Nominee: [Fujian,China] XiaoTing ~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:1667

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[中国福建] 肖汀
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival&
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Fujian,China] XiaoTing

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国福建] 肖汀10首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Fujian,China] XiaoTing 10 poems

 

天问十首
Ten Questions To Heaven

 

1.问太阳

宇宙的天神驾着金火轮巡游,
太阳耀斑太阳黑子氢氦核聚变后闪耀的光芒。
穿过日地距离的一万五千万万公里,
逼近山峦透过树梢光耀大地。
生物的光合作用以化学的方式撷取能量,
来自宇宙的力量七彩神光斑斓物化,
万物生长生生不息生命绵延与轮回。
光伏发电带给人类无穷的力量,
大地匍匐在太阳神的脚下,
享受着温暖的抚摸疯狂的歌唱。

地球绕着太阳公转赋予四季春华秋实,
一年三百六十五天光轨移轴,
时光走过了不会回头看你尽管只有一秒。
50亿年太阳神历经了宇宙爆炸的沧桑,
太阳系八大行星的主宰,
水金地火木土天王海王星的主心骨。
燃烧吧金火轮!
百亿年之后是渐渐冷却还是越来越热?
黄矮星变成红巨星再后来变成白矮星,
永恒的太阳神光也有泯灭的一天,
地球上的物种还能坚持到那一天吗?
逃离地球飞往比邻的行星,
似乎还是童话故事。

1. Ask The Sun

Having a cruise on the golden fiery wings, the gods of the universe
In solar flares, sunspots, and shining rays of hydrogen and helium fusion
Cross fifteen million kilometers of the distance between the sun and the earth
Approach to the mountains and shine to the earth through the treetops
Photosynthesis of living things capture energy by chemical methods
The power from the universe with 7 divine colour is colorfully materialized
Everything grows endlessly, life stretches and reincarnates
Photovoltaic power generation brings infinite power to mankind
The earth creeps at the feet of the sun god
And enjoys the warm touch and crazy singing

The earth revolves around the sun, giving the four seasons beautifull spring and fruitful autumn
Its light track shifts in three hundred and sixty-five days a year
As the time has passed, it won’t look back at you even though it’s only a second
The god of sun has experienced the vicissitudes of the explosion of the universe for 5 billion years
Master of the eight planets in the solar system
Is the backbone of Mercury,Venus, Eerth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune
Please burn the golden steamer
After tens of billions of years, will it gradually cool down or get hotter
The yellow dwarf became a red giant and later became a white dwarf
The eternal light of the sun will also disappear one day
Can the species on earth survive until that day
Fleeing from the earth to the neighboring planet
Also seems to be a fairy tale

Translated by Sophy Chen

 

2.问月亮

月圆月缺变幻着相思的潮汐,
隔着明纱的光寄到千里之外。
那谁说爱情的甜言蜜语,
在月夜里会悄悄地叹息,
你洒下的月色就是罗帐啊!

等着月儿走进地球的本影,
一个世纪能有几度共赏血月的时光。
海滩的礁石潮涨潮落,
声声叩响心灵的珠玑,
月光下跨越世纪的眷恋,
翘首仰望羞红了脸的嫦娥。

都怪王母娘娘的灵药太灵,
月球上除了陨石坑还是陨石坑,
飞天的宇航员走了一圈
又一圈也看不见广寒宫的幻影,
小白兔躲在哪个角落捣药呢?
趁着今夜你面对大海的誓言,
千里相思不如你执我的手到白头。

2. Ask The Moon

The moon full or not full changing the tide of lovesickness
Send to thousands of miles away through the light of thin yarn
Who said that the sweet words about love
Will sigh quietly in the moonlit night
The moonlight you shed is a curtain of thin silk

Waiting for the moon to walk into the umbra of the earth
There are several times in a century to enjoy the blood moon together
Rocks on the beach ebbs and flows
It knocked the jewel of the soul
The nostalgia that spans the centuries in the moonlight
Is looking up at goddess who blushed in the moon

It’s all because the Queen Mother’s elixir is too good
There are meteor craters and meteor craters on the moon
The flying astronaut who walked in it a circle
And another circle, could not see the phantom of Guanghan Palace
Where is the little white rabbit hiding to pound the herbal medicine to pieces
Taking advantage of your vow to face the sea tonight
Lovesickness thousands miles away is worse than you holding my hands to our white hair

Translated by Sophy Chen

 

3.问云朵

地球和天空隔着一道云帘,
打开关起来。
厚厚的云层遮住了太阳光遮住了月光,
遮住来自宇宙的光。

环绕地球的水汽在阳光的照射下,
白云朵朵悠游舒畅。
只有太阳初升和落下的当儿,
光透过云层斑斓炫灿五颜六色,
乌云密布狂风暴雨冲刷的雨后,
清清新来一款彩霞朵朵亦或彩虹成双。

雾漫漫若隐若现仙境的谜想,
那是仙人居住的地方,
有云汽有水汽甘霖滋润万物众生,
氢离子氧离子简单地结合成就了——
大气层的水分子。
没有这一层云帘的遮挡,
那天空就是碧蓝碧蓝的。
阳光金灿灿普照大地,
夜晚星星伴着月亮钻石般闪闪发光,
看见深空了吗?
看见月晕看见星云看见银河了吗?
深空虽然遥远但不寂寞,
恐怖的天外秘密让我们慢慢开启。

3.Ask The Cloud

The earth and the sky are separated by a cloud curtain
Openning and closing
Thick clouds cover the sun and cover the moonlight
Cover the light from the universe

The water vapor that surrounds the earth is illuminated by the sun
The white clouds are flowing freely
Only when the sun rises and falls
The light shines through the clouds, multicolored dazzling
After the rain stormed by the storm clouds
In the clearness, a rainbow blossoms or turns into a double rainbows

The mystery of fairyland in the mist
That’s where the fairies live
There are clouds, steam, and water vapor to moisten all living things
Hydrogen ion, and oxygen ions simply combine
To water molecules in the atmosphere
Not be sheltered from this layer of cloud curtain
The sky is very very blue
The golden sun brightly shines on the earth
The stars at night are sparkling with moon as diamonds
Do you see the deep space
Do you see the moon halo, nebula and galaxy
The sky is far away but is not lonely
Let us slowly open the horrible secrets of the ouside sky

Translated by Sophy Chen

 

4.问彗星

每个月都有一颗彗星沿着椭圆形轨道,
或是抛物线或是双曲线的轨道造访太阳。
太阳风发着辐射光,
彗星长出了长长的尾巴,闪亮着。
太阳蒸发了彗核的物质,
扯下彗星的慧发洒向太空,
是冰是岩石是铁石在夜空里一闪一闪,
穿过大气层摩擦发光,
从某个星座的方向喷射出来,
惬意的遐想天外来客到访。
哦,我们去看流星吧我们去捡陨石吧!
幻想那陨石闪闪发光。

一起去看天琴座流星雨吗?
躺在露水淋湿的草地共享月光清辉如许。
哦,那是初夏的夜晚,
心中充满爱情幻想的人儿,
牵着手去看流星雨的陨落。

一起去看英仙座的流星雨吗?
都说流星雨能见证爱情的真假,
天圆地方银河拱桥飞架苍穹,
天神恩赐的火流星瞬间划破天空,
不眠之夜风吹痛了童真的心灵 。

一起去看天龙座流星雨吗?
初秋的稻谷黄灿灿压在田野上,
今夜流星是否会撞进怀里,
等到海枯石烂地老天荒的爱情。
一起去看双子座流星雨吗?
流星雨会像火一样激情燃烧而后陨落,
等啊等啊,等啊等啊,
一夜不眠的等候才是真情。

约好了一起去看这个世纪回归的哈雷彗星,
二零六一年七月二十八日,
那时我们九十九岁,
在地窖里发出美丽的呼喊:
我们找到一颗印着哈雷彗星的鸡蛋。

4.Ask The Comet

Every month, there is a comet that follows an elliptical orbit
Or a parabola or a hyperbolic orbit visit the sun
The solar wind radiates radiation light
The comet grows a long tail, shining
The sun evaporates the material of the cometary nucleus
Tore off the comet’s wisdom hair and spilled them into space
It is the ice, rocks, and iron stones which flashes in the night sky
Rubbing light through the atmosphere
Ejecting from the direction of a certain constellation
And daydreaming cozily the arrival of visitors from outer space
Oh, let’s go to see meteors, let’s go to pick meteorites
And fantasy that the meteorite shines

Shall we go to see the Lyra meteor shower together
Lying on the dew-drenched grass and sharing the moonlight and radiance
Oh, it was early summer night
People with love and fantasy in their hearts
Hold their hands to watch the fall of the meteor shower

Shall we go to see the meteor shower of Perseus together
It is said that the meteor shower can witness the true love or not
The Milky Way Arch Bridge flies from the square earth over the round sky
The fire meteor blessed by the gods pierced the sky instantly
In the sleepless night wind hurt the innocent heart

Shall we go to see the Draco meteor shower together
The yellow rice of early autumn is pressed against the fields
Will the meteor hit my arms tonight
And wait for the love untill the sea is dry and the earth is ruined at the end of time
Shall we go to see the Gemini meteor shower together
The meteor shower will burn with passion like fire and then fall
Oh, wait and wait, oh, wait and wait
A night waiting without a sleep is the true love

We have made an appointment to see Halley’s comet returning this century
On July 28, 2061
We were ninety-nine years old
Making a beautiful cry in the cellar
We found an egg with Halley’s comet printed on it

Translated by Sophy Chen

 

5.问繁星

仰望星空,
外星人居住的地方,
跨越多少光年来到眼前,
那眨巴着眼的光穿越了几亿光年的时空。
天上的星星淬闪淬闪连成几何花纹图案,
你说是左青龙右白虎,
你说是南朱雀北玄武,
二十八星宿,
三十六天罡七十二地煞,
八十八星座,
天龙座天马座天鹅座,
天蝎座天猫座天鹤座,
天燕座天兔座天鸽座。

北斗七星之神,
驾驭太空的飞轮,
伴着竖琴声来赴千万年的约,
亲切就像小时候的伙伴,
银铃般悦耳的回声:
二八年华,
我们十六岁啊!
天上的繁星地上的魂灵,
驾着寰梯去采星眼里的果实 ,
螺旋星系椭圆星系漩涡星系棒旋星系,
无限的宇宙万千星系,
星空里闪烁着亿万年的回音。

5. Ask The Stars

Looking up at the starlit sky
Where aliens live
How many light years the blinking light has traveled through
Time and space of hundreds of millions of light years to my eyes
The stars in the sky flashed into geometric patterns
You said it is the Black Dragon on left and the White Tiger on right
You said it is Rosefinch in South and Black Turtle in North
Twenty-eight stars
Thirty-six skynet and seventy-two earth evil spirits
Eighty-eight constellations
Draco, Pegasus, Cygnus
Scorpio, Lynxmko, Grus
Apus, Lepus, Columba

God of the Big Dipper
Which controls the flywheel of space
Goes to the appointment of thousands of years accompanied by the sound of the harp
His kindness is like a childhood friend
The echoes is like silver bells
Twenty-eight years
We are sixteen
The stars of the sky and the souls of earth
Put the ladder to pick the fruits in the eyes of the stars
Spiral galaxy, elliptical galaxy, spiral galaxy, barred spiral galaxy
Thousands of galaxies in the infinite universe
The echoes of billions of years flashes in the starry sky

Translated by Sophy Chen

 

6.问银河

银河,遥远的童话故事,
一千亿颗明亮的恒星缀成横跨天穹的拱桥,
牛郎织女一年一度相会时闪烁的泪光。

银心、银核、银盘、银晕、银冕,
直径16万光年的银盘以棒旋的方式旋转,
壮观的六维空间棒状结构贯穿星系核的漩涡星系。
银河系的中央是超大质量的人马座A星系,
黑洞,双黑洞,超质量黑洞,
巨大漩涡式的黑洞吞噬了周围的物质,
张开血盆大口把巨大的恒星吞下去,
银河史诗般的故事充满了恐怖的谋杀,
恒星发出了死亡的呐喊。
宇宙自然界遵循能量守恒定律,
吃进去必定要吐出来,
于是银河系除了银光闪闪的恒星外,
还有星云尘埃和强辐射物质,
暗物质暗能量量子纠缠。

万有引力控制宇宙的神威力量,
不断运动的物质超物质,
构成宇宙无穷无尽千变万化,
30亿年之后,
银河系与仙女座星系会相互缠绕碰撞吗?
哦!在银河系边缘的太阳系,
何去何从?

6.Ask The Milky Way

The Milky Way, a distant fairy tale
One hundred billion bright stars form an arch bridge across the sky
And the tears flickering when the Cowboy and the Lady meet once a year

Silver heart, silver core, silver plate, silver halo, silver crown
The silver disc with a diameter of 160,000 light-years rotates in a rod-like manner
The magnificent six-dimensional space, its rod-like structure runs through the spiral galaxy
In the galaxy core. The center of the Milky Way is the supermassive Sagittarius A galaxy
Black holes, double black holes, supermass black holes
And the huge swirling black holes swallowed the surrounding matter
Opened their bloody mouths to swallow the giant star
The epic story of the galaxy is full of horrible murders
The giant star made a cry of death
The universe and nature follow the law of conservation of energy
It must be spit out after eating
So in addition to the shiny silver stars in the Milky Way
There are nebula dust and strong radioactive matter
Dark matter, dark energy and quantum entanglement

Gravity controls the supernatural power of the universe
The constantly moving matter and super matter
Make the universe endless and ever changing
3 billion years later
Will the Milky Way and Andromeda Galaxy entangle and collide with each other
Oh! The solar system at the edge of the Milky Way
Where to go

Translated by Sophy Chen

 

7.问宇宙

往古来今谓之宙,
四方上下谓之宇。
宇宙空间星球的生命以亿年计算,
宇宙空间的距离以光年计算,
宇宙太遥远了鬼神都控制不了,
科学的世界观统治了宇宙。
射电望远镜看到了遥远的太空,
最新的研究认为:
宇宙的直径是920亿光年甚至更大,
目前可观测的宇宙年龄为138亿年。
拥有几万个星系万亿光年的太空,
充满星际气体和宇宙尘埃。
充斥着宇宙射线和各种高能带电粒子、
等离子体、电磁辐射,
而且还在不断地膨胀和爆炸。
我们看到的星光是几亿年前发出的闪烁,
爆炸产生的星云也许现在并不存在。

极端气温的宇宙空间,
浩瀚无垠没有边界,
无限的空间无限的时间
是不是还有宇宙墙的存在?
宁可相信智慧的宇宙人在呼叫我们:
请回答请回答请回答…….
不,我们沉默,keep silence,
我们不能回答啊,亲,
杞人忧天,天真的堪忧啊!

7.Ask The Universe

The present and future is called the eon
The square up and down is called space
The life of a planet in space of universe is calculated in billions of years
The distance of the space in universe is calculated in light years
The universe is too far to be controled by ghosts and gods
The scientific worldview rules the universe
The radio telescope sees far into the distant space
According to the latest research
The diameter of the universe is 92 billion light years or more
The current observable age of the universe is 13.8 billion years
It has tens of thousands of galaxies and trillions of light years
Full of interstellar gas and cosmic dust
Full of cosmic rays and various high-energy charged particles
Plasma, and electromagnetic radiation
It continues to expand and explode
The starlight we see is the twinkling of hundreds of millions of years ago
The nebula created by the explosion may not exist now

The space of universe in the extreme temperature
Vast, no boundaries
Unlimited space, unlimited time
Is there still a cosmic wall
I would rather believe that the intelligent universe man is calling us
Please answer please answer please answer…
No, we keep silence, keep silence
We can’t answer oh, dear
Fear is often greater than the danger, we are naively fearfull

Translated by Sophy Chen

 

8.问时间

星球的移动就是时间轨迹,
光在一年里走过的路程叫光年,
几亿光年的距离有多远你想象得出吗?
距离的遥远决定了难以想象的时间刻度。
宇宙空间星球的生命以亿年计算,
地球上物种的生命亿年之后是什么情形?
地球出发2.6亿光年后才能到达银河系中心,
霍金带着时间去了黑洞,
黑洞吞噬了恒星,
发出的光让地球人知道了。

现在我们看见天上眨着眼的星星和星云,
是几亿年前发出的光芒。
浩瀚的宇宙无边无际没有时间的尽头和开头,
我们看见的是过去的过去未来遥遥无期。
地球诞生了智慧生命,
人类文明只有几千年的历史,
几千年的时间里人类掌握了高级别的科学技术,
氢弹原子弹核技术宇宙飞船人造卫星,
科学技术日新月异高速发展,
万年之后不敢想象地球上会发生什么?
也许人类征服了宇宙呢!

8.Ask The Time

The movement of the planet is the time track
The distance traveled by light in a year is called light years
How far can you imagine the distance of hundreds of millions of light years
The far distance determines the unimaginable time scale
The life of a planet in space is calculated in billions of years
What will happen to the life of species on earth billions of years later
It takes 260 million light-years from the earth to reach the center of the Milky Way
Hawking took time to the black hole
The black hole swallowed the star
The light emitted let the people know on earth

Now we see the blinking stars and nebula in the sky
The light emitted hundreds of millions of years ago
The vast universe is boundless, there is no end and beginning of time
What we see is the past of the past, and the future is far away
The earth gave birth to intelligent life
Human civilization is only a few thousand years old
In thousands of years, humans have mastered high-level science and technology
Hydrogen bomb, atomic bomb, nuclear technology, spacecraft, satellites
The rapid development of science and technology
We can not imagine what will happen on earth after ten thousand years
Maybe human has conquered the universe

Translated by Sophy Chen

 

9.问飞天

人类从哪里来要到哪里去?
飞天的技巧我们已经掌握了,
地球的引力已经不是问题,
飞船载人也不是什么难题,
飞往地外宜居的星球只不过是时间问题。
离太阳最近的恒星比邻星系的红矮星,
它的行星比邻星b是宜居的类地行星,
地球飞往比邻星b需要4.23光年。

也许在人的有生之年能登上这颗行星。
科技的发展可以提高人类飞天的速度,
飞出太阳系外不受太阳系时空的影响,
也许真的是地球上一日天外已千年。
载着地球精英飞往比邻星b,
飞船飞过的地方留下脚印,
手摸过的地方下个世纪开出花朵。
向往神仙居住的地方,
神奇的人类迁徙到达比邻星系。
比邻星b星球上是不是已经有智慧生物存在?
地球上的道德行为准则到了那儿能否适用?
这是个可以想象的难题!

9 Ask Sky Flying

Where do humans come from and where do we go
We have mastered the skills of sky flying
The gravity of the earth is no longer a problem
It’s not a problem for the spacecraft to carry people
It’s just a matter of time to fly to a habitable planet outside the earth
A red dwarf, the closest star to the sun, in the neighboring galaxy
Its planet Proxima b is a habitable earth like planet
The earth flying to Proxima b will take 4.23 light years

Maybe you can board this planet in your lifetime
The development of technology can increase the speed of human flying into the sky
Flying out of the solar system is not affected by the time and space of the solar system
Maybe it’s really a thousand years away from the earth every day
Taking the elites of the earth to Proxima b
Where the spacecraft flew will leave footprints
The place where the hand touched will bloom in the next century
Yearning for a place where gods live
The miraculous human will migrate to the neighboring galaxy
Does Proxima b already have intelligent creatures
Will the moral code of conduct on earth be suitable there
This is an imaginable problem

Translated by Sophy Chen

 

10.问家园

回过神来看看我们美丽的家园,
青山绿水适宜万物生长,
动物植物和人类以及细菌和病毒。
生命虽然脆弱但多姿多彩,
几亿年的进化地球人成了智慧生物,
不要说盘古开天地,亚当和夏娃,
不要说黄帝战蚩尤,哥伦布发现新大陆,
就说说现代的高科技发展。
掌握了原子弹氢弹核发电核技术,
发射远程运载火箭宇宙飞船人造地球卫星,
制造的电子计算机有10亿次巨型机,
千万次向量机,数百万次超小型机,
研制出“神光”的激光装置,
半导体量子陷阱激光器,
高速光导纤维通信技术,
核工业机器人、六维机器人。

科学与经济的超高速发展,
人类梦想离开地球到外太空发展。
外星人还没到来,
谁是人类的敌人?
谁是人类的朋友?
征服与被征服以及反征服。
人与人之间利益趋同与否关系到生杀大权吗?
人类要破坏生态环境才能过上好生活吗?
人类要面临血腥才能解决生存问题吗?
人类一定要使用核武器毁灭人类自己吗?
苍天在上,宇宙无垠。
地球,人类命运共同体的保护,
难道不是非常非常重要的吗?

10.Ask The Home

Let’s come back to look at our beautiful home
The green mountains and green water are suitable for the growth of all things
Animals, plants and humans as well as bacteria and viruses
Life is fragile but colorful
Hundreds of millions of years of evolution, people on earth have become intelligent creatures
Don’t say that Pangu opened the world, Adam and Eve
Don’t say Yellow Emperor fighting Chiyou, Columbus discovered the New World
Let’s just say development of modern high-tech
We’ve mastered nuclear technology of atomic bomb, hydrogen bomb, nuclear power generation
Launched a long-range launch vehicle, a spacecraft, an artificial earth satellite
We have built a billion computers
Ten million vector machines, millions of subminis,
We have developed the “Shenguang” laser device
Semiconductor quantum trap lasers
High-speed optical fiber communication technology
Nuclear industrial robots, and six-dimensional robots

The super-fast development of science and economy
Humans dream of leaving the earth to develop in outer space
The aliens have not arrived yet
Who is the enemy of mankind
Who are human friends
Conquer and be conquered and anti-conquer
Is the convergence of interests among people related to the power of life and death
Do humans need to destroy the ecological environment to live a good life
Do humans have to face blood to solve the problem of survival
Do humans must use nuclear weapons to destroy mankind itself
The sky is above, and the universe is endless
The protection of the earth, a community with a shared future for mankind
Isn’t it very, very important

Translated by Sophy Chen

 

 [中国福建] 诗人 潇汀
[Fujian, China] Poet Xiaoting

肖汀简介
肖汀,福建师范大学文学学士,武汉大学信息管理学硕士,中国管理科学研究院学术委员会特约研究员,闽江师范高等专科学校副研究馆员,中国图书馆学会会员,福建省图书馆学会会员,中国摄影著作权协会会员,福建省摄影家协会会员。1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。摄影片组照《见证电视机的发展历程》入选2018年第26届福建省摄影展。《山乡柿子红》获得2018年上邦国际摄影大赛PSA银质奖章,并入选第一届亚洲“一带一路”国际艺术摄影大赛影展,《仰望星空》入选2018年上邦国际摄影大赛影展。

About Xiao Ting
Xiao Ting, Bachelor of Arts in Fujian Normal University, Master of Information Management in Wuhan University, a Special Researcher of the Academic Committee of Chinese Academy of Management Sciences, Associate Research Librarian of Minjiang Teachers College, Member of Chinese Library Association, Member of Fujian Library Association, Member of China Photography Copyright Association, and member of Fujian Photographers Association. From 1984 to 1987, she was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. The group photoes taken “Witness At Development Of TV” was selected for the 26th Fujian Photography Exhibition in 2018. “Persimmon Red In Mountain Village” won the PSA Silver Medal in the 2018 Shangbang International Photo Contest, and was selected for the first Asian “Belt and Road” International Art Photography Competition Film Festival, and “Looking Up At The Stars” was selected for the 2018 Shangbang International Photography Competition Film Festival.

Translated by Sophy Chen

 

Nominee: [Fujian,China] XiaoTing ~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: [Fujian,China] XiaoTing ~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 


 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球常年征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here