Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
1319

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广西] 梁生灵
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling

Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国广西] 梁生灵15首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Guangxi,China] Liang Shengling 15 poems

 

◎玉

天高蓝,照暖七十年代末的绿意
阳光长满校园,带来鸟语花香
那时,错过的老时光刚刚挂上新枝头
你与我透过老师初恋的光亮相望
走近,仿佛误入彼此虚掩的门

不约自来,电影场、操场边、食堂里
总有你在我的身边,宛若前世的缘
一次偶然,二次巧合,三次心知肚明
从不相问,身影已占据彼此的眼睛
我命名你为校花,你报以相知不相认

悄悄地,你喜形于矜持、默默于相视
心有灵犀,我用眼睛把你雕刻成玉
从此,以心灵之水滋养灵魂的色泽
即使你我都带不走时光、带不走年华
岁月足以把一块玉打磨得透亮

◎ Jade

The sky, high and blue, is warming the greenness of the late seventies
The sun filled the campus with flowers and song of birds
At that time, the old time missed just hung on the new branches
You and me looked at each other through the light of the teacher’s first love
Approaching, as if by mistake, we went into each other’s half-closed doors

We were uninvited, going to movie open, playground and canteen
You were always by my side, like the past destiny
One time by chance, two times by coincidences, three times by knowing each other
Never no need to ask each other, shadows have occupied each other’s eyes
I named you as the school flower, you reacted to know each other but didn’t recognize

Quietly, you like to be reserved and silently looking at each other
We knew each other and I carved you into jade with my eyes
From then on, we nourish the color of the soul with the water of the soul
Even if you and me can not take time away, can not take our years away
Time is enough to polish a piece of jade shining

Translated By Sophy Chen

 

◎眼睛记忆

在海边,相互赠送一朵浪花
自此,这世界有了你,有了我
你起名北京,我起名南宁,点击收藏
点击晚安,那是你入睡
点击早好,那是我醒来

那时候,是一个数字,一个密码
你76,我58,打开便看到两个年华
深深的海里,有我的陆地,有你的陆地
我的光照见你,你的风吹到我
这世上唯一的相向编程,哎呀美了

让对视打开视频,唯有我,唯有你
你来,我往,远方瞬间就在眼前
心灵里装进自己,里面谁是我?谁是你
那海啊,是北方还是南方?都在都在
我在,你在,相恋不相爱

◎Eyes Memory

At the beach, gave a spray each other
Since then, there are you and me in this world
You named you as Beijing, I named me as Nanning, click to collect
Click to good night, that’s when you will fall asleep
Click to good morning, that’s when I wake up

At that time, it was a number, a password
You were 76, I was 58, when we opened and just saw two years old persons
In the deep sea, there is my land and there is yours
My light has seen you and your wind has blown to me
The only opposing programming in the world, oh, so beautiful

Let’s open the video face to face, only me, only you
You come, I come, the distance is in front of you instantly
Put yourself in your heart, who is me inside? who are you
The sea oh, is it north or south? All here
I am here, you are here, fall in love but not together

Translated By Sophy Chen

 

◎痛

前世没有阳光,看不见月亮
找不到你的身影,摸不着你的容颜
这可是我在远古留下的苦根
如同血亲复仇,分裂、遗传的细胞
伤了一滴血,一滴血如鲠在喉

没有你的绝望触不及你的存在
前世的罪过如指甲一片一片拔下
今生拥有生命,我却不能为你而活
犹如感恩,让饥寒体味温饱
宛若祈祷,过地狱心历天堂

离开今生,死穴之土一寸寸掩埋
钝刀割不断的阴阳,没有你的气息
没有了黑暗却见不到光明
芒刺背、毒攻心、凌迟锉骨,不
来世错过,我将不能为你而死

◎Pain

There was no sunshine in the previous life, and the moon could not be seen
I could not find you, and I could not touch your face
It is the bitter root that I left in ancient times
Just like the blood relatives revenge, dividing, and inherited cells
A drop of blood was hurt, so the drop of blood is always in the throat

Without your despair, I can not touch your existence
The sins of the previous life are like nails pulled off one by one
I have life in this life, but I can’t live for you
Just like the gratitude, let hunger and cold taste the food and clothing
Just like praying, live through hell and experience heaven

Leaving this life, the death soil is buried an inch by an inch
Without your breath, two opposing principles in nature can’t be cut by a blunt knife
Without darkness but I can not see light
Thorns to back, poison attacking hearts, cut in pieces and fall bones to dust
If we do not miss in the afterlife, I won’t be able to die for you

Translated By Sophy Chen

 

◎西子

西子,苏杭秀发滋养灵气的面容
超凡脱俗,淑女之上有处子
我来过,一次不敢靠近,二次离开
悄悄地不敢回头,怕事不过三
怕有人看见,我身离开心徘徊

有一个灵魂在仰望,西子高过蓝天
阳光妆台,照见粉色与丝绸透明
薄织轻罗沐无色清香,谁醉?谁不醉
那心的微澜纵而不逝,微澜入心
风很静,雨无影,足以湿润眼睛

西子,一望而神宁,再想而情怡
天堂有名,可否盛得人间仙气
我再来,不怕与阳光乘仙风
阴阳之间。为下一辈子的邂逅
我用尽这辈子的祈祷,洗净凡身

◎West Lake

West Lake, hair of Suzhou and Hangzhou nourishing its spiritual face
Otherworldly, there is a virginity above a lady
I’ve been here, once I didn’t dare to approach, and twice I left
I quietly didn’t dare to look back and I’m afraid not to do anything more than three times
I’m afraid someone will see me and I’m afraid I left but my mind wander

There is a soul looking up, West Lake is higher than the blue sky
The sunny dressing table, is illuminating pink and silk transparency
Who is drunk with the colorless fragrance of the thin weaving zephyr cloth? Who is not drunk
The tiny waves of the heart never go away,and the tiny waves enter in the heart
The wind quiet, and the rain shadowless, are enough to wet my eyes

West Lake, she looks calm when I look at it, and when I think about it again, I feel joy
Heaven is famous, can it be immortal on earth
I come again, I am not afraid to take the fairy wind with the sun
Between sunshine and not sunshine. For the next life encounter
I washed my body with all my exhausted prayers

Translated By Sophy Chen

 

◎重阳有风

这是一个人的山峰,一个人在登高
山不孤独,谁孤独
饮酒、祭神,金菊的杯盏高高在上
浇于胸中,照于额头,神醉于人
看到了黄昏却不曾辨出烟火

世俗很小,没有了车水马龙的喧嚣
青草无言消失,石头缄默无语
人一个,山一座,山高出一个人头
风声装来了一个世界的寂静
有一个世界的模样瞬间眼前降临

风来山不动,风不是一个人
问世间事,山如何开口
说出腿疾再说出气喘,山有几只手
不如说说前程,头顶蓝蓝神天
尘世茫茫身尚在而心已远

◎There Is The Wind In Chongyang

This is a mountain of a person, a person is climbing
The mountain is not alone, who is alone
Drinking, worshipping the gods, the cup of golden chrysanthemum highly stands
Pouring on the chest, shining on the forehead, God is drunk by humans
I saw the dusk but I didn’t recognize the fireworks

The world is very small, without the hustle and bustle of traffic
The grass silently disappears, the stone silent remains
A person, a mountain, the mountain above high a head
The sound of the wind takes the silence of a world
There is the appearance of a world comging here instantly

The wind comes but the mountain doesn’t move, the wind is not alone
Ask the world, how does the mountain speak
Talk about leg problems, talk about asthma and how many hands does the mountain have
It’s better to talk about the future, the blue sky above your head
The world in vast, the body is still here but the heart is far away

Translated By Sophy Chen

 

◎胡杨林

胡杨林,蓝天下阳光与水共生的精髓
比阳光明亮一亿里,如无光再无光
比水净洁一万年,如无水再无水
胡杨林,一种不明亮之中的明亮之明亮
胡杨林,一种不流动之中的流动之流动

胡杨林,黄色之上的黄色,色之上色
如情爱之粹,色字上的正大光明之光明
银婚,就是从胡杨林相拥到月亮
金婚,就是从胡杨林亲吻到太阳
钻石婚,是从胡杨林华发交织到蓝天

胡杨林,太阳的故乡,太阳的血脉
宇宙中唯一不是人间却有血温暖的圣境
只有梦游可以抵达,理想都不能
看见胡杨林,是梦中之幸,胡杨林
拥有胡杨林,是三生之福,胡杨林

◎Populus Euphratica Forest

Populus euphratica forest, the essence of the symbiosis of sunlight and water under the blue sky
Is brighter100 million miles than sun, as no light then no light
Is cleaner10,000 years than water, as no water then no water
Populus euphratica forest, a kind of bright brightness in the dark
Populus euphratica forest, a flow of flow in not flow

Populus euphratica forest, yellow above yellow, color above color
As the essence of love, the upright and bright above color
The silver wedding is embracing from the populus euphratica forest to the moon
The golden wedding is kissing from the populus euphratica forest to the sun
The diamond wedding is intertwined from the Populus euphratica forest to the blue sky

Populus euphratica forest, the hometown of the sun, the blood of the sun
The only holy place in the universe that is not in the world but warmed by blood
Only sleepwalking can reach, and ideal can not reach
Seeing populus euphratica forest, is so lucky in a dream, populus euphratica forest
It is a blessing to have populus euphratica forest, populus euphratica forest

Translated By Sophy Chen

 

◎在青藏高原

唯有飞鹰提示着我与天空的距离
那些传说与故事让我深信
是高原人的灵魂让人更靠近了天空
高处,飘动的经幡、诵读的经文
是我此生来世难以企及的高度

可是我的心依然在高原上盘桓
不经意捧起那些银器抚摸那些玛瑙
圣洁便轻轻地拂去身心的尘埃
请上一枚天珠,戴着一条哈达
低矮的人生仿佛也在悄然地升高

我仰起头,天空深深地吻着我
这是一种飞翔的永久记忆
当我在高原上追寻命名中的遐想
总是以火车爬行的姿势行走
像小草吸吮羊的奶香一样虔诚

◎On The Tibetan Plateau

Only a flying eagle reminds me of the distance from the sky
Those legends and stories convince me
It is the soul of the tibetan plateau people that brings people closer to the sky
In high places, prayer flags fluttering, and recitations reading
It’s a height that I can’t reach in this life

But my heart is still hovering on the plateau
I inadvertently pick up those silverware and touch those agates
Holiness then gently wiped away the dust of body and mind
Please take a dzi bead and wear a khata
The low life seems to rise quietly

I raised my head and the sky kissed me deeply
This is a permanent memory of flying
When I was looking for the daydream in the name on the plateau
I always walk in the crawling position of a train
As pious as a grass sucking the milk aroma of sheep

Translated By Sophy Chen

 

◎在纳木措

高原用它的高提升我的海拔
白云用它的巧给我戴上蓝哈达
念青唐古拉山教我山的打坐
我打坐,经幡挂满我的身体
纳木措在上,近至我一尺的仰望

水中白云在静止的飞翔中打开翅膀
天光在天珠、玛瑙与银器之间传递经文
鱼在游动中打坐,在身体里诵经
我垂下眼睑,看到自己在向上沉没
身体里诵声四起,而经幡飘动

纳木措,通往天堂的圣水宫殿
无限的清澈中我寻找浮出水面的宫门
有鱼从我的身体里游出打开谶语
修身,尚有人生一世
正果,只需佛法一千年

◎In Namtson

The plateau enhances my altitude by its height
White cloud wears blue Hada to me by its skill
Nyenchen Tonglha Mountains teaches me to meditate on the mountain
I meditate, my body is covered with prayer flags
Namtso is up, up to me, a foot of looking up

White clouds in the water open wings in still flight
Daylight passes the scripture between Dzi Beads, agate and silverware
The fish meditate in the swimming, and chant in their bodies
I lowered my eyes and saw myself sinking upwards
Chanting in my body and the prayer flags fluttering

In Namtso, the holy water palace to heaven
In the infinite clearness, I am looking for the palace gate that rises above the water
There are fishes swimming out of my body to open the proverb
Self-cultivation, there is still a life
Immortality, just needs a thousand years of Buddhism

Translated By Sophy Chen

 

◎八月十五去青海湖

青海的翅膀上看天空,有风
青草的眼睛里看天空,有云
白天应该有阳光,夜晚有月亮
没有,白天没有,期待夜晚有
青草仰着脖子累得眼汪汪

水是青草的父亲,高原的神灵
手无刀剑,却上天入地
吐出灵魂喂养高原的青草
青海湖是父亲日常朝觐的圣地
灵魂生长的天堂

我们从天空看不见青海湖
青草可以,在朗朗的晴天
这里,水以灵魂显身
而我们纵有千万次靠近青海湖
却认不出水灵魂的身影

◎Go to Qinghai Lake on August 15

Looking at the sky on Qinghai’s wings, there is wind
Looking at the sky in the eyes of the grass, there are clouds
There should be sunshine during the day and the moon at night
No, not during the day, looking forward to the night
The grass raised its neck and was tired in tears

Water is the father of the grass, and the god of the plateau
Without a sword in his hands, but it can go up to heaven and into earth
It spit out the soul to feed the grass of the plateau
Qinghai Lake is a holy place for father’s daily pilgrimage
And the paradise where the soul grows

We can’t see Qinghai Lake from the sky
The grass can see, in a bright sunny day
Here, water shows itself with its soul
And even though we’ve been close to Qinghai Lake thousands of times
We can’t recognize the figure of the soul of water

Translated By Sophy Chen

 

◎在德令哈

在德令哈,我想下车了
我不能下车,车下的氧气很重
那个人在车下一直注视着
想上车,那个人不能上车
车上的氧气很轻,在德令哈

不能用海枯石烂,不能不能
车上车下,时光仅有一寸
不能用天长地久,不能不能
距离只有一秒,在德令哈
车下的德令哈,德令哈的车上

在德令哈,我一定出现了
那个人一定出现了,在德令哈
缘份隔着一面透明的窗玻璃
连着一根发丝一样细的氧气
我们出现了,列车一晃而过

◎In Delingha

In Delingha, I wanted to get off
I could’t get off, the oxygen under the car was so strong
The man kept watching under the car
He wanted to get in the car, but that person could not get in the car
The oxygen in the car was very light, in Delingha

I could not say the seas run dry and the rocks crumble, could not, could not
Time is only an inch when getting on and off the car
I could not say love forever, could not, could not
The distance is only one second, in Delingha
Delingha under the car, in the car of Delingha

In Delingha, I must have appeared
That person must have appeared, in Delingha
Fate is separated by a transparent window glass
With oxygen as thin as a hair
We appeared but the train passed by

Translated By Sophy Chen

 

◎相会长白山

我来了,霎时雪的身影愈来愈近
长白山在数寒中幻化,幻化蒙眬之美
灵魂在飞升,雪魂、人魂
心灵瞬间摄入一幅曼妙的国画
流动的音符在体内奏响回旋

白白的山深陷天池,随天池上升
我与雪相会,长白山仙气笼罩
有瀑布隐约自天而降,和着心的颤动
仿佛在从一个身体跳进一个身体
陶醉,是密林里迷途的小鹿

神赐的风衣飘飞,却越裹越紧
雪与我已融为一体,不知是何时
彼此的体温没有了彼此,温暖如棉
如果没有缘,仅仅情和爱
如何能如约相会于今朝今夕

◎Meet In Changbai Mountain

I came here, and suddenly the figure of snow is getting closer
Changbai Mountain is turned in the cold, turned in the beauty of the mist
The soul is soaring, snow soul, human soul
The soul is taken in a graceful Chinese painting in an instant
The flowing notes play and revolve in the body

The white mountain deeply sinks into Mountain Pond and rises with it
I met snow, Changbai Mountain was enveloped the fairy spirit
There is a waterfall faintly falling from the sky, with my trembling heart
As if it was jumping from a body into a body
To be intoxicated, it’s a deer lost in the dense forest

The god given wind coat flies, but it gets tighter and tighter
Snow and me have become one, I don’t know what time
The body temperature of each other are same, warm as cotton
If there is no fate, only affection and love
How can we meet as promised in this year and this day

Translated By Sophy Chen

 

◎宿命

这只老羊已把心事遗落在了草场
迷茫是它眼睛逐渐加深的白内障
它低头,像要在冰上的脚印把心事找回
比它庞大的爬犁营生已牢牢套住脖颈
冰花挂满眼眶,赤脚,微微打颤

几千里外的南方,回到许多年前
心事早早在一个刚成长的少儿身上丢失
他在牛尾巴下寻找,人没牛屁股高
田地的泥里、山水的雨中翻个底朝天
从中只是走出一个瘦弱的农家少年

天生的相仿,这只老羊与我的早年
行走于寒冬,不穿鞋子不穿保暖衣裳
心事有别尽头各异,身不由己何其相似
我坐不坐上爬犁,它都无法到达尽头
它再老我再小,命运一样不怜悯

◎Fate

This old sheep has left his thoughts on the pasture
Confusion is the cataract gradually deepening in his eyes
He bows his head as if he wants his footprint on the ice to get back his thoughts
The sledge that is bigger than him is tightly wrapped around his neck
The ice flowers are all over his eyes, and barefoot, shaking slightly

The south, thousands of miles away, has been back to many years ago
My thoughts were lost in a young child who was just growing up
He searched under the tail of a cow, and he was not as high as the ass of the cow
He turned from earth to sky in the mud of the fields and in the rain of the mountains and rivers
Only a thin farm boy came out from it

Naturally similar, this old sheep and my early years
Walk in the cold winter, without shoes or warm clothes
The minds are different and the ends are different, how they’re involuntarily similar
Whether I sit on the sledge or not, he can’t reach the end
No matter how old he is, no matter how small I am, fate has no mercy

Translated By Sophy Chen

 

◎早春

醒来,柔软的唤声犹如在耳
不知窗子为谁打开何时打开
元宵的早上已端坐在屋里
屋外树上的北风一夜间被洗涤干净
我想起了昨夜的一场细雨

久违的阳光轻轻梳理我的发丝
挠挠冬天还藏在我身上的痒痒
如同小姑对侄儿的呵护疼爱
许多眠醒的小虫子要爬出我的身体
而桃花已从我的眼睛飞出窗外

我感觉身上身边增加了很多东西
从这个窗子进出,渐渐地拥挤
它们不得不打开我身上所有的窗子
来自那个地方又奔赴那个地方
早春,是南方的乳名

◎Early Spring

Waking up, the soft voice is still in my ears
I don’t know the window is opening for who and when it was opened
The morning of the Lantern Festival is sitting in the house
The north wind on the trees outside the house was washed away overnight
I remembered the drizzle last night

The long-lost sunshine gently combs my hair
And scratches the itch hidden on me in winter
Just like the care of my sister-in-law and love for her nephew
Many sleeping bugs want to crawl out of my body
And the peach blossom has flew out of the window from my eyes

I feel a lot of things in my body and around me
Entering and exiting through this window, gradually crowded
They have to open all the windows on me
From that place and went to that place
The early spring is the infant name of the South

Translated By Sophy Chen

◎草

我来自季节的低处
活在季节的低处
低处没有岁月
没有岁月高处那么漫长
只有短暂的四天

只是短暂地忙活这四天
把春天的低处烧暖
把夏天的低处吹凉
把秋天的低处加温
把冬天的低处照亮

如此短暂得走不出短暂
短暂得来不及感动一滴泪水
我看见过牛羊眼睛的湿润
见过水从水的眼睛流出
但水没有眼泪

◎Grass

I come from the bottom of the season
I live in the lower part of the season
There are no years in the bottom
No years are as long as in the high place
Only a short four days

I just briefly worked on these four days
To warm the lower part of spring
To cool down the lower part of summer
To warm up the lower part of autumn
To illuminate the lower part of winter

It was so short that I couldn’t get out of the short
It was so short that I was touched by a tear
I have seen the moist eyes of cattle and sheep
I have seen water flowing out of the water’s eyes
But the water has no tears

Translated By Sophy Chen

 

◎夜

唯一人类语言不可具体描述
但诗意存在的动物——夜
它可以感知的是无边无际的大
无形无影的小,而无所不在
潜迹于人类的晚上与白天

夜的黑只能用黑颜色来联想
黑,人类肉眼看不到,黑到无色
从外至里的黑像无语一样宁静安详
似不存在,又存在于事物的内外
它生命之灯的光芒一直是黑的

夜纯粹的黑就是它光明的心灵
人类梦想的光明也不能与之相比
它没有人类光明之灯无法消除的暗
它第一个看见人类光明的到来
也将最后一个看到他的消失

◎ Night

Only the human language cannot be specifically described
But the poetic animal—night
What it can perceive is the boundless big
Invisible small, but omnipresent
Sneaking in the night and day of humans

The black of night can only be associated with black color
Black, is invisible to human eyes, black is colorless
The darkness from the outside to the inside is as quiet and peaceful as speechless
It seems not to exist, but also exists inside and outside of things
Its light of life is always black

The pure blackness of the night is its bright soul
The brightness of human dreams cannot be compared with it
It has no darkness that cannot be eliminated by the human light
It is the first to see the coming of human light
And it will be the last to see human disappearing

Translated By Sophy Chen

 

Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
广西诗人梁生灵 Image of Liang shengling

梁生灵简介
梁生灵,广西南宁市人,有诗集《一枚钉子前进》等多部。作者的诗歌写作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一的艺术传统,吸收入化刘以林“新自由体”理论和创作方法,逐渐形成了“内在旋律”与“外在节奏”相融合的汉语新诗体——“梁氏诗行”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。

About Liang Shengling
Liang Shengling, male, was born in Nanning city and has published the poetry collection A NAIL FORWARD and many other books. His poetry writing adheres to the artistic tradition of “imagery” and “musicity” of Chinese poetry. It absorbs the “new free style poetry” theory and creative methods to turn Liu style to Lin style and gradually forms — “Liang Poetry” with its “inner melody” and “external rhythm” fusion of the new Chinese poetry. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated By Sophy Chen

 

Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球常年征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here