苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume, 2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen

0
浏览:5008

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛
International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen

 

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume, 2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen

岷州文学2016年春季卷目录

小说展台(主持:包容冰)

004 西部人 陈玉福
050 三爷的烦恼 李开红
057 同胞兄弟 李林陇

诗坛高地(主持:任 立)

062 于坚的诗 于 坚
065 南鸥的诗 南 鸥
070 呼岩鸾的诗 呼岩鸾
075 吴投文的诗 吴投文
079 海男的诗 海 男
082 苏震亚的诗 苏震亚
086 王单单的诗 王单单
090 寒烟的诗 寒 烟
094 微雨含烟的诗 微雨含烟

散文集萃(主持:刘志成)

096 品读漳河 王兴华
107 慈母西归 舍 利
113 狗娃爷轶事 包福同
115 如果冬天有雪,可否用春天去兑换? 刘文珂
118 金徽生态红色游 贾学辉
122 最平淡的风景 董想明
125 过生日 刘桂芳
127 万物皆有佛性的科学证明 妙 音
131 诗意的遇见 汪彩明

诗歌大观(主持:包容冰)

134 我知道了谜底 蒋志武
136 雪野沉浸在立春的前夜 刘居荣
139 在意大利 老 庄
142 冬日之旅 温 茹
144 自然中的颤栗 老彦娟
146 吉祥女巫的诗 吉祥女巫
148 期待一场大雪 何水明
150 魏晋时代的光阴 范北城
152 哑者无言的诗 哑者无言

国际诗坛(主持:苏 菲)

154 The Sommelier Says Barry Wallenstein
154 调酒师说 巴里·华伦斯坦

158 Tired Ship Dilek Degerli
158 疲惫的航船 迪莱克?德哥里

161 A Strange Boy Sayeed Abubakar
161 一个奇异的男孩 赛义德?阿布?巴卡尔

163 A Way to Console Myself Bao Rongbing
163 自慰的方式 包容冰

165 Faced with Terrorism, Poetry Is
Nothings’ Nothing Sophy Chen
165 面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处 苏 菲

古体诗词(167-170)(主持:王玉文)

何 鹤 崔国清 齐法一 张铁军 于柏春
曹 鸣 王 霞 王学勤 呼岩鸾 安居善
王循礼

文学评论(主持:王 珂)

171 舍利诗歌的佛教语言 呼岩鸾
186 泥土中孕育的芬芳 吴涵玉
190 如沐春风 张立华

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here