
墨林,原名:陈斌,中国诗歌学会会员,青岛市作家协会会员。中国微型诗社理事、副社长。著有诗集《@》、《N的思维》。

About Mo Lin
Mo Lin, original name: Chen Bin, is a member of Chinese Poetry Society, and a member of Qingdao Writers Association. He is the Director and Vice President of China Mini Poetry Society. He wrote two poetry collections “@” and “N’s Thinking”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 墨 林
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

初 恋

星眸微转
不肯松手的影子 拽着
那棵岸柳

中秋月

一碟青花出窖了
未见云龙纹兽 乡愁却
浓浓地走出笔锋

使 命

时间扭头就走了
岁月的牙齿依然健在
啃着历史的骨头

[Shandong, China] Mo Lin
C-E Translated by Sophy Chen, China

First Love

Star eyes slightly turning
The shadow who refuses to let go, is pulling
The willow on the river bank

Mid-Autumn Moon

A dish of blue and white porcelain came out of the cellar
I haven’t seen the patterns of clouds, dragons and beasts, but the homesickness
Strongly walked out the tip of my brush

Mission

Time just turned around and went away
The teeth of the years are still alive
Chewing on the bones of history

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国陕西] 郭宗社
[Shaanxi, China] Guo Zongshe

郭宗社简介
郭宗社,陕西作协会员,铜川诗词学会副主席,铜川新区作协副主席,铜川明月诗社社长。出版诗集《丢逝的影子》、《寻诗的山路》等。

About Guo Zongshe
Guo Zongshe, is a member of Shaanxi Writers Association, vice chairman of Tongchuan Ancient Poetry Society, vice chairman of Tongchuan New District Writers Association, and president of Tongchuan Mingyue Poetry Society. He has published poetry collections “The Shadow Of Lost Passion”, and “The Mountain Road In Search Of Poems”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国陕西] 郭宗社
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

怀 疑

你是谁?这杯酒来自那里
交情是在碰撞的瞬间
阴谋在脸上,阳光般灿烂
微红的表情于舌根之下
在世间最美的风景处
产生毒的幻想,毒了,又毒
来自天外的神
一夜之间认定谁有罪

生于斯长于斯的草民
从羊圈里醒来,数白云朵朵
最终没躲过她的眼神
随一颗跳动的精子,穿透
穿透大地的声波或外星人的思维模式
恰似萌生在子宫里的
一瞬灵感

你是谁?主导诗界的哲学思想
皆因爱的错误,逼我在精神空间发疯
呼叫牛逼大夫给我一丑角
追加一片阿普唑仑和安定
处于昏蒙的日子总是念想顾城、海子
朦胧的已久的手造不岀清新句子
比死还难受
何因走不岀这间房子,开始
一页页怀疑自已

[Shaanxi, China] Guo Zongshe
C-E Translated By Sophy Chen From China

Suspect

Who are you? Where does this glass of wine come from
Friendship is at the moment of collision
Conspiracy on the face, as bright as the sun
The reddish expression under the tongue
In the most beautiful scenery in the world
Poisonous fantasies, poisoned, poisoned again
God from the heaven
Found who has a guilt overnight

The grassroots who were born here and grew up here
Wake up from the sheepfold, count the white clouds
Didn’t escape her eyes in the end
With a beating sperm, penetrate
Penetrate the sound waves of the earth or thinking patterns of aliens
Just like a moment of inspiration
Born in the womb

Who are you? To dominate the philosophical thoughts in the poetry world
All because of mistakes of love, driving me crazy in the spiritual space
To call the great doctor to give me a harlequin
To give me a tablet of Alprazolam and Valium
I always miss Gu Cheng and Hai Zi in my drowsy days
When dim, and long-standing hands can’t make fresh sentences
I am worse than death
Why you can not leave this house, and start
To suspect yourself page by page

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国北京] 梁 子
[Beijing, China] Liang Zi

梁子简介
梁子:本名梁相江。生于浙江新昌大彭头。《晨钟》诗社早期会员,《二十一世纪写作小组》主要策划人。曾主编《诗路》诗刊。

About Liang Zi
Liang Zi: His real name, Liang Xiangjiang, was born in Da Pengtou, Xinchang, Zhejiang. He is an early member of “Morning Bell” Poetry Club, and the main planner of “21st Century Writing Group”. He had edited the Poetry Magazine “Poetry Road”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 梁 子
汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)

大雨就要来了

在北方
少有这么柔美的山
这么清的水
我在山涧呆坐
我在找一个词
来形容溪水中的水草
想来想去
也只有一个词
干净

小鱼儿越来越多
在鹅卵石与水草间穿行
我就想到子安来就好了
她最喜欢和小鱼儿玩
她说不行
整个暑假都不行
学校规定不准出省
她在各种培训班兴趣班间
穿行

大雨就要来了
大雨马上就要来了
大雨一来
就可能有山洪
危险来临
我不知道怎么告诉这些鱼儿
这让我着急
而我又必须在大雨来临之前
赶回市区

2021.07.10于野三坡

[Beijing, China] Liang Zi
C-E Translated By Sophy Chen From China

Heavy Rain Is Coming

In the north of China
There is rarely such a soft mountain
Such clear water
I’m sitting by the mountain stream
I’m looking for a word
To describe the plants in the stream
To think about it again and again
Only one word
Clean

More and more little fish
Are walking among pebbles and water plants
I just thought if Zi’an would come it would be better
She likes playing with little fish the most
She said no
No for the whole summer vacation
Her school regulations are not allowed to leave the province
She, in various training classes and interest classes
Walks through

Heavy rain is coming
Heavy rain is coming soon
When the rain comes
There may be the flash floods
Dangers coming
I don’t know how to tell these fish
This makes me anxious
And I must rush back to the city
Before the heavy rain comes

2021.07.10 in Yesanpo

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国河南] 麦 地
[Henan, China] Mai Di

麦地简介
麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。

About Mai Di
Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 麦 地
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

朽 木

我把一根朽木填进炉灶
一缕黑烟便从炉灶爬出
黑烟想继续升高
却被一股冷风吹散
烟的命运在烟囱里
烟囱只是收集了它短暂的黑暗

时常 我把一些朽木会填进炉灶
其实在炉灶里
朽木和其它优质的木料都叫柴禾
它们的命运或只是大同小异
都能把饭煮熟
都能把肉煮烂

想想身边的事物
一些再好的材质
都被填进了炉灶
变成一缕黑烟
黑烟便从天空消失

[Henan, China] Mai Di
C-E Translated By Sophy Chen From China

Rotten Wood

I filled a piece of rotten wood into the stove
A wisp of black smoke crawled out of the stove
The black smoke wants to continue to rise
But was blown away by a cold wind
The fate of smoke is in the chimney
The chimney just collected its brief darkness

I often put some rotten wood into the stove
Actually in the stove
Rotten wood and other high-quality woods are called firewood
Their fate may have no difference
All can cook the rice
All can boil the meat

Just think about the things around you
Some good materials
Are stuffed into the stove
Turning into a plume of black smoke
The black smoke just disappeared from the sky

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国辽宁] 赵明环
[Liaoning, China] Zhao Minghuan

赵明环简介
赵明环、中国诗歌学会会员、辽宁省作协会员,《世界诗人》,《经典文学网》签约作家。出版《赵明环诗文选》。

About Minghuan Zhao
Zhao Minghuan, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Liaoning Provincial Writers Association, and a signed writer of “World Poets” and “Classic Literature Website”. She has published “Selected Poems And Essays Of Zhao Minghuan”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赵明环
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

我 愿

我愿是那春风
吹遍无边的原野
我愿是那飞鸟
翱翔在辽阔的苍穹
我的心像蓝天一样晴朗
我的歌像百灵一样动听
你懂我那真好
我的朋友!我的小精灵!
你不懂也无妨
鸟鸣啁啾
不求你懂
可你仍然爱听

[Liaoning, China] Zhao Minghuan
C-E Translated by Sophy Chen, China

I Wish

I wish i am the spring breeze
Blowing across the boundless wilderness
I wish i am the flying bird
Soaring in the vast sky
My heart is as clear as the blue sky
My song is as beautiful as the song of Bailing
If you understand me that is so nice
My friend! My little elf!
If you don’t understand me It doesn’t matter
The bird chirping
I don’t wish you to understand
But you still love to listen

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国青海] 多杰坚措
[Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO

多杰坚措简介
多杰坚措,姓木雅,笔名:岗逆、木多。藏族,青海人。出版诗集《抖落,一身的尘世俗缘》、《果洛三人行》(合著)、《牧人手迹》,主编《史诗肖像》(二卷)、《行走雪域果洛》等。

About DUOJIE JIANCUO
DUOJIE JIANCUO, surname, Mu Ya, pen name: Gang Ni, Mu Duo. He is, a Tibetan, from Qinghai. He has published the collection of poetry “Shaking Off, The Secular Destiny Of Body”, “Three’s Company In Guo Luo” (co-authored), and “Shepherd’s Handwriting”, and edited “Epic Portrait” (2 Volumes) , and “Walking In The Snowy Guo Luo”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国青海] 多杰坚措
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

我是谁

我是谁
我叫什么
我的名字是我
还是我执著的我

是我,是多杰
或是次仁是我

名字是父亲起的
但名字确定是以为的我吗

我的名字
亦或眼睛 嘴巴
耳朵 甚至这身体
哪一样才算是我们
自己总在执著的我

我是我 皆授于父母
如发肤 如血肉 如骨骼

或如语言 思想
灵魂亦或写下的诗

但我是我吗
除我认为的我之外
还有没有一个活生生的我

我是你眼里的那个影子
还是你口中念念有词的名字
或者说我只是那个虚空的名字

2021.9.27 于大武

[Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO
C-E Translated By Sophy Chen From China

Who I Am

Who i am
What is my name
My name is me
Or it’s me still attached to me

I am me, DUOJIE
Or Ciren is me

The name was given by my father
But it is the name for me?

My name
Or eyes or mouth
Ears even this body
Which one is us
Always attached to me

I am me, given by my parents
As hair, skin, flesh, blood and bones

Or as language, thoughts
Soul or poems written

But i am me
Except me who I think
Is there still a living me

I am the shadow in your eyes
Or i am the name with words in your mouth
Or I’m just the name of the emptiness

2021.9.27 in Dawu

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国浙江] 徐培红
[Zhejiang, China] Xu Peihong

徐培红简介
徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文作协常务副会长;获“当代作家杯”一等奖、“长江杯”文艺一等奖、“鲁迅文学杯”,“文化遗产传承奖”等荣誉。

About Xu Peihong
Xu Peihong, pen name Bingling, English name Shirley (雪莉), is the Executive Vice President of the British Chinese Writers Association; she won the first prize of the “Contemporary Writers Cup”, the first prize of “Yangtze River Cup” Literature and Art Award, “Lu Xun Literature Cup”, “Cultural Heritage Inheritance” Awards and other honors.

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 徐培红
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

浪花的图腾

恣意向上
一路奔腾雀跃的浪花
按捺不住激情
跃出汹涌的水面
喧闹着
翻腾着

波涛染上了暮色
浓云悄悄密集
云层逐渐压低
仿佛在酝酿剧情

他在等一场风
激发骨子里的躁动
他渴望碰撞
冲击目标海岸的峭壁

能驾驭惊涛的狂野
才是他的个性
璀璨后的跌落
又何必叹息?

迎着风暴拍岸
向天空飞溅
这是浪花的图腾
是浩瀚与悲喜的宣泄

于平静中蓄势
酝酿一场澎湃
激扬无限

[Zhejiang, China] Xu Peihong
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Totem Of Waves

The waves arbitrarily upward
Rushing all the way
It can’t hold back passion
Jumping out of the turbulent water
Churning
Noisily

The waves are dyed in twilight
Thick clouds are getting quietly dense
The layers of clouds are gradually depressing
As if the plot is to be brewing

He is waiting for a wind
It stimulates the restlessness in his bones
He longs for a collision
It can hit the cliffs located in the target coast

It is his personality
That he can control the wildness of the stormy waves
The fall after the brilliance
Why sigh?

To slap the shore against the storm
To splash into the sky
This is the totem of the waves
This is the catharsis of vastness and joy and sorrow

To get strength in peace
Brewing a surging
Exciting

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国广东]李建明
[Guangdong, China] Li Jianming

李建明简介
李建明,重庆忠县人,户籍广州。发表诗歌500余首。出版诗集《心中的歌》。

About Li Jianming
Li Jianming, a native of Zhong County, of Chongqing, has a household registration in Guangzhou. He has published more than 500 poems and published a collection of poetry “Song In The Heart”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 李建明
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

朔 风

冬天不冷
只是美好的愿望
不论南方还是北方
只要走到冬季
都有寒冷

由秋向春的进发
永远也躲避不开
冬的时段
面对路上的朔风
请不要畏惧
更不要停下脚步
寒风激起的冰棱
可坚强我们的意志
重塑我们的筋骨
飘飘雪花
让我们的心灵
象雪花一样

待到山花烂漫
站在花丛
我们定会感激
曾经经历的冬季
冬季路上的朔风

[Guangdong, China] Li Jianming
C-E Translated By Sophy Chen From China

North Wind

Winter is not cold
Just the good wishes
No matter the south or the north
Just going to winter
Are cold all

From autumn to spring
Can never avoid
Winter time
Facing the wind on the way
Please don’t be afraid
Don’t stop your steps
The icy ridges stirred by the cold wind
Can strengthen our will
And reshape our bones
The fluttering snowflakes
Let our hearts
Like snowflakes

To Wait till the mountain flowers blooming
And standing among flowers
We will be grateful
The winter that we have experienced
The north wind on the way in winter

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国湖南] 彭洪升
[Hunan, China] Peng Hongsheng

彭洪升简介
彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。

About Peng Hongsheng
Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as “There Is Such A River”, “Send To My Village”, and “People Like The Sea”, etc and written many prose and long novels. He was awarded many times.

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 彭洪升
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

偶遇出海

有一段时间没去看湖了
本是去看湖的,想看看湖
在一场风后的样子

那海,是不是更值得走近
我们到了才发现
此刻的海很安静
是一个成熟的西瓜
平躺在那儿,在码头旁
那些渔船只等退潮的时候
举起那一张张帆
像一把把水果刀,切开
出海了,这偶遇的味道多么熟悉
而又动人

这次是在海边,我知道
大海,不差我的那滴泪水

[Hunan, China] Peng Hongsheng
C-E Translated by Sophy Chen From China

Encounter Out to Sea

I haven’t visited the lake for a while
I went to see the lake, I want to see what the lake like
After a wind

The sea, is it more worth approaching
Only when we arrived we found out
The sea is quiet at the moment
It’s a ripe watermelon
Laying down there, beside the pier
Those fishing boats are waiting for low tide
Lifting up their sails
Like the fruit knives, cutting
Out to sea, how familiar and touching
Is the taste of this encounter

This time it’s by the sea, and I know
The sea no needs of my dears

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国安徽] 慧 灵
[Anhui, China] Hui Ling

慧灵简介
慧灵,本名聂慧灵,安徽界首人。出版《有一首诗叫致良知.慧灵诗文集》《思无邪一一慧灵散文集》、短篇小说《一个女人的史诗》。

About Hui Ling
Hui Ling, ID name, Nie Huiling, is a native of Jieshou, Anhui. She has published “There Is A Poem Called Conscience-Hui Ling Poetry Collection”, “Innocent Thinking-Hui Ling Prose Collection”, and short story “A Woman’s Epic”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国安徽] 慧 灵
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

你是人间四月透亮的天

飞机在蓝天上飞过
留下一道道宽宽的银河

小河里传出生发的片片葱绿声
小鱼小虾们在争先恐后的躲在叶子背后
怕被渔夫叼起

一曲曲欢乐飞舞的二胡精灵们
在人间四月透亮的天
温柔翩翩

白杨开心的发起细芽
鸟儿在我身边低低飞
我等待着槐花打苞苞

你是人间四月透亮的天
你是落入尘世明亮的眼

你是沉默的莲
你是安详的碧水
你是远处的亭塔
你是一种沉入湖中的小鱼
自由翔底

2020.4.8

[Anhui, China] Hui Ling
C-E Translated By Sophy Chen From China

You Are The Translucent Sky Of April

The plane flies in the blue sky
Leaving a wide range of galaxies

The green sound of birth comes out of the small river
Little fish and shrimps are, scrambling to hide behind the leaves
Afraid of being picked up by a fisherman

The erhu elves are dancing joyfully
In the translucent sky of April in the world
Gentle and graceful

Poplar happily initiates fine shoots
The birds fly low by my side
I’m waiting for the buds of Sophora japonica

You are the translucent sky of April
You are the bright eyes falling in the world

You are silent lotus
You are the peaceful clear water
You are the pavilion in the distance
You are a little fish that sinks into the lake
Swimming freely at its bottom

2020.4.8

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国黑龙江] 歌 兮
[Heilongjiang, China] Ge Xi

 

歌兮简介
歌兮,60后,满族人。2015年试笔;通诗词,晓音律,懂音乐,能书画,仰佛教。若非生活所迫,谁愿意才华惹身。诗乃一切文学之核,咏歌之。

About Ge Xi
Ge Xi, Manchu, was born in 60s. He tried to write in 2015. He knows poetry, rhythm, music, calligraphy and painting, and believes in Buddhism. If it is not forced by life, who wants to provoke talent. Poetry is the core of all literature, and needs to sing.

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 歌 兮
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

鸟儿在树上吃虫子
虫子在吃树叶子
树下的我在吃果

春风在树枝上吻出嫩芽
夏天的叶子在七月的夜晚做梦
温暖掺和着蛙声
虫子鸣叫着

秋天的叶子像孩子哭泣的眼泪
噼里啪啦地掉下
更多的时候是飘着

冬天也飘着 那是雪花
潮湿的风也飘来
那么多树像一群忧愁的老人
一夜间白了头发

孩子们从家门里飘了出来
就像看见了昨天晚上梦里的童话
—— 在一个早晨

[Heilongjiang, China] Ge Xi
C-E Translated by Sophy Chen, China

Floating

Birds are eating bugs in the tree
Bugs are eating tree leaves
I am eating fruit under the tree

The spring breeze kisses out buds on the branches
Summer leaves are dreaming in a July night
Warmness is mixing with the sound of frogs
Bugs are screaming

The autumn leaves are like the tears of a crying child
Falling off with a crackle
And floating more often

Winter is also floating, that’s snowflakes
The damp wind is also floating towards
So many trees are like a group of sad old people
In white hair overnight

The children are floating out of the house
It’s like seeing the fairy tale in their dreams last night
— In a morning

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国四川] 雪 枫
[Sichuan, China] Xue Feng

雪枫简介
雪枫,本名叶学锋。樱花岭诗社副社长。中国诗歌学会、中华诗词学会、四川省诗歌学会会员。多篇作品入编国内外书刊。

About Xue Feng
Xue Feng, real name, Ye Xuefeng. She is the Vice President of YINGHUALING Poetry Club, a member of Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, and Sichuan Poetry Society. Her many works have been compiled into domestic and foreign books and periodicals.

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 雪 枫
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

小 巷

总是喜欢置身悠长悠长的小巷
远离城市的喧嚣
携手时光走到天荒地老

总是喜欢听脚步声在青石板上回响
声音透过青石板的历史印迹连接远古
让心灵与古人的思想碰撞

总是喜欢在古树前伫立
斑驳的年轮,记录着古树历经的风霜
感叹人生短暂,但精神当如古树不屈不挠

总是喜欢端详古建筑
精湛的工艺,古人的智慧
一代代保留、传承是多么重要

总是喜欢看树叶飘落
虽轻如鸿毛,掷地无声,但叶子是幸福的
生命的最后时刻,风依然深情对它亲吻、拥抱

总是喜欢徘徊在这条悠长悠长的小巷
触摸历史的脉搏,静听古老的钟声诉说
小巷的前世今生以及所经历的快乐与忧伤

总是喜欢站在小巷路口眺望远方
遥想白马王子突然从白云深处飘至小巷
接走了他心爱的那个穿玫瑰花裙子的美丽姑娘

2020年5月13日

[Sichuan, China] Xue Feng
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Alley

I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time

I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people

I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree

I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation

I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately

I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced

I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress

May 13, 2020

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国上海] 潘龙华
[Shanghai, China] Pan Longhua

潘龙华简介
潘龙华,有千篇(首)诗文作品在《诗刊》《解放日报》等报刊登载,入书五十多部。有《潘龙华诗文集》,《我的诗情画缘》书籍出版。

About Pan Longhua
Pan Longhua has a thousand of poems published in newspapers such as “Poetry”, “Liberation Daily” and more than 50 books. He has published “Pan Longhua Poems And Essays” and “My Poetry, Love And Painting”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 潘龙华
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

雪之恋

雪,纷纷扬扬下着
色彩被溶化、被打包、被掩埋
有只褐鸟从天而降,落成一垛雪白

雪域高原是起伏的楼群伪装
香樟在扮白雪公主,树木们跟着套牌
马路变宽,天正在变矮

车辆统一着装,蠕动和静止开始恋爱
班得瑞的雪之恋从窗口流出
雪花一饮而尽,沿着街集体失态……

中心广场,有玩雪的小孩
像飞舞的彩蝶,正在为春天彩排
积雪正站成一个个雪人,为一座城市喝采……

[Shanghai, China] Pan Longhua
C-E Translated By Sophy Chen From China

Snow Love

Snow is profusely blowing
Colors are melted, packed, and buried
A brown bird descended from the sky and became a pile of snow white

The snow-covered plateau is the camouflage of undulating buildings
Camphorwood is playing Snow White, and the trees are following the deck
The road is widening, and the sky is getting shorter

The vehicles are uniformly dressed, and start to fall in love when they move and stand still
Bandari’s Snow Love flows out of the window
The snowflakes drank themselves up, and went into a collective gaffe along the street…

In the central square, there are children playing in the snow
Like flying butterflies, rehearsing for spring
The snow is standing like snowmen, cheering for the city…

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国湖北] 蔡 犁
[Hubei, China] Cai Li

蔡犁简介
蔡犁,又名:蔡犁火土;号称病假诗人。1994年停笔,2014年再提笔。出版诗集:《寻我启事》,《太阳九章》,《十三楼》。

About Cai Li
Cai Li, known as: Cai Li Huotu and a sick poet. He stopped writing in 1994 and started writing again in 2014. He has published poetry collections: “Looking For Me”, “Nine Chapters Of The Sun”, and “Thirteenth Floor”.

Translated by Sophy Chen

[中国湖北] 蔡 犁
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我是诗妖!

我是写诗成精的妖!
尾巴上的禾苗,对不善良的时间念念不忘
像少年,想得到远方的你
许多年以后,我住在人生中某个山洞
明天,为王者难免要告别

我唱着歌,留住快乐
有些路我用心走着——当思念病假般活着
错误在探险爱的深浅
我不变,应万变
灵魂的生命,听令于我面前

灰色在身体里流淌
蝴蝶在黑暗中喧哗
痛吧!有人
从诗的金壳外摇着头,有人跳进我的声音
所剩无几的自己,勿施于人!

[Hubei, China] Cai Li
C-E Translated by Sophy Chen, China

I’m A Poetry Demon!

I am a demon who writes poems into a spirit!
The seedlings on the tail are obsessed with unkind time
Like a teenager, wanting you far away
Many years later, I live in a cave in my life
In tomorrow, the king who will be a king, will inevitably bid farewell

I sing a song and keep happy
Some ways I walk with my heart — when my miss lives like a sick leave
Mistakes adventure in the depth of love
I don’t change, but I should change
The life of the soul is in front of me

Grey flowing in the body
Butterflies making noise in the darkness
It hurts! Someone
Shaking his head from outside the golden shell of poem, and someone jumping into my voice
Do not do to others if there is not much of yourself left!

Translated by Sophy Chen, China

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国新疆] 张赫凡
[Xinjiang, China] Zhang Hefan

张赫凡简介
张赫凡,中国诗歌学会会员,新疆作家协会会员。著有诗集《野性的呼唤——纪念野马重返故乡三十周年》《天马之梦》《走向生命的春天》等。

About Zhang Hefan
Zhang Hefan is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Xinjiang Writers Association. She has written poetry collections “The Call Of The Wild — Commemorating the 30th Anniversary of the Mustang’s Return to Hometown”, “The Dream Of A Pegasus”, “Towards The Spring Of Life” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国新疆] 张赫凡
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

谁的眼泪在飞

在我与星月和果树
共舞的时候
我看见北斗星和北极星
正遥相呼应
都伸开了臂膀
隔空拥抱
就像一匹野马帝王
与它分开了的七个爱妃
更像是被疫情
隔开了的恋人

那个晶莹闪亮的勺子
正从鹊桥边的银河中
舀出一瓢一瓢的思念
洒向乌鲁木齐的夜空

半轮残月
无语凝噎
牛郎和织女
依然在隔河相望
一颗颗星子
像是谁的眼泪
在飞
或像是夜的心脏
碎成了千瓣万瓣

[Xinjiang, China] Zhang Hefan
C-E Translated by Sophy Chen, China

Whose Tears Are Flying

With stars, moon and fruit trees
When i am dancing together
I saw the Big Dipper and the North Star
Echoing from afar
They have stretched out their arms
Hugging across the air
Like a wild horse emperor
Separated from his seven concubines
More like lovers separated
By an epidemic

That shiny spoon
From the Milky Way by the Magpie Bridge
Is scooping out the thoughts one by one
Spreading over the night sky of Urumqi

A half moon
Speechless
Cowherd and Weaver Girl
Are still looking across the river
Stars one by one
Like whose tears
Flying
Or like the heart of night
Broken into thousands of petals

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国云南] 袁 江
[Yuannan, China]Yuan Jiang

袁江简介
袁江,生于云南昆明。知青,教师,下海,参禅问道。16岁写诗。国内外刊报发诗数百首。诗歌语言洗练,唯美意象;初读明白如话,再读回味无穷。

About Yuan Jiang
Yuan Jiang was born in Kunming, Yunnan. He was used to be an educated youth, a teacher, and a businessman. He practices in Buddhism and Taoism. He started to write poetry at the age of 16. He has published hundreds of poems in newspapers at home and abroad. The language of his poem is refined and the image is beautiful; the first reading is as clear as speaking and rereading is endless.

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 袁 江
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

白鹭飞翔

白鹭始终飞翔在
沃尔科特的灵魂里
蒙娜丽莎微笑着
陪伴达芬奇
走过生命最后的日子

海燕激越的歌声
澎湃了高尔基的心海
华南虎血的爪印
在牛汉诗中雷鸣电闪

佛陀拈起一朵花
佛光照亮大千世界
观世音手持甘露
寻声救难大慈大悲

我五体投地赶路
就像一只卑微的蚂蚁
提防着有意无意的践踏
偶尔心光酿成小诗
又像一只唱歌的蜜蜂

[China Yunnan] Yuan Jiang
C-E Translated by Sophy Chen, China

Egret Flying

The egret is always flying
In the soul of Walcott
Mona Lisa is smiling
To accompany Da Vinci
Through the last days of his life

The agitated singing of sea swallows
Surged up the heart of Gorky
Paw prints in blood of South China Tiger
Are thundering and lightning in poems of Niu Han

Buddha picked up a flower
Buddha light illuminates the world
Guanyin, holding nectar
Seeks crying for rescue, in great mercy and compassion

I’m on my way in hinds and knees
Like a humble ant
Beware of trampling intentionally or unintentionally
Occasionally the light of my mind turns into a poem
Like a singing bee

Translated by Sophy Chen

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets[中国甘肃] 陈冠宇
[Gansu, China] Chen Guanyu

陳冠宇简介
陳冠宇,青年诗人。世界俳句协会(WHA)会员。中国诗词学会(CPS)会员。

About Guanyu Chen
Guanyu Chen (陳冠宇) is a Chinese young poet. He is a fellow of World Haiku Association (WHA) and Chinese Ancient Poetry Society (CPS).

Translated By Sophy Chen

 

[中国甘肃] 陈冠宇
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

暮与对象步于花园逢月亮雨

依依执手入微光。
荡漾荷风向晚凉。
灵沼苍然山色近,
伞花幽处雨声香。
孤亭永日心相语,
一径深春月在廊。
举首同看云变幻,
夜潮如海起沧浪。

[Gansu, China] Chen Guanyu
C-E Translated By Sophy Chen From China

At Twilight Walking In The garden My Love And I Met A Rain In Moon

In the glimmer we are holding hands.
Wind of rippling lotus is cool at night.
Ghost Swamp is close to green mountains,
Rain is fragrant on quiet umbrella flowers.
In lonely pavilion we talk with our hearts,
A deep spring moon is over the corridor.
We look at the clouds changing together,
As the sea the night tide rises the waves.

Translated by Sophy Chen

 

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese PoetsImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Featured Poems (5) Of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual): Philippine-Chinese Poets ©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here