Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling~ 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:1226

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿

Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

2019 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[中国香港] 秋玲
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

(Hong Kong, China) Qiuling 10 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国香港] 秋玲 10首

 

1、《童年,总在夜晚醒来》

暗夜,终于避开阳光
弥漫一树的牵牛花
昨日的鸟鸣,斑驳的光影
轻轻拨弄一下,便有大片声音起伏
转身滴在针尖上,懒腰伸在
湾湾曲曲的河道里,颤动出来
像失血的黄昏,仙人掌
锈迹斑斑,遮蔽星光

一些人来过又离开,童年,
橡皮擦出的碎末,远离故乡
木马停止奔驰,哼一支歌谣靠近童年
替妈妈哄儿时的自己,入睡

醒来遇见父亲,他的故乡
和孤独的爱情,都在?

1)In Childhood, I Always Wake Up At Night

Dark night, finally avoiding the sun
Filled with a tree of morning glory
Yesterday’s bird song, mottled light and shadow
Gently fiddle with it, there will be a large undulating sound
Turned around and dripped on the tip of the needle, stretching
In the meandering river bay, shaking out
Like a bloody dusk, the cactus is rusting
And shadowing starlight

Some people have come and left, in childhood
The dust of the eraser, is far away from home
The wooden horse stops running and sings a song near childhood
Help my mom to take care of me of childhood, falling asleep

When I wake up I meet my father, his hometown
Lonely love, and all there are

Translated By Sophy Chen

 

2、《生锈的词语是大江的嫩芽》

松花江细碎的还原
冰封的波纹,撒网
静候睡熟的鱼儿?上岸

一条小鱼依偎大鱼身旁
就像我儿时对母亲的依偎
我看渔工手中的网
长势蔓延的童年被瞬间淹没

像一次停留
冰花粘在睫毛上
像长长的渔网沾着鱼群
都会消融:
鱼群也会来到温室,接受最后的煎熬
我回到温室,解冻

坚硬的冰凌一言不发
一开口繁花已挂满枝丫
生锈的词语是大江的嫩芽

2.The Rusty Words Are The Sprouts Of Big River

Restoration of Songhua River’s Fragments
On frozen ripples, cast a net
Waiting for the sleeping fish? To go ashore

A small fish snuggles beside the big fish
Just like I snuggled to my mother when I was a child
When I see the net in the hands of fishermen
My sprawling childhood was instantly overwhelmed

Like a stay
Ice flowers stick to my eyelashes
Like a long fishing net with a school of fish
All will melt:
Schools of fish will also come to the greenhouse to accept the final torment
I go back to the greenhouse and thaw

The hard ice said nothing
As long as it speaks, blossoming flowers are full of branches
The rusty words are the sprouts of big river

Translated By Sophy Chen

 

3、《我還在深深的對春天充滿熱愛》

暖風落處
一縷風嵐,模糊的雨霧
一幕幕奼紫嫣紅
綠水盈盈,桃花灼灼
低眉是天意,微笑是默許
在倒影的湖面波光粼粼
草色漫卷,碧水如藍
時光深處,姍姍來遲的
失落在陽光下閃光遙遠…

夢似草一樣瘋長
傾盡自己所有的美麗
還能來得及
這些慢鏡頭下芬芳和艷麗
像半張A4紙容納下的一生,即使這樣
我還在深深的對春天充滿熱愛

3. I Am Still Deeply In Love With Spring

Where the warm wind falls
A wisp of wind, mist, rain
And scenes of colorful flowers
Green water is full, and peach blossoms glow
Lowing eyebrows are God’s will, and smile is acquiescence
All of them sparkling in the reflection of the lake
The color of the grass is rolling, the water is blue
In depth of time, what is long overdue
Lost in the sun and shining far away…

Dreams grow so fast like grass
Give up all their beauty
There still have time
The fragrance and gorgeousness in these slow motions
Like a whole life contained in half of A4 paper, even then
I am still deeply in love with spring

Translated By Sophy Chen

 

4、《那一年的天空》

雪花飄過那一年的今天,
媽媽把髮梢結滿霜花的自己關在了窗外。
只能看到媽媽模糊的身影,
透過玻璃窗上的冰凌。
昏暗的燈光,孤零零的枝幹,
雪花替更多的人活著,
給大地披上孝衣。
媽媽一生愛乾淨,
像這六角形的雪花,有些慌張,
慌張得來不及說再見,
飄著飄著就沒有了蹤影。
媽媽,自從您走後我再也不清掃門前的雪,
每次都是小心翼翼的繞過積雪,
一步一回頭地走過。
我擔心笤帚會碰傷那些雪花,
那些雪花不知道哪一朵是您啊媽媽。
還有,我怕您見到散穗的高粱糜子也會心傷,
那是你少女時代最難忘的口糧,
也是父親如今念念不忘的憂傷。

 

4.The Sky Of That Year

Snow flies over today of that year
My mother shut herself out of the window with frosty hair
I could only see the fuzzy figure of my mother
Through the ice on the glass window
Dim lights, and lonely branches
Snowflake lives for more people
And put mourning dress on the earth
My mom loves to be clean all her life
Like this hexagonal snowflake, a little panic
Too panic to say goodbye
Floating and floating and then there is no sign
Mom, I never clean the snow in front of the door since you died
Every time I steer by the snow carefully
And walk back a step by a step at a time
I am worried that the broom will hurt those snowflakes
Those snowflakes I don’t know which one is you, mom
And, I’m afraid that you will feel sad when you see the scattered sorghum broom corn millet
That is the most memorable ration of your girlhood
It is also the sadness that father never forgets now

Translated By Sophy Chen

 

5、《冬至》

就要到了尽头的季节,不冷
本应结成冰霜的日子
一壶老酒温暖了阳光
匆忙的时光、琐碎的生活
五味杂陈被面团包裹
一点一点的被捏合
我们煮沸了生活

给坚硬的冬天
嚼出幽香的空气
抖落满满的笑声
在这深深浅浅的冬至

此刻,低语躲在风里
把梦想留在故事里
等燕子回来时
除了所有的阳光
深远的山谷
闹市中的廊桥
还有几个是你熟悉的?

 

5. Winter Solstice

The season is coming to an end, not cold
The days should have been frozen
But the sun is warmed by a jug of old wine
The hurry time, and trivial life
Are wrapped in a dough in five flavors
And kneaded little by little
We boiled our life

Let’s chew the fragrance of air
For the hard winter
Let’s shake off the laughter
In this deep and shallow winter solstice

At this moment, whispers hiding in the wind
Leave dreams in the story
When swallows come back
Except all the sunshine
Deep valley
And bridge in downtown
How many others are you familiar with

Translated By Sophy Chen

 

6、《桃花被风吹艳》

一棵棵桃树枝干虬曲
枝叶扭动着零星的娇艳
一树树待放的桃花
宛若梦的衣裳
裹着空空的幻想
摇曳着自己的身体
抖落一堆碎片

桃花啊,命贱
风一松口,就艳
东边几株,西边几朵
要生出多少枝蔓和祸端
才肯老实收敛

6.The Peach Flowers Blown Bright By The Wind

A peach tree by a peach tree has twisted branches
The branches and leaves are twisting beautifully
Trees of peach flowers
Are like the clothes of dreams
Wrapped in an empty fantasy
Swaying their bodies
And shaking off a bunch of debris

Peach flowers oh, in poor life
When the wind lets go, they just beautifully bloom
A few trees in the east, a few flowers in the west
How many branches and disasters will be born
Only they are willing to restrain themselves honestly

Translated By Sophy Chen

 

7、《 邂逅 》

為了一場邂逅便遠赴他鄉
所有的行囊只是為了遺忘
遠離炊煙和泥土的幽香
大都市堅硬的街道
高跟鞋擠不出土壤
濃妝艷抹的霓虹
與滿天星星爭奪芬芳
陌生的他鄉
我躲在某個角落
眺望遠方縫補著過往
一場場冰冷的雨
一次次似雪的霜
被包裹在大紅紙上成為嫁妝
一陣陣蝕骨的風,
一回回欲墜的慌
我躲在他的身後作了他的新娘
沒有什麼是永垂不朽
沒有誰能避免人世的痛傷
漂泊在外的女人時刻為自己補妝

7.Encounter

I went to a place far away from home for an encounter
All bags are just to forget
Away from the scent of cooking smoke and dirt
In hard streets of metropolis
High heels can’t squeeze the soil
Neon light with heavy makeup
Competes fragrance with the sky full of stars
In a strange place far away from home
I hide somewhere
Looking into the distance, and mending the past
A cold rain by a cold rain
Frost like snow again and again
All of them wrapped in big red paper as a dowry
Gusts of bone erosion
Panic again and again
I hid behind him and became his bride
Nothing is immortal
No one can avoid the pain of the world
A woman drifting away from home always touches up her makeup

Translated By Sophy Chen

 

8、《酒 韵》

一粒花生的脆响
伴着扑鼻的酒香
一首诗在酒杯里膨胀
从牙齿的缝隙里成行
在空气中响亮

身体在灯光中摇晃
诗句开始扭曲
爱情开始发黄
只举酒杯不谈过往
酒杯背面是月亮的悲凉

这薄薄的一生
像时光里缱绻的酒
摇摇晃晃回味悠长
把瓶盖一再拧紧
也关不住那一抹斜阳

8. Rhyme Of Wine

The crisp sound of a peanut
With tangy bouquet
A poem swells in the wine glass
And becomes lines from the gap between the teeth
Resounding in the air

Body shaking in the light
Poems begin to twist
Love starts to turn yellow
Just raise the glass and do not talk about the past
The back of the glass is the sadness of the moon

This thin life
Is like the tender wine in time
Vacillating and staggering in lingering aftertaste
I tighten the cap repeatedly
But I can’t shut down the setting sun

Translated By Sophy Chen

 

9、《望 月》

月兒
高掛在天上
我的小詩
一行一行
掛在月牙上

倚窗眺望
月光不夠明亮
淚遮住了月光
一滴一滴
扯出了詩行

月光灑在樹枝上
偷窺灑落一地的憂傷
月光點燃淚光
一次一次
把思念拉長

風吹走了月亮
抵達想要去的地方
灑落床頭的月光
一縷一縷
變成了紅豆的摸樣

望月的人
鋪開花簽
情隨月光流淌
一點一點
把詩意灑在荷塘

9. Looking At Moon

The moon
Is high in the sky
My little poem
A line by a line
Is hanging on the crescent moon

Looking at the moon by leaning on the window
Moonlight is not bright enough
The tears covered it
A drop by a drop
Poetry lines were ripped out

Moonlight on the branches
Is peeping at the sadness scattered everywhere
Moonlight ignites tears
Once at a time
Stretches my thoughts

The wind blows away the moon
It arrives where you want to go
Moonlight on the bed
A strand by a strand
Turned into a red bean

The person who looks at moon
Rolled out flowers sign
Love flows with the moonlight
A little by a little
Sprinkle poetry on the lotus pond

Translated By Sophy Chen

 

10、《抽煙的男人》

抽煙的男人
是煙草的味道
是燃燒的一種

包裹整齊的煙絲是個大房間
密密麻麻的家當越抽越短
越來越灰暗虛無

尼古丁是有呼吸的
抽煙的男人是有方向感的
裊裊的煙霧是發給對岸的信號彈

最是同病相憐人
抽煙的男人一次次作別
原本就是一根根的自己

10.The Smoking Man

The smoking man
Is the smell of tobacco
Is a kind of burning

The neatly wrapped cut tobacco is a big room
The densely packed possessions get shorter and shorter
And more and more gray and nothingness

Nicotine can take a breath
The man who smokes has a sense of direction
The swirling smoke is a signal flare sent to the opposite shore

The smoking man, the most sympathetic
He says goodbye again and again
To the person who is originally himself one by one

Translated By Sophy Chen

 

11、一朵朵反复修剪的浪花,温暖渡轮的脊背

香江的沧桑是有厚度的
厚到秦时明月
淙淙的香江水是多情的
像万里波涛间的一声鸥鸣
风吟诵着暗流
江水在转角的地方落下泪水
清新。艰涩。不变的是微微的咸

狮子山的沉淀是有重量的
当大山睁开他惺忪的双眸
他高傲的头颅就会刺破蓝天
在万古苍凉的时间里
再次广阔、再次深厚、再次茂密
长出新的枝丫

维多利亚港仪态万千
月光,把遥远的过往
映得更绿,镌刻在江面上
袅袅飘出
那绵长的身姿是一曲蜿蜒的夜曲
缠绕着两岸四地的五彩虹霓
远处的江面,每个音符都
更为持久和辽阔

多年以后,夕阳无限
那些黯淡的影子贴满了时代的标签
更高、更虚妄的繁华与美丽
多彩也神奇

采一抹暮色里的云霞
披在你匆匆赶赴我们相约的港湾
岸上的风,还有诗人的语言
吟诵着那写在风中被修剪后的浪花

11. The Waves Repeated Trimmed, The Back Of The Ferryboat

The vicissitudes of Xiangjiang are thick
Thick to the moon of Qin Dynasty
The gurgling Xiangjiang water is passionate
Like a sound of gulls among thousands of miles of waves
The wind chants the undercurrent
The river shed tears around the corner
Fresh. Arduous. What changes is slightly salty

The sediment of Lion Rock has its weight
When the big mountain opens his sleepy eyes
His proud head will pierce the blue sky
In the eternal bleak time
Vast again, deep again, and dense again
It grows new branches

Victoria Harbour is magnificent
Moonlight, reflects greener
The distant past , engraved on the surface of the river
Curling out
That long figure that is a meandering nocturne …
Entwining five colour rainbows of Mainland,Taiwan, Hongkong and Macao
The river in the distance, every note
Is more durable and vast

Many years later, the sunset is unlimited
Those bleak shadows are full of labels of the times
The more higher, and the more vain prosperity and beauty
Are colorful and magical

Let me take a touch of the clouds in the twilight
And wrap around the harbor where we meet in your hurry
The wind on the shore and the poet’s language
Are chanting the waves written in the wind after being trimmed

Translated By Sophy Chen

 

[HongKong, China] Qiuling  [中国香港] 秋玲

 

秋玲简介

秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》、《天津诗人》、香港《圆桌诗刊》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Qiuling

Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated By Sophy Chen

 

Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling~ 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling~ 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardsImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here