苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
2019 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国江苏]刘定国
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
2019 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Jiangsu, China] Liu Dingguo
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国江苏]刘定国 15 首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Jiangsu, China] Liu Dingguo 15 Poems
《小院意象》
墙壁破损成的版图
阳光与雨水
争夺着……
每年青苔依然青青
井栏并没有成长
任岁月的吊桶往来
清澈的井水一直是满足的
悬挂的竹竿
分支出几只手臂
挽着小红鞋、尿布和几股淡黄的绒线
风,动情了
吻遍庭院
拨弄着几片飘落的思绪
而那年的梧桐
身段一定很丰腴了
(刘定国)
Small Courtyard Image
A territory made by wall broken
Sun and rain
Fighting for…
Every year, the moss is still green
The well curb does not grow
Let the bucket of years coming and going
Clear well water has always been satisfied
Hanging bamboo pole
Branches out some arms
Holding red shoes, diapers and a few yellowish woolen threads
Wind, emotional
Kisses all over the garden
Stirring a few falling thoughts
And that year’s phoenix tree
Its body must be very plump
Liu Dingguo
Translated By Sophy Chen
《闪亮的微笑》
那盏灯
闪亮起你的微笑
晚潮涌动着
缄默的窗
因此有了含义
你的音韵
如鸟萝花缀满残墙
目光泛起已经沉淀的希冀
那潺潺思绪
沿着隆冬的峭壁
诉说着诚挚
诉说着那段湿漉漉的往事
你是蓝空
我要放牧一群群忠贞的
白云
拾于昨日的诗〈刘定国〉
Shiny Smile
That lamp
Shines your smile
The late tide is surging
So the silent Window
Has its meaning
Your rhyme
Like bird rose flowers all over the wall
The hope has settled in my eyes
The gurgling thoughts
Along the cliffs in midwinter
Tells sincerity
Tells the wet past
You are the blue sky
I want to herd a group of loyal
White clouds
Poems of Liu Dingguo from yesterday
Translated By Sophy Chen
《陇上行》
风,鼓动起战袍
思绪潺潺
月光涂抹着疆场苍茫
而我的豪情
已化作涓涓细流
浸润着一枚誓言
刀剑铿锵
奏响了历史篇章
英雄的血比泪水辉𤾗
装饰起你的画像
刘定国 2006,9,2,于肃南
Going Along Long Shang
The wind stirs up the coat armor
Thoughts gurgling
Moonlight smears the vast territory
And my pride
Has turned into a trickle
Infiltrated with a vow
knives and swords sonorous
Played a historical chapter
Hero’s blood is brighter than tears
It decorates your portrait
Liu Dingguo 2006, September 2, in Sunan
Translated By Sophy Chen
《萨尔茨堡》
四面八方的游客
走向你
走成散落的音符
岁月延伸在悠悠小街
风,测量着山的形态
奏响了万丛绿叶
音质铸就神童的不朽
在蓝天背景下
黄昏涂刷着古堡的辉煌
一一刘定国 2005,3,于维也纳
(刊于奥地利中文报《奥华侨报》
Salzburg
Tourists from all directions
Towards you
Into scattered notes
The years extend in the long street
The wind measures the shape of the mountain
And plays the music of thousands of green leaves
Sound quality casts the immortality of the prodigy
Under the blue sky background
Dusk is painting the splendor of the castle
一Liu Dingguo 2005, March, in Vienna
(Published in the Austrian Chinese newspaper “Austria Overseas Chinese News”
Translated By Sophy Chen
《命运变奏曲》
为什么
十万个为什么
我一次次跨上道路
又一次次翻落
路的情节造就了我跌宕的气魄
终有一天
我将抬着十字街头
前进
眼窝里升腾二股狼烟
预示着某个愿望危险的战乱
无数白云支撑的蓝天
也无法𥘵护
要知道我与你的相遇并不偶然
脱去华贵的夏装
看秋天的败叶分割了窗口唯一的晴空
向往开始哗变
使生命进入一个冰川季节
如果未来设立博物馆
人们终会发现
一颗忠诚的化石有你斑斓的笑纹
山,依偎着黄昏
跌入深渊
当黑夜把自己的影子都抹去的时刻
空气因激怒而产生了风
撩不动呵巍巍的金字塔
(刘定国)
Variations Of Destiny
Why
100,000 why
I stepped on the road again and again
And fell again and again
The plot of the road created my ups and downs
In someday
I will carry the across street
going ahead
Two waves of wolf smoke rising in the eye sockets
It heralds a certain wish and dengerous war
The blue sky supported by countless white clouds
Also can’t protect
You know my meeting with you is not accidental
Take off the luxurious summer clothes
And look at the fallen leaves of autumn dividing the window and the only clear sky
Yearning begans to mutiny
And brings life into a glacial season
If a museum is set up in the future
People will find
A loyal fossil has your colorful smile
Mountains, nestled in the dusk
Falling into the abyss
When the night wipes out my shadow
The air has produced wind because of anger
The unmoving oh the great pyramids
(Liu Dingguo)
Translated By Sophy Chen
《海的形象一一致海明威》
一个老头
飘动着潇洒的胡子
在泥泞小道
在海湾……
咖啡馆搭配的一份歌曲
不如他胡子优美
这富有烈性的茂盛的胡子呵
他引诱女人的目光
在胡子的丛林里纠缠
挽留这些不同温度的灵魂憇息
他乜视着眼一一一只啤酒瓶碎了
象他心的扩散
他要和大山一一格斗
然后去喝干白令海水
擦拭不需要准星的猎枪
把所有的疲倦按进枪筒
他的渔钓沉入了夏夜
那儿有一群群躲躲闪闪的星星
他靠在弥漫腥味的舢板
象靠在一个心爱女人的肩头痛苦
把黄昏哭成了黑夜
于是,峰巅成为点点群礁
他的渔杆书写起老人与海
一只烟头在海面漂流…………
(刘定国)
The Image Of The Sea一 To Hemingway
An old man
With a handsome beard fluttering
In the muddy trail
In the bay…
A song from the coffee shop
Is not as good as his beard
This strong and lush beard oh
Which seduces the eyes of women
Entangling in the beard jungle
And keeps these souls with different temperatures
He stared at with his narrow eyes一 a beer bottle broken
Like the spread of his heart
He wants to fight 一 with big mountains
Then goes to drink the Bering Sea water drying
Wipes shotguns that don’t need to sight
And presses all the tiredness into the barrel
His fishing sank into the summer night
There are clusters of dodging stars
He leaned on the fishy sampan
Like leaning on the shoulder of a beloved woman in pain
Crying dusk into night
As a result, the summit became a little group of reefs
His fishing rod wrote about The Old Man And The Sea
A cigarette butt is drifting on the sea…
(Liu Dingguo)
Translated By Sophy Chen
《别》
纵然未来的旅途
填满死寂
孤独成了终身的伴侣
是的,我都想过了
但我决不诅咒
似一盘金葵
默默停止了转动
血液也不再放歌
月光塗写着我的苍白
而我的心
依然峥嵘
而你成了一幅抽象的艺术珍品
存放在心灵的深谷
充实起枯槁的岁月
记忆的浪涛
却永远在枕畔喧响
湿润着每一个
梦
刘定国
Goodbye
Even the journey in the future
Fills with the silence
Loneliness has become a lifelong companion
Yes, I have thought about it
But I will never curse
Like a plate of golden sunflowers
Silently stopped turning
My blood won’t sing
Moonlight scribbles my paleness
And my heart
Is still humongous
And you become an abstract art treasure
Stored in the deep valley of the soul
Enriches the withered years
But waves of memory
Is always noisy by the pillow
Wetting every
Dream
Liu Dingguo
Translated By Sophy Chen
《素描江南》(散文诗)
江南,是一面旗。
飘曳着轻盈、坦然与睿智。
江南也是一种温度,恰如其分浸湿起村姑的不紧不慢、不艳不憨。
江南的一草一桑,一罐一瓦,乃至春秋风姿,冬夏的片段,无不进入了框架,装订成江南精湛有韵的册页。
江南展示的不是风起云涌,更没有一惊一咋,她不经意的一个乜视。宛如一丝湖面的涟漪,却蕴藏着万顷体能!
江南不是号角,不去引领时尚,也规避一味地摹古。江南仅仅是一尊符号,一枚永不褪色鲜泽的邮票,张贴在大好河山版图的前沿。
江南纯属一个名词,为联合词汇。有水带形,定方位标指向。
江南就是江南,生我养我的江南,画我写我的江南。
远去的与厮守的故人啊,能不忆江南?!
刘定国 2013,9,
Sketch Of South Of The Yangtze River (prose poem)
South of the Yangtze River is a flag.
Floating with lightness, calmness and wisdom.
The south of the Yangtze River is also a kind of temperature, and it is just right to soak the village girl’s carelessness, glamour and humor.
In the south of the Yangtze River, grass and mulberry, pot and tile, and even the spring and autumn style, the fragments of winter and summer, all of them can be entered in the frame and binded into its exquisite and charming album.
What south of the Yangtze River showed is not surging of wind and clouds, and even let alone a surprise. Her casually stare is like a ripple on the lake, but contains a lot of physical energy!
The south of the Yangtze River is not a horn, not to lead fashion, but also to avoid blindly copying the past. It is just a symbol, a colourful stamp that never fades and is posted on the front of the map of good Rivers and Mountains.
It is purely a noun, a joint vocabulary. There is the water leading shapes and pointing interception and direction.
The south of the Yangtze River is the south of the Yangtze River, who gave birth to me and raised me, draws me and writes me.
Old friends who have gone away and stay together oh, can you not remember the south of the Yangtze River?!
Liu Dingguo, on September 2013,
Translated By Sophy Chen
《小屋》
任隆冬
踏息一路的绿茵
我酗饮起你的柔情
那颗沉沦的心
开始浮动了
苦闷的夜
已使我对光发生了躲避
我深深自愧
当晚暮离去
我独自轻轻呼唤
来我的窗前吧
虽然岁月使它破损
茅屋,却贴满了黎明
刘定国
Cottage
Let the deep winter
Step to break the greenery along the way
I drank your tenderness
That sinking heart
Starts to floating
The depressed night
Has made me avoid the light
I am deeply ashamed
When evening sunset left
I alone call out softly
Come to my window
Although time has broken it
The hut is covered with dawn
Liu Dingguo
Translated By Sophy Chen
《生的断想》
等待
一次又一次
那颗石子绽出神秘的愿望
象群山徒劳地锯着黑夜
我走向字行
抚摸起真理
终于道路在十字路口打了个死结
解裤带可真方便
傍晚的风
吹黑了黄昏
也吹歪了我的眼睛
从此我不再正视世界
却意外发现了生活的内衣
除非情人把它拨向最初的起点
墙上的那本年历
定居的明星
依靠众人的目光喂养
浇出一个廉价僵死的笑
弟兄们,让我们去强奸黑夜吧
纵然每天的阳光在调戏窗户
门口,修长的电线杆上
路灯正忍受着夜的压迫
忠诚守护着自己的地位
象枝笔
开始书写一圈渺小希望
还不是光棍一条
当你感到孤独当你陷入痛苦
看透了钱眼可以广泛想象
躁动不安的地球
也许是踢进宇宙禁区的一个好球
一个心灵的灾难
并没有使春天荒芜
尽管你有熊熊的激情
也无法点燃一支雪茄
白昼与黑夜对峙着平分秋色
只有缝合每一片白帆
只有用我们一只只肩膀
凑成新大陆
向所有世纪展示
不再重温旧情
我们抵抗地平线巨大的诱惑
隔夜的风
一丝丝飘挂在枯枝
拾于昨日的诗 刘定国
Thinking Of Life
Waiting
Again and again
The mysterious wish bloomed by that stone
Like a lot of mountains saws the night in vain
I walk towards the word lines
Touching the truth
Finally the road hit a dead knot at the crossroads
It’s so convenient to untie the belt
Evening wind
Blows the dusk dark
And also blews my eyes crooked
From that time on I no longer face the world
But I accidentally discover the underwear of life
Unless the lover sets it to the beginning
The almanac on the wall
The settled star
Who relys on everyone’s eyes to feed
Pours out a cheap, and dead smile
Brothers, let’s go to rape the night
Even though the sunshine is playing with the windows every day
At the door, on a slender wire pole
The street lamp is enduring the oppression of night
And guarding its position loyally
Like a pen
Starting to write a circle of small hope
It is a bachelor actually
When you feel lonely, when you are in pain
When you see through the eyes of money, and when you can imagine widely
The restless earth
Maybe a good ball to be kicked into the restricted zone of the universe
A disaster for the soul
Didn’t make spring deserted
Although you have a blazing passion
You can’t light a cigar
Day and night face each other equally
Only stitch each piece of white sail
Only make up a new continent
With our shoulders
Show to all centuries
We no longer relive the old feelings
We resist the huge temptation of the horizon
Overnight wind
Is hanging on the dead branches
Poems of Liu Dingguo from yesterday
Translated By Sophy Chen
《一叶小舟》
思念
鞭打着苍白的心
鲜红的伤痕
那一首首默默的恋歌
北风呼呼
不敢登陆你的窗台
你在构思你的童话
你走了,我知道
而足音摇动起我悠长的梦
为了使爱永不凋谢
采集你最初的一朵微笑
愿阳光的热潮
托起淤滩上一叶
搁浅的小舟
拾于昨日的诗。刘定国
A Little Boat
The miss
Is whipping a pale heart
Its bright red scars
Those silent love songs
Shouting north wind
Dares not land on your windowsill
You are conceiving your fairy tale
You have gone, I know
And the footsteps shook my long dreams
In order to make love never fade
Collect your first smile
May the sun’s upsurge
Hold up a leaf on the silt beach
A stranded boat
Poem of Liu Dingguo picked up in yesterday
Translated By Sophy Chen
《写在黎明》
生活
无须铸造铮铮的诺言
和单薄的柔情
用大地的坦率
托起旭日倾泻的七色
辉煌了目光
心扉已摄下太阳的身影
用挪动的双唇
盖遍所有的沙滩和低洼
昨日的疮痍上
将盛开着殷红的爱恋
哦,你是生命的脊骨
吸吮着黄土的钙素
为了希望丰腴
沿着经纬线的脉络
去邀请未来
也许是折不断的追求
能赎回被愚昧抵押的春天
指针从容
正踏着奋起的旋律
给缄默的群山
以昂扬的鼓动
青苔般青春呵
去认真阅读吧
一个个丰盛而深邃的昼夜
斑斓的礁石
图解着
涌跃的思索
信念兴奋了,来自
心灵的构思
来自远方的呼唤
艳丽的祝福呵
来自微笑的太阳
刘定国
Writing At Dawn
Life
Is no need to forge clank promises
And thin tenderness
By the frankness of the earth
Hold up the seven colors of the sun
In brilliant eyes
Heart has taken the shadow of the sun
With moving lips
Cover all the sandy beaches and low-lying areas
On yesterday’s scars
Red love will bloom
Oh, you are the backbone of life
Sucking the calcium in the loess
For rich hope
Along the latitude and longitude lines
To invite the future
Maybe it’s the constant pursuit
That can redeem the spring mortgaged by ignorance
Pointer calmly
Stepping on the rising melody
Gives the silent mountains
With high agitation
Youth as moss oh
Please read it carefully
In a rich and deep day and night
Colorful reefs
Illustrate
The surging thinking
Faith is excited, from
Mental conception
From call far away
Gorgeous blessing oh
From the smiling sun
Liu Dingguo
Translated By Sophy Chen
《无题》
那一轮
被夜压弯的月亮
响亮着你的目光
钟声流泻
激荡在心谷
荒芜,不是我的过错
脉管里储存着
鲜红的巨款
我本属于太阳的种族
星星迈着碎步
徒劳堆砌着白昼
我勾勒出希望
2017,11,28,凌晨
Titleless Poem
That round
The moon bent by night
Is resounding your eyes
Streaming bells
Are stirring in heart valley
Barrenness is not my fault
the vessel stored in
Big red money
I belong to the race of the sun
The stars move in small steps
Stacked in vain
I outline hopes
2017, 11, 28, in early morning
Translated By Sophy Chen
《无题》
这不是误会
黑夜包装了白日梦
来不及注册一个掌声
在目光转弯的岔口
你血红的心亮了
无数个偶然铺就的必然之路
通往谁的码头
明净海面象一个谜面
积淀着某种价值
任英雄的豪气也难以捕捞
虽然夜已很深很浓
播放的星星仍在浮动
时间在此刻搁浅
你走了
一朵白云轻盈消失在心空
用祈祷的钮子
扣上生存的外套
我,干咳一声
以沉着以漫不经心
哼起一曲……
(刘定国)
Titleless Poem
This is not a misunderstanding
The night packs daydreams
And is too late to sign up for an applause
At the fork in the eyes
Your blood red heart is bright
The countless inevitable roads paved by chance
To whose pier
Bright and clean surface of the sea, like a mystery
Accumulates a certain value
It’s hard to catch any hero’s pride
Although the night is deep and thick
The music playing stars are still floating
Time is stranded at this moment
You left
A white cloud disappears lightly in the hollow of my heart
With prayer buttons
Button up the jacket of survival
Me, have a dry cough
With composure and carelessness
Hum a song…
(Liu Dingguo)
Translated By Sophy Chen
《题维也纳联合国国际妇女节画展》
1997年3月8日
你用夜
拓裱出一帧帧白昼
目光铸成遥远的布景
童话开始复活
鸟的鸣叫
成了几缕明快的线条
刻划在风上
你企图为生命写生
河水在摇动着滿天星星
心的绿茵
嵌在黄昏的镜框
把钟声悬挂在窗口
红烛的笔触
书写起你每一个生日
你的衣裙如伞
分割了纠缠雨季
阳光在涂改着投影
刘定国
To Vienna Painting Exhibition Of International Women’s Day Of United Nations
March 8, 1997
With night
You frame out a frame of daylight
Your gaze casts into a distant scenery
The fairy tale begins to resurrect
Bird’s chirping
Turns into a few bright lines
Engraved on the wind
You try to sketch for life
The river is shaking with stars
The greenery of heart
Embedded in mirror frame in the dusk
Hangs the bell on the window
The stroke of a red candle
Writes your every birthday
Your dress is like an umbrella
Divided the entangled rainy season
The sun is changing the projection
Liu Dingguo
Translated By Sophy Chen
[Jiangsu, China] Liu Dingguo [中国江苏]刘定国
刘定国简介
刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳,其作品在维也纳联合国城举办了多次画展及多国参展。
1996年3月油画作品“吹箫仕女”为联合国国际妇女组织印成明信片发行。诗歌作品“孕育生命……”译成多种文字,2007年3月应邀为联合国教科文组织文化和平项目“生命之水”活动,创作诗歌“水与生命” 译成英文后谱曲并公演等。曾在1988年诗歌专题节目(30分钟)在中国72家城市电台播出。众多的媒体对其作专题报道。
近10多年来居住苏州,从事众多的文化艺术策划活动,包括在法国、韩国、土耳其、俄罗斯、德国、奥地利、瑞士、摩洛哥等国文化艺术交流活动。
《中华英才》、《海内与海外》、《魅力中国》、《美术报》以及《今日奥地利》等国内外几十种媒体对其进行过报道。
2015年15幅作品分别为中国邮政等机构制成“邮通卡”、“明信片”、“邮票”等纪念册发行,9月入选《中国影响力人物数据库》。
被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Liu Dingguo
Liu Dingguo was born in Suzhou, Jiangsu in 1955. In October 1990, he was invited to Austria to hold a painting exhibition. He settled in Vienna as an “artist”, and his works have been exhibited in many exhibitions in the United Nations City in Vienna.
In March 1996, the oil painting “Lady With Flute” was printed as a postcard for International Women’s Organization of United Nations. His poem “Nurturing Life…” was translated into multiple languages. In March 2007, he was invited to participate in the UNESCO Cultural Peace Project “Water And Life”, and wrote the poem “Water And Life”, translated into English, and then composed and performed. In 1988, a poem special program (30 minutes) was broadcast on 72 city radio stations in China and numerous media reports on it.
In the past 10 years, he has lived in Suzhou and engaged in many cultural and artistic planning activities, including cultural and artistic exchange activities in France, South Korea, Turkey, Russia, Germany, Austria, Switzerland, Morocco and other countries.
He has been reported by dozens of domestic and foreign media such as “Chinese Talents”, “At Home and Abroad”, “Charming China”, “Art News” and “Austria Today”.
In 2015, his 15 works were made into commemorative albums such as “Postcard”, “Picture Postcard”, and “Stamps” by China Post and other institutions. In September, they were selected into the “Database of Chinese Influential People”.
His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
Translated By Sophy Chen
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]