苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)
精选作品(1)
加拿大-中国诗人 诗选
Featured Poems (1)
Poetry Selection of Canadian-Chinese Poets
Sophy Chen’s Translation
“World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual)
[CANADA, Poet Laureate Candice James]
[ 加拿大(桂冠诗人)] 坎迪斯·詹姆斯
[Canada] Candice James
Candice James is Poet Laureate of The City of New Westminster, Director and Interim President of The Royal City Literary Arts Society, a member of The Writers Union Canada (TWUC), a full member of The League of Canadian Poets.
[ 加拿大] 坎迪斯·詹姆斯
坎迪斯·詹姆斯,加拿大不列颠哥伦比亚省新威斯敏斯特市桂冠诗人,皇家城市文学艺术协会理事兼主席,加拿大作家联盟(TWUC)成员,加拿大诗人联盟正式成员。
英译汉:[中国] 苏菲
【CANADA, Poet Laureate Candice James】
E-C Translated By Sophy Chen From China
A TRIBUTE TO PENPEN TAKIPSILIM
There are men
Infused with wisdom and divine inspiration.
They walk beaches
Alive with the breath of angels.
They are sewn in the womb of time
Together with those of their choosing,
A deep resonant symphony
Vibrating inside the tidal music,
And we dance.
Oh how we dance!
There are men
Who paint amber sunsets
And opalescent moons
To light up our never ending journey
Of a million miles.
There are men,
Beautiful as a surreal sky
Drifting over a twilight ocean,
Bearing witness to pale ghosts
Writing the scripts of the universe.
There are men who inspire us:
To new dimensions of imagination;
To greater heights than we ever believed possible;
To love so deep it defies description.
PenPen is such a man.
His indomitable spirit
Abounds and soars on waves of enchantment,
And we are the ones he dances with
Inside that waltz of angels
Beneath the tears of heaven
He is this man.
And we are…… his chosen.
1 October 2013
【加拿大(桂冠诗人)】坎迪斯·詹姆斯
英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
致敬朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美
有这样一些男人
融入智慧和神圣的精神
他们漫步海滩
带着天使的气息活着
和他们选择的那些人一起
被缝制在时间的子宫里
深沉共鸣的交响乐
在潮汐的音乐中振动
我们跳舞
哦,我们跳舞!
有这样一些男人
画琥珀色日落
乳白色明月
点亮我们一百万英里
永无止境的旅程
有这样一些男人
美丽的像一个超现实的天空
飘过暮色里的海洋
见证苍白的鬼魂
编写宇宙的脚本
有这样一些男人激励着我们
新维度的想象力
达到比我们认识更高的高度
如此深爱无法描述
朋朋就是这样的人
他不屈不挠的精神
在结界的波浪上咆哮和翱翔
而我们就是他与之共舞的人
在天堂的泪水之下
舞池里是天使的华尔兹
他就是这样的男人
我们是……他被选之人
2013年10月1日
[中国湖南] 泥人飞雪
[Hunan,China] Clay Figure Flying Snow
作者简介
王爱民,湖南人。笔名:泥人飞雪。作品获湖北省文艺理论家协会颁发荣誉证书,在首届、第三届”国际诗酒文化大会”全球大赛中获奖并获颁发征书。《当代诗人精品诗歌荟萃》副主编。
About the Author
Wang Aimin, pen name, Clay Figure Flying Snow, from Hunan. His work was awarded a certificate of honor by the Hubei Provincial Association of Literary Theorists, and he won the prize and certificates in the first and third “International Poetry & Wine Culture Conference” of global competitions. He is the associate editor of “A Collection of Fine Poems of Contemporary Poets”.
Translated by Sophy Chen
[中国湖南] 泥人飞雪
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
家庭主妇
洁白的墙壁,寂静的空间
一个女人望着,高处的吊兰
唉:女人,洗衣做饭、浇水打扫
吊兰啊,我和你一样被禁祻、被掌控
我仅可以:把你从高处取下来,放于阳台
让你醉于外面的空气和露水的滋润
本色是饱满的:深蓝、深绿,倘若
把你植于肥沃的土地,会怎样呢?
定不负时光的恩宠,茎叶蓬勃,开花时开花
献于过路的眼眸和牵手的恋人,享受赞誉
可是,植你于别处的地土
我更孤独,谁释放我呢?
“吱呀”一声门开了,丈夫回来,孩子回来
桌椅、酒杯碗筷,准备吃饭
我必须笑着
你还是必须留下来
我用心土培你,热情护你
你在,好听我说说话
听我自私的隐秘,听我守望的幸福
[Hunan, China] Clay Figure Flying Snow
C-E Translated By Sophy Chen From China
Housewife
White walls, and quiet space
A woman is looking at the spider plant high
Alas: she, is washing and cooking, watering and cleaning
Spider plant oh, like you I am forbidden and controlled
Only I can: take you down from a height and put you on the balcony
Let you be drunk by the outside air and the moisture of dew
Your natural color is full: dark blue, dark green, if
I plant you in rich soil, what will happen? You’ll live up to the grace of time
With flourishing stems and leaves, and you’ll bloom when it’s time to bloom
It will be dedicated to the passing eyes and lovers holding hands, and enjoy praise
But, if I plant you in the soil elsewhere
I am more lonely, who will release me?
“Squeakily” the door opened, her husband came back, her children came back
Tables and chairs, wine glasses and tableware, be ready to eat
I have to smile
You still have to stay at home
I’ll cultivate you with my heart and protect you with my enthusiasm
You are here, so listen to me
Listen to my selfish secrets, and listen to the happiness of my wishes
[中国浙江]夏凯
[Zhejiang,China] Xia Kai
作者简介
夏凯,1986年出生,浙江临安人。艺术教师。日本世界俳句协会会员。至今在国内外发表诗歌数百首,有作品被翻译成英、日等文字。诗作入选《海内外当代诗词选》,《World Haiku 2017》等。曾获2013年《中国诗歌年鉴》格律诗词年度佳作奖,第四届天涯比兴网络诗坛诗歌大赛冠军等。
About The Author
Xia Kai was born in 1986 in Lin’an of Zhejiang Province. He is an art teacher and a member of the World Haiku Society of Japan. He has published hundreds of poems at home and abroad, and some of his works have been translated into English, Japanese and other languages. His poems have been selected in Selected Contemporary Poetry At Home & Abroad, and World Haiku 2017, etc. In 2013, he won the annual excellent works of metrical poetry of “Chinese Poetry Yearbook”, and Poetry Competition Champion of the Fourth Tianya Bixing Network Poetry, etc.
Translated by Sophy Chen
【中国浙江】 夏凯
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
俳 句 2首
[Zhejiang, China] Xia Kai
C-E Translated By Sophy Chen From China
2 Groups of Haiku
脳内の
意識の流れ
天の川
脑海中
意识流
银河
In the mind
Stream of consciousness
As Milky Way
枯蘆に
捨舟隠し
風眠る
枯芦间
舍舟隐匿
风眠
Between the dry reed
The given up boat hidden
The wind is sleeping
[中国山西] 刘良义
[Shanxi,China] Liu Liangyi
作者简介
刘良义,笔名问耕,山西盂县人,中国诗歌学会会员,山西省作协会员。获得多个国内诗词大奖。作品入编“中国当代艺术人物名典”。著有诗集《问耕风骚》。
About the Author
Liu Liangyi, pen name Wen Geng, is a native of Yuxian County, Shanxi Province, a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Shanxi Provincial Writers Association. He has won a number of domestic poetry awards. His works were compiled into the “Chinese Contemporary Art Figures”. He has written a collection of poems “Wen Geng Ancient Poetry Or Culture”
Translated by Sophy Chen
[中国山西] 刘良义
汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)
《七律·踏春雪》
层楼喜瞰银妆好,
放纵心潮逐浪涛。
树挂江南和氏璧,
山披河北子龙袍。
熙熙和日抚琼羽,
缕缕轻风摆蜡绦。
足踏娇柔回首笑,
雪中妻子正陶陶。
2021年3月1日
注:子龙指三国时赵云,子龙是其字。子龙喜欢穿银甲,此处借此意。
[Shanxi, China] Liu Liangyi
C-E Translated By Sophy Chen From China
Seven-character Poetry • Go Outing In The Spring Snow
From tall building, I have a good looking at the silver field
I am indulged in chasing the tide of snow in my mind
The tree hangs the Imperial Jade of south of Yangtze River
North Yellow River mountain with Zilong’s armor covered
Peaceful and happy sun comforts the white feather arrow tails
The light breeze swings the cotton paraffined ropes
I’m stepping on the fragile snow and smiling softly
My wife standing in the snow is so happy
March 1, 2021
Note: Zilong refers to Zhao Yun during the Three Kingdoms period, and Zilong is his other name. Zilong likes to wear silver armor, so I write about his armor here.
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]