Nominee:[Liaoning, China]: He Zhaolun~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:1608

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[辽宁] 何兆轮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B
China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Awards
Nominee: [Liaoning, China]: He Zhaolun

Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国辽宁] 何兆轮的诗30首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Liaoning, China]: He Zhaolun 30 poems

 

 

慢煮春秋(1988~2018)
——何兆轮文学创作三十年短诗精选30首

Slow Cooking Spring And Autumn (1988~2018)
—Selected 30 Short Poems of He Zhaolun in His 30 Years Literary Creation

 

●上世纪八十年代的诗(1首)
●Poems From the 1980s (1 Poem)

 

钥匙生锈了
空气生锈了
世界也生锈了
我生锈了的脚步
没有迈进生锈了的门

门里
有我遗落的太阳伞
有我的第一本自选诗集
还有童年的小花狗
舔着我的乳名
锈成一块废铁
1989

 

Rust

The key is rusted
The air is rusted
The world is rusted
My rusted footsteps
Did not step into the rusted door

In the door
There is the parasol that I lost
There is my first choice of poetry collection
There is also the little piebald dog from childhood
Licking my name
Rusted into a piece of scrap iron
1989

Translated by Sophy Chen

●上世纪九十年代的诗(9首)
●Poems From the 1990s (9 Poems)

故乡

妈妈的记忆中
故乡
是一棵树
她是树上的
叶子

而在我的记忆
故乡很远
如一颗无名星斗
看不见的时候
就想起
妈妈的眼睛
1990

 

Hometown

In mom’s memory
Hometown
Is a tree
She is a leaf
On the tree

And in my memory
Hometown is far away
Like an unknown star
When it is invisible
I just remember
Mom’s eyes
1990

Translated by Sophy Chen

给老师画像

一副眼镜
一道皱纹
一缕白发

一群调皮的孩子
围着黑板
涂鸦

嘘——
老师来了
赶紧擦

擦掉眼镜
皱纹……
呀,来不及了

慌乱之中
丢了一缕白发
1995.8.13

Paint A Portrait Of Teacher

A pair of glasses
A wrinkle
A strand of gray hair

A group of naughty children
Around the blackboard
Scrawling

Hush—
The teacher is coming
Wipe quickly

Wipe off glasses
Wrinkle…
Yeah, it’s too late

In a panic
A strand o f white hair lost
1995.8.13

Translated by Sophy Chen

 

蝉歌

蝉是树上鸟
树是蝉的家

风来了
雨来了
不肯飞走的蝉
用叶子做伞
叶子把它藏得很深
别人看不见

看不见它的伤
只听见嘹亮的歌

树下的孩子
渴望长出翅膀
树上的蝉
总想变成人
1997. 5. 25

Cicada Song

Cicada is a bird in the tree
The tree is the home of cicada

Wind is coming
Rain is coming
The cicada that refuses to fly away
Has an umbrella with leaves
The leaves hide it deep
It is invisible to others

I can’t see its wound
I only hear its loud song

The child under the tree
Is longing to grow wings
The cicada in the tree
Always wants to be humans
1997. 5. 25

Translated by Sophy Chen

 

外婆的纺车

二十年前,我是孩子
纺车还年轻——
嗡嗡地,摇我的童年
外婆是小村庄

二十年后,我是父亲
纺车掉了牙——
摇不动黎明和月色
就摇走自己
消瘦的身影

摇不动山了
摇不动水了
纺车就摇我的怀想
嗡嗡地摇响——
送走外婆的小村庄
1997. 7. 3

Grandma’s Spinning Wheel

Twenty years ago, I was a child
The spinning wheel is still young–
Buzzing, shaking my childhood
My grandma is a small village

Twenty years later, I am a father
The spinning wheel lost a tooth–
That can not shake dawn and moonlight
Just shake myself away
My thin figure

It can’t shake the mountains
It can’t shake the water anymore
The spinning wheel shakes my mind
Hummingly shaking–
Sending away my grandma’s small village
1997. 7. 3

Translated by Sophy Chen

 

贝壳

阳光洗脸
涛声洗脚

一粒珍珠对海说
看呀,它干净的心灵
是我的故乡

1997. 7. 17

Shell

Sun washes my face
Waves wash my feet

A pearl said to the sea
Look, its clean soul
Is my hometown

1997. 7. 17

Translated by Sophy Chen

 

谣曲和民俗是一坛烧酒

谣曲和民俗是一坛烧酒
两个门神
喝得酩酊大醉

关东。娘的剪纸,灯笼照耀家门——
孩子给爷爷磕头
一如倒贴的福字

狗的尾巴扫净乡村的大雪
羊在圈里跪乳春天

爹的唢呐呀
灌得我死去活来
1997.8.26

Ballads And Folk Customs Are A Pot Of Soju

Ballads and folk customs are a pot of soju
Two door gods
Got drunk

East of Shanhaiguan. Mother’s paper cutting, and lanterns shine on the door—
Children kowtow to their grandpa
Like the word “fortune” posted upside down

The dog’s tail cleanly swept the country’s heavy snow
Sheep kneel in the sheep pen suckling in spring

Dad’s suona oh
Makes me drunk to die
1997.8.26

Translated by Sophy Chen

 

露珠

大地,请你铺一张叶子的小床
让露珠睡到天明

这个世界便小心翼翼
跟我光着脚丫
一起溜进阳光的内心
播下梦的种子……

让微风吹来的睡眠
鼾声小些

静悄悄的春天
早晨很湿
1998.1.18

Dew drop

Earth, please make a small bed of leaves
Let the dewdrop sleep till dawn

This world is cautious
Barefoot with me
Slipping into the heart of the sun together
Sowing the seeds of dreams…

Let the sleep from breeze
Snoring less

Quiet spring
Is very wet in the morning
1998.1.18

Translated by Sophy Chen

 

无鸟的日子

鸟的翅膀
带走我的灵感
剩下的空巢
像一首诗的句号

听不见鸟声的词汇
一如燃着的雪茄
呛得人
发出干咳——

捂着胸口
我是一只受伤的鸟啊

呼吁人类
放下武器
1998. 5. 13

Birdless Days

Bird wings
Take away my inspiration
The remaining empty nest
Is like the full stop of a poem

Words that can’t hear the voice of birds
Are like a burning cigar
Choking
A dry cough–

Holding my chest
I am a wounded bird

I call for human
lay down weapons
1998. 5. 13

Translated by Sophy Chen

 

古刹

大静 钟声里的雪
比欲望干净得多

古刹一如佛的旧袈裟
始终舍不得
换件新的
1999. 3. 18

Ancient Temple

So quiet, the snow in the bell
Is much cleaner than desire

The ancient temple is like the old robes of the Buddha
It is always reluctant
To change a new one
1999. 3. 18

Translated by Sophy Chen

 

●新世纪的诗(19首)
●Poems In New Century (19 Poems)

 

剪窗花的女人

剪在纸上
风吹不掉的窗花是女人
剪出来的情味儿

白天
黑夜
小巧的剪刀是温柔的
苦难与幸福
总也剪不完

剪春种
剪秋收
窗上的月亮,圆了又弯、弯了又圆……
2000.8.15

 

Woman Cutting Window Grilles

Cutting on paper
The window grilles that cannot be blown by the wind
Are feeling of love cut by women

In day
In night
The small scissors are gentle
Suffering and happiness
It can’t finish cutting

Cut spring
Cut autumn harvest
The moon on the window, round and bend, bend and round…
2000.8.15

Translated by Sophy Chen

 

爹的镰刀

爹这辈子
忙不完的事儿
就是把自己最心爱的家伙
桂在墙上
又摘下来

接着,他就拿出吹胡笳的劲头
在一块掉了牙的磨石上
蹭岁月的锈

镰。这把饱经风霜的老骨头
让爹越磨越瘦
像故乡的下弦月

多少年了
只缺不圆
2000.9.5

Dad’s Sickle

In this life dad’s
Unfinished business
Is to treat his beloved thing
Hang on the wall
Take it off again

Then, he took out the energy of blowing Hu Jia
On a grindstone with a lost tooth
Lightly rubbing the rust of the years

Sickle. This old bone with storm-beaten
Let dad the more rubbing, the more lose weight
Like the last quarter of the moon in my hometown

In many years
It is just in waning moon not in round moon
2000.9.5

Translated by Sophy Chen

 

鞭子打在羊身上
羊不喊疼

温顺的羊
有骨气的羊
宁愿忍受鞭子的肆虐——

决不向强暴的鞭子
脱下一身大雪
2000.11.10

Sheep

The whip hits the sheep
He does not cry

The docile sheep
The backboned sheep
He would rather endure the hitting of whip—

Never take off the heavy snow
To the violent whip

2000.11.10

Translated by Sophy Chen

 

灯笼,灯笼

灯笼,灯笼,我的新娘
你不喝酒
为谁脸红

灯笼,灯笼,我的小妹
有风吹过
该嫁何方

灯笼,灯笼,我的女儿
大雪来了
怕不怕冷

灯笼,灯笼,我的爹娘
相依为命
只认家乡
2000.11.10

Lantern

Lantern, lantern, my bride
You don’t drink
For whom blush

Lantern, lantern, my little sister
Wind is blowing by
Where will you marry

Lantern, lantern, my daughter
Heavy snow is coming
Are you afraid of cold

Lantern, lantern, my parents
Depend on each other
Only recognize hometown
2000.11.10

Translated by Sophy Chen

 

下午的风不大

下午的风不大。平静无垠的稻浪
是否还在秋天的嘴边
停留着话语

下午的风不大。刚刚饮过的纯粮烧酒
是否还在胃里
弥散着清新的稻香

风不大,穿过我的头颅和手掌
下午阳光的照射下
低垂的稻穗并不害羞

不大的风吹不小的梦想
稻浪起伏
稻香攒动

这个下午
我在风中
祝福一群相爱的麻雀们
找到幸福的翅膀
2007.10.23

Not Much Wind In The Afternoon

There was not much wind in the afternoon. The calm and endless rice waves
Are still on the lips of autumn
Staying with words

There was not much wind in the afternoon. The pure grain soju I’ve just drank
Is still in my stomach
Diffusing with a fresh fragrance of rice

The wind is not strong, passing through my head and palms
In the sunshine of the afternoon
The drooping ears of rice are not shy

Little wind blows big dreams
Rice waves ups and downs
Rice fragrance moving

In this afternoon
I’m in the wind
Blessing a group of sparrows in love
To find the wings of happiness
2007.10.23

Translated by Sophy Chen

 

路上的人

每天走转经路的人
活着或死去
都是幸福的事情

面对
贫穷与苦难
平常得像血液经过身体
白天经过黑夜一样
从不拒绝

真藏于心
善藏于火

剩下一些多余的话
可以不说
2008

People On The Road

People who turn around the road every day
Live or die
Are all happy things

Facing
Poverty and suffering
Usual like blood passing through the body
Like day passing through night
They never refuse

Sincerity hidden in heart
Goodness hidden in fire

Some extra words left
Can not say
2008

Translated by Sophy Chen

 

刚才

一群孩子在春天里迷失
一只蜜蜂在花丛中晕倒
这是刚才发生的
一闪即逝

春天还是春天
花香依然如故

一群孩子和一只蜜蜂
不知刚才谁
更觉得幸福
2008.2.29

Just Now

A group of children lost in spring
A bee fainted in the flowers
This is what happened just now
Is fleeting

Spring is still the spring
The floral scent remains the same

A group of children and a bee
I don’t know who just now
Feel more happy
2008.2.29

Translated by Sophy Chen

 

一个聋哑孩子的春天

孩子平静的脸上
母亲刚洗过的毛巾
还散着热气
这是春天了
谁也没说

他微微发烫的手
略向前伸,似乎还
有些迟疑和胆怯
这是春天了
谁也没说

母亲的慈爱包容着什么
又省略着什么
孩子习以为常
这是春天了
谁也没说

母亲身边孩子幸福无比
这是春天了
谁也没说
2008.3.26

The Spring Of A Deaf Child

On the calm face of child
The towel freshly washed by his mom
Is still hot
It’s spring
No one says

His slightly hot hands
Stretching forward slightly, it seems that
He is a bit hesitant and timid
It’s spring
No one says

Mom’s love contains something
And also omits something
The child is used to it
It’s spring
No one says

The child is extremely happy by his mom
It’s spring
No one says
2008.3.26

Translated by Sophy Chen

 

五月,在乡村

恐怕一挪脚的瞬间
眼前就绿了
刚想说些什么
雨水就纷纷落了
小满正忙着准备嫁妆
母亲就白发苍苍了

五月,在乡村
不知乡愁的味道与否
当我们把它翻开
又轻轻合上的时候
一辈子纠缠的话语
早已喋喋不休
2008.5

May, In The Countryside

I’m afraid the moment I moved my foot
It’s green in front of me
When I just want to say something
The rain fell one after another
When Grain Full is busy preparing the dowry
Mother’s hair is gray

May, in the countryside
I don’t know the taste of homesickness or not
When we opened it
And closed it gently
The entangled words for a lifetime
Are already chattering
2008.5

Translated by Sophy Chen

 

一个春天的早晨

陌生的女孩
下唇吮在嘴里
睫毛闪在惊奇里
她透过玻璃的脸
把一切微笑或手势省略在春天里
把一切话语省略在世界的早晨里
把一个人的孤独省略在幸福里
“喂,早安”——
1999. 4 .30改于2008.7.9

A Spring Morning

A strange girl
Sucking her lower lip in mouth
Eyelashes flashing in surprise
Her face through the glass
Omits all smiles or gestures in spring
Omits all words in the morning of the world
Omits one’s loneliness in happiness
“Hey, good morning”—
1999. 4.30 revised in 2008.7.9

Translated by Sophy Chen

 

距离

请问
一个村庄一个城市或整个地球
相同的叶子
距离多远呢

请问
一个孩子一个老人或整个人类
相反的距离,冰与火——
谁爱得更深一些

如果允许沉默
我们就拥抱一盏灯或整个世界的灯

没有它看不见的距离
没有它亮不到的黑暗
1999. 5. 2改于2008.7.9

Distance

Excuse me
A village, a city or the whole earth
Same leaves
How far are they

Excuse me
A child, an old man or the whole human being
Opposite distance, ice and fire—
Who loves more

If silence is allowed
We will embrace a lamp or lamps of the whole world

No distance it can’t see
No darkness it can’t shine
1999. 5. 2 revised to 2008.7.9

Translated by Sophy Chen

 

中秋的月饼是照着中秋的月亮做的

中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
作坊的工匠
他们从月桂树上
采来最美的月光和花香

最美的月光和花香
弥散在今夜,从古自今的路上——

一种圆满的比喻
陪伴着好人一生
2008.9.8

 

Mooncakes Made For Mid-Autumn Day According To The Moon Of Mid-Autumn Day

Mooncakes are made for Mid-Autumn Day according to the moon of Mid-Autumn Day
Craftsman in workshop
Picks up the most beautiful moonlight and floral fragrance
From the laurel tree

The most beautiful moonlight and floral fragrance
Diffuse tonight, on the road from the past to the present—

A complete metaphor
Accompanies good people for life
2008.9.8

Translated by Sophy Chen

 

丢失

丢失在童年草丛里的口哨
丢失在少年和青春里的燃烧
丢失在月光里足以与阳光媲美的爱情
丢失在眼前似乎又浑然不觉的往事……

时光不停的丢失
一切依恋岁月之生命
经历周而复始的过程像秋叶般变老

如果我们能够回到什么都不想的时候
寻找丢失的它们
是否还有必要
2009、8、25

Lost

The whistle lost in the grass of childhood
The burning lost in juvenile and youth
The love that is comparable to the sun lost in the moonlight
The past that seemed unconsciously before my eyes lost…

Time is constantly lost
All are attached to the years of the life
The process that repeatedly goes through grows old like autumn leaves

If we can go back to the time when we didn’t think of anything
Looking for the lost thing
Is it still necessary
2009, August, 25

Translated by Sophy Chen

 

一个想法是一条河流的心跳

春天从上游开始
一个想法是一条河流的心跳
习惯收麦子的女人,肯定爱着一个人

一个背叛她的人在上游的春天里穷困潦倒
剩下一壶酒和一首诗的距离
始终不放弃古老的村庄
与随风摇曳的麦香,两鬓斑白——

细数这一条河流
我的心跳有些惊诧
虽然只隔着呼吸,但是春天只有一步之遥
还需要右手搓一搓左手

故乡的月光下
其实不要说爱
一条河流能够保持一条鱼的体温
一个想法说不出心跳的理由

春天慢下来
我和麦子回眸的时光慢下来
2015.3.21

An Idea Is The Heartbeat Of A River

Spring starts upstream
An idea is the heartbeat of a river
A woman who is used to harvesting wheat must love someone

A person who betrayed her was impoverished in the spring upstream
The distance between a pot of wine and a poem is left
He never gives up the old village
The smell of wheat swaying in the wind, and white hair on the temples—

Counting down this river
My heartbeat is a little surprised
Although it’s only a breath away, spring is only one step away
I need to rub my left hand with my right hand too

In the moonlight of my hometown
Actually you do not need to say love
A river can maintain the body temperature of a fish
An idea can’t tell the reason for the heartbeat

Spring slows down
The time when wheat and I look back each other slows down
2015.3.21

Translated by Sophy Chen

 

我相信

我相信
时间没有距离
一棵树死了,腐朽的年轮随之消失

春天走了
秋天来了
一缕缕青葱转身一穗穗稻米
我相信时光坦然淡定
一个人的乡愁老了
背靠着夕阳,没有悔过的往事——
搀扶起弱不经风的叹息

我相信
灵魂里面没有谎言
风把爱吹进泥土又把恨吹进墓地
两手空空

我相信生命还有另一个故乡
近在咫尺,又远在天涯
2015.3.30 改于2015.4.3

 

I Believe

I believe
Time is no distance
When a tree dies, the decayed annual rings disappear

Spring is gone
Autumn has come
Strands of shallots turn around ears of rice
I believe time is peaceful and calm
When one’s homesickness is getting old
Back to the setting sun, there is no past with regrets—
Supportting a weak sigh

I believe
There is no lie in the soul
The wind blows love into the soil and blows hate into the cemetery
In empty hands

I believe life has another hometown
Close at hand, but far in the horizon
2015.3.30 revised to 2015.4.3

Translated by Sophy Chen

 

 

以诗煮酒:桃花依旧笑春风

风吹东逝水,五千年凝眸微醉
云卷云舒。滚滚长江慢煮一壶青梅——
拿酒来!我要与君王平分秋色
放江山一马,也放美人一杯

难道说东临碣石
笑谈中淘尽沧海无悔
再回头,望吴蜀乡愁几缕炊烟
人面桃花,春风依旧在

那个白发渔樵可曾是我
转眼间,好像又重新活过一回
2015.12.1改于2016.1.7

Cooking Wine With Poems: Peach Blossoms Still Laugh At Spring Breeze

The wind blows the water to east, I stare at the water and get drunk in five thousand years
Clouds floating across, the surging Yangtze River slowly cook a pot of green plums—
Please bring the wine! I want to share it with the king
let the rivers and mountains off, and let a cup wine off for the beauty

Could it be said that the east is near the Stone
The sea is no regrets in the laughter
As looking back again, and looking at Wu Shu’s homesickness for a few cooking smoke
Human faces are in peach blossoms, and spring breeze is still there

That white-haired fisherman was once me
In a blink of an eye, it seems to live again
2015.12.1 changed to 2016.1.7

 

一棋楚汉,没有比乌江再深的水

没有比乌江再深的水
没有比英雄与美人更傻的鱼

江山没有眼泪
但可以看见人的虚伪
四面楚歌,能否忍住一壶烈酒淬火焚烟的哭泣

一棋楚汉是天下最惨的一局
人间的情字输得只剩一场《霸王别姬》……
2016.9.2

A Chess Chu And Han, There Is No Deeper Water Than Wujiang River

There is no deeper water than Wujiang River
There is no silly fish than heroes and beauties

The rivers and mountains have no tears
But you can see the hypocrisy of people
Embarrassed on all sides, can you hold back the cry of a pot of spirits quenched by smoke

A chess Chu and Han is the worst game in the world
There is only one game left in “Farewell My Concubine”…
2016.9.2

Translated by Sophy Chen

 

 

除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌

一个怀想远不远,秋雨临窗
门前的老黄狗摇着尾巴
不识乡下的陌生字

学着布谷的发音
已经练习三十多年
春天远不远,青草连襟
躬身麦地的倒影攒动
恰好与母亲相似,或与大地齐肩——
听听她微弱的鼻息
远不远

除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌
一阵风吹来,村庄远不远
父亲的旱烟抽了半晌
加一捏又按一按

大概夕阳剩下的力气不多
歇了歇,接着喘了喘
2018.5.16改

 

Except For Homesickness, The Village And I Have No Suspicion

A dream is far or not, autumn rains comes to the window
The old yellow dog wagging its tail in front of the door
Does not know strange words of the countryside

He learns the pronunciation of cuckoo
And has been practicing for more than 30 years
Spring is far or not
The reflection of the bowed wheat field is fullly waving
Just like the mother, or shoulder to shoulder with the earth—
Listen to her faint breath
Is it far or not

Except for homesickness, the village and I have no suspicion
A gust of wind blows and the village is far or not
Father’s dry tobacco smoked for a long while
Added a pinch and pressed

Probably not much energy left in the sunset
Took a break, then panted
2018.5.16 change

Translated by Sophy Chen

 

 

九月,与陶渊明对语

如果说
菊香也有莲花骨
那莫过于先生不折腰的背影
再邀一轮明月相陪
煮酒东篱下

常言道
君子独善其身
试问陶公,当年不屑官家五斗米
徜徉清凉桥上
但愿做寒衫雅士
可携有一瓣心香
行乘天涯

答曰:我佛拈花一笑
是否说破人间两千五百年
空空如也的红尘
2018.9.8

In September, A Conversation With Tao Yuanming

If
Fragrance of Chrysanthemum also has lotus bones
That’s no better than Sir’s back unbended
Invite another round of moon
And boil the wine by the east fense

As the saying goes
The gentleman keeps himself alone
How about Mr.Tao, he did not bend his waist and refused government’s five buckets of rice
Wandering on the Qingliang Bridge
He would like to be an elegant gentleman in poor clothes
Carrying a fragrance of heart
Going to the place where he likes

Answer: Buddha smiles
Does he mean 2,500 years of breaking world
In the empty red dust
2018.9.8

Translated by Sophy Chen

 

●新作(1首)
●New Poems (1Poem)

今生身与旗袍,来世许我佳丽

标我为旗
誉我为袍
一抹惊艳粉墨登场
转身回眸刹时风卷云舒

量我为裳
裁我为衣
信手拈来满目云霞
千里婵娟恰是东流春水

配我大家闺秀
思我小家碧玉
似曾相识可否是前生知己
百年相许何言藕断红尘

今生身与旗袍
来世许我佳丽
难道说众里寻他千百度
望眼处,倒是亮起万家灯火……
2019.4.25

 

In Cheongsam In This Life And Promises Me A Beauty In The Afterlife

Mark me as a flag
Call me a robe
A touch of stunning beauty in Cheongsam on the stage
Turning around and looking back as clouds floating

Measure dress to me
Tailor clothes to me
At your fingertips clouds are everywhere
Lovers far away is the spring water

For my ladies
Thinking of my little lovely ladies
It seems to have met before that can be a former friend
In a hundred years of promise, why lotus root break in the world of mortals

In Cheongsam in this life
Promises me a beauty in the afterlife
Could it be that I’ve been looking for her a thousand times in the crowds
Looking at the eyes, there are thousands of lights lit up…
2019.4.25

Translated by Sophy Chen

 

专家点评
第九届辽宁文学奖评委、锦州师范高等专科学校中文系主任、著名文艺评论家张翠(女士)教授:何兆轮把乡土和母亲作为精神的故乡,完成诗人灵魂返乡的天职,并以宗教般虔诚的情怀来书写心灵的乡愁。(摘自《“走不出泥土的是根”——评何兆轮的乡土诗》,原文刊载于《青年文学家》2014年第26期;专著《文学与精神家园》/吉林大学出版社出版)

Expert Reviews
Professor Zhang Cui (Ms.), the judge of the 9th Liaoning Literary Prize, the head of the Chinese Department of Jinzhou Normal College, and the famous literary critic: He Zhaolun regards the hometown and mother as the spiritual hometown, fulfill the vocation of poet’s soul returning to the hometown, and write the homesickness of the soul with a religion pious feelings. (Excerpt from “The Roots That Can’t Get Out Of The Soil” — Comments On He Zhaolun’s Local Poems”, the original article was published in “Young Writers”, 2014 Issue 26; monograph “Literature and Spiritual Homeland” / Jilin University Press)

Translated by Sophy Chen

 

何兆轮 He Zhaolun

 

何兆轮简介
何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》《鸭绿江》《草原》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《诗神》《诗林》《诗潮》《散文诗》及美国、日本、瑞士、印尼与港澳台地区等国内外百余家文学期刊发表和转载,入选俄罗斯《中国当代十家诗人诗选》《百年经典·中外散文诗精读》《新世纪辽宁诗典》等文学选本,部分作品被译为英俄等文字。著有诗集3部,编著诗选1部,并多次获得《人民文学》等国内诗歌大赛奖及世界华文诗歌大赛奖。代表作有《泥土》《阳光留恋的日子》《雪落辽宁》等,诗集《阳光留恋的日子》获澳门·国际炎黄文化研究会“首届龙文化金奖”。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About He Zhaolun
He Zhaolun, Manchu, born on October 7, 1970, is a member of the Chinese Writers Association, and currently lives in Jinzhou, China. He started to write in 1988. His works are published in “Poetry Magazine”, “National Literature”, “Beijing Literature”, “Yalu River”, “Grassland”, “Mang Species”, “Stars”, “Poetry Monthly”, “The God of Poetry”, “Shilin”, “Poetry Trend”, and “Prose Poems” and his poems were published and reprinted in more than 100 domestic and foreign literary journals, including the United States, Japan, Switzerland, Indonesia, Hong Kong, Macao and Taiwan, and were selected into Russia’s “Selected Poems by Ten Contemporary Chinese Poets”, “A Hundred Years Classics • Intensive Reading of Chinese and Foreign Prose Poems”, “Liaoning Poems in the New Century” and some of his works have been translated into English, Russian and other languages. He has written 3 collections of poems, compiled 1 anthology of poems, and has won many awards in domestic poetry competitions such as “People’s Literature” and awards in the World Chinese Poetry Competition. His representative works include “Mud”, “Days of Nostalgia in the Sun”, “Snow Falling in Liaoning”, etc. The collection of poems “Days of Nostalgia in the Sun” won the “First Dragon Culture Gold Award” by the Macau•International Yanhuang Culture Research Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated by Sophy Chen

 

Nominee:[Liaoning, China]: He Zhaolun~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee:[Liaoning, China]: He Zhaolun~2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardsImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here