苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
汉英对照纸质版 苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(6)
白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国
诗选 (25位诗人)
Featured Poetry (6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belarus-Nepal-Algeria-Nigeria-China, 25 Poets
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021″
(C-E Bilingual) In Paper
目录
CONTENTS
现代诗 Modern Poetry
[Belarus] Olga Ravchenko [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Nepal] Bhisma Upreti [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
[Algeria] Nassira Nezzar [阿尔及利亚] 纳斯拉·娜扎尔
[Nigeria] Chika Udekwe [尼日利亚] 赤卡·伍德卡威
[中国] 西 川 [China] Xi Chuan
[中国] 大 藏 [China] Dazang Chen
[台湾] 颜艾琳 [Taiwan] Yan Ailin
[湖南] 吴投文 [Hunan, China] Wu Touwen
[安徽] 罗 亮 [Anhui, China] Luo Liang
[广东] 粥 样 [Guangdong, China]Zhou Yang
[重庆]英戈(殷鑫浩) [Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)
[陕西] 天汉屠夫 [Shaanxi, China] Tianhan Butcher
[北京] 申 云 [Beijing, China] Shen Yun
[河南] 杨 宽 [Henan, China] Yang Kuan
[河北] 海 霞 [Hebei, China] Haixia
[浙江] 三 远 [Zhejiang, China] Sanyuan
[四川]尹才干 [Sichuan, China] Yin Caigan
[湖北] 一抹,阳光。[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.
[江苏] 神 剑 [Jiangsu, China] Magic Sword
[新疆] 刘燕春 [Xinjiang, China] Liu Yanchun
[江西] 朴 勤 [Jiangxi, China] Pu Qin
[黑龙江]苏文华 [Heilongjiang, China] Su Wenhua
古体诗 Chinese Ancient Poetry
[山东] 谢晓云 [Shandong, China] Xie Xiaoyun
[福建] 张孟楷 [Fujian, China]Zhang Mengkai
[上海] 胡永明 [Shanghai, China] Hu Yongming
[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
About Olga Ravchenko
Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.
奥尔加·拉夫琴科简介
奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko
DIPTYCH: TO YOU
1. Our – today – perpetuum mobile. Apocrypha
Your inviting groan
reaching my ears,
multiply reinforced –
will return to you reflected –
Ulysses on deck;
free in motion,
you will rush towards the siren – me,
drawn by your inviting groan,
by me – by the moon –-
multiplied.
1.Our – today – perpetuum mobile. Mantra
Your inviting “OM” reaching my ears,
multiply reinforced –
will return to you reflected –
Ulysses on deck;
free in motion,
you will rush towards the siren – me,
drawn by the draft “OM”
by me – by the moon –
multiplied.
Translated from Russian by Natalia Timofeeva
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
双联画:给你
1.今天 – 我们 – 永远可以自由走动。 伪经
你诱人的呻吟
传入我的耳朵,
强化倍增——
反射会传回给你——
尤利西斯在甲板上;
自由走动,
你会冲向警笛——我,
被你诱人的呻吟吸引
靠近我——靠近月亮——
成倍增加。
1. 今天 – 我们 – 永远可以自由走动。咒语
你诱人的 “假设”传入我的耳朵,
强化倍增——
反射会传回给你——
尤利西斯在甲板上;
自由走动,
你会冲向警笛——我,
被“假设” 绘制的草图吸引
靠近我——靠近月亮——
成倍增加。
俄译英:娜塔莉亚·蒂莫菲耶娃
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Nepal] Bhisma Upreti
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
About Bhisma Upreti
Bhisma Upreti is a Nepali poet, essayist and novelist of high repute. His 21 books (10 books of poetry, 10 books of essays/travels and one Novel) have been published in English,Hindi, Serbian, Japanese, Sinhala, Farsi and Turkish languages. Awards: SAARC Literature Award. Bhisma is the secretary of PEN Nepal.
比斯玛·乌普雷蒂简介
比斯玛·乌普雷蒂,尼泊尔著名诗人、散文家、小说家。出版 21 本书(10 部诗集、10 部散文/游记、1部小说)。作品被翻译成英语、印地语、塞尔维亚语、日语、僧伽罗语、波斯语和土耳其语等。奖项:南盟文学奖。现任尼泊尔笔会秘书长。
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[Nepal] Bhisma Upreti
The Tree
People see me standing alone
Wind, sunshine
landslides, floods
and like people’s poisonous black selfishness
in the midst of many adversities
It is very difficult to stand alone
power alone
lonely aspiration
and, effort alone
Where can strongly stand?
I know
I have many roots
Roots from under the ground
How they have supported me on the ground!
People see me standing alone
But where am I alone?
My strength and power
are my roots.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
那棵树
人们看到我独自站立
风,阳光
山体滑坡、洪水
就像人们的自私那样,黑心,带毒
在太多逆境中
独自站立非常困难
独力
渴望孤独
且,独自努力
哪里才能站得住脚?
我知道
我有很多根
根从地下生长
它们在地面上支撑着我!
人们看到我独自站立
但我一个人孤独吗?
我的勇气和力量
就是我的根。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Algeria] Nassira Nezzar
[阿尔及利亚] 纳斯拉-娜扎尔
About Nassira Nezzar
Nassira Nezzar, a poetess and writer from Algeria. She has published a book FAMILIAR STRANGERS. She is a member of Pentasi B, The World’s Nations Writers’ Union Kazakhstan, and The International Forum Motivational Strips. She was awarded Alphonso G. Newcomer Award 2017 from USA and World’s Literary Pearl-Gold.
纳斯拉-娜扎尔简介
纳斯拉-娜扎尔,来自阿尔及利亚。女诗人、作家。出版书籍《熟悉的陌生人》。Pentasi B会员、哈萨克斯坦世界国家作家联盟会员、国际论坛励志成员。曾获2017美国阿方索G.新人奖、世界文学之珠-金奖。
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[Algeria] Nassira Nezzar
I LOVE THE WAY YOU’RE LOVING ME
In the depth of my heart there’s a wordless feeling drowning in your charm everyday
How can I utter it? It dwells in the light of my eyes giving me an inner peace
As the one accompanies me when I pray
In the depth of my soul you’ve painted me heaven with the colors of joy and now we caress each other
You’re the angel who touches softly my within on the bridge of forever for love is now or never
As the sleeplessness weakens me, you take off my sad memories left by circumstances
With smooth kisses printed upon my face, you gather tenderly all my scattered pieces
I love the way you’re loving me and the boat of passion that leads you to me
You’re my beloved angel
The ink of love that seduces my blank pages to write: Our eternity
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[阿尔及利亚] 纳斯拉-娜扎尔
我爱你爱我的方式
在我心灵深处,有一种无言的感觉,每天都淹没在你的魅力中
我怎么说的出来?它住在我眼睛的光芒之中,使我内心平静
就像一个人,在我祈祷时陪伴着我
在我灵魂深处,你用欢快的颜色为我描绘了天堂,现在我们互相爱抚
你是永恒之桥上,轻轻触动我内心的天使,因为爱就是现在或永远
因为失眠使我虚弱 你带走了我被境况留下的悲伤记忆
温柔的吻印在我脸上,你温柔地,收集我所有散落的碎片
我爱你,爱我的方式,我爱,将你引向我的激情之船
你是我心爱的天使
墨之爱,诱惑我在白纸上写下:我们的永恒
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Nigeria] Chika Udekwe
[尼日利亚] 赤卡-伍德卡威
About Chika Udekwe
Chika Udekwe is a poet and activist, from Biafran, Nigeria. He works as a farmer and teacher. He is the author of Songs For The Soul, a collection of poems. His poems have been homed in different international multilingual anthologies.
赤卡-伍德卡威简介
赤卡-伍德卡威,尼日利亚比夫拉人、诗人、活动家。职业农民、教师。著有诗集《灵魂之歌》。诗歌收录于多个国际多语种选集。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[Nigeria] Chika Udekwe
How Many Hours Make A Day
When I think about the whole day
I do think how it passed away.
But, if I think about a lonely night
I rarely think of the day’s delight.
When I think how the day was brief
I dare to forget the pain and grief.
All I want would be a little joy
Like a maiden who’s a little coy.
When I remember a day’s twenty-four hours
I suppose those impatient hours are not ours.
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[尼日利亚] 赤卡-伍德卡威
多少小时造就一天
当我想到一整天的时候
我确实想不到它是如何消失的。
但,如果我想到一个孤独的夜晚
我很少想到这一天白天的快乐。
当我想到这一天是多么短暂
我敢于忘记痛苦和悲伤。
所有我想要的只是一点快乐
就像一个有点腼腆的少女。
当我记得一天的二十四小时
我想那些迫不及待的时刻不是我们的。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 西 川
[China] Xi Chuan
西川简介
西川,生于江苏徐州,毕业于北京大学英文系。现执教于北京中央美术学院人文学院。出版作品《深浅》、《大河拐大弯》等。出版诗集《虚构的家谱》、《大意如此》、《西川的诗》。诗文集《深浅》、散文集《水渍》、《游荡与闲谈:一个中国人的印度之行》、随笔集《让蒙面人说话》、评著《外国文学名作导读本.诗歌卷》、译著《博尔赫斯八十忆旧》、《米沃什词典》。编有《海子的诗》、《海子诗全编》。曾获鲁迅文学奖、庄重文文学奖、联合国教科文组织阿齐伯格奖修金、德国魏玛全球论文竞赛十佳等。
About Xi Chuan
Xi Chuan, born in Xuzhou, Jiangsu, graduated from the English Department of Peking University. He is currently teaching at the School of Humanities of the Central Academy of Fine Arts of Beijing. Published works “Deep & Shallow”, “Big River Turns Big Bends” and others. Published poetry collections “Fictitious Genealogy”, “To This Effect” and “Poems of Xi Chuan”.
Poetry and essay collection “Deep & Shallow”, prose collection “Water Stains”, “Wandering & Gossiping: A Chinese Trips to India”, informal essay collection “Let the Masked Man Speak”, comments collection “Guide Book of Foreign Literary Masterpieces-Poetry Volume”, translated collections “Borges’ Eighty Memories” and “Milos Dictionary”. Books edited “Poems of Haizi” and “All Poems of Haizi”. He has won the Lu Xun Literature Awards, Zhuang Chongwen Literature Awards, Archiberg Scholarship of UNESCO, and the top ten in the Weimar Global Essay Competition in Germany.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国] 西 川
黑 暗
遥远的黑暗是传说,漫长的黑暗是失眠
举火照见了什么——
照见黑暗无边
黑暗无边,光明只是它的顶点
痛苦的深渊,魔鬼的小船
你在黑暗中歌唱只会给魔鬼壮胆
强盗相遇,流出黑暗的血
大厅里挤满灵魂
也就挤满了黑暗——
噢黑暗,从不缺少
疲倦的女士、汽车和狗
但你举火照见的只能是黑暗无边
黑暗的风,黑暗的旷野
抬手打落鸟巢
大河在雨中冒险
是什么构成这历史——这个蒙面人
昨夜露宿在耶路撒冷
今夜已翻越过帕米尔高原
他带来盲目的力量
摧毁星星的堡垒
也把繁殖和疯狂隐瞒
但你举火照见的只能是黑暗无边
留下你自己,耳听滴水的声音
露水来到窗前
C-E Translated by Sophy Chen from China
[China] Xi Chuan
Darkness
The distant darkness is a legend and the long darkness is the insomnia
What did you see with the fire lighting —
See the endless darkness
The endless darkness, the light is only its apex
The abyss of pain, the devil’s boat
Singing in the darkness, you will only embolden the devil
When robbers meet, dark blood sheds
The hall is full of souls
And full of darkness—
Oh darkness, never lack
Of tired lady, car and dog
But with the fire lighting, all you can see is the darkness
Dark wind, dark wilderness
Raise your hand to knock down the bird’s nest
Big river adventures in the rain
What constitutes this history — this masked man
Sleeping in Jerusalem last night
Over the Pamirs tonight
He brings blind power
To destroy the fortress of the stars
And also hide breeding and madness
But with the fire lighting, all you can see is the darkness
Leave yourself alone and listen to the sound of dripping water
Dew comes to your window
Translated by Sophy Chen from China
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
[中国] 大 藏
Pentasi B 世界杰出诗人奖 获得者
Pentasi B 世界精神诗人奖 获得者
印度文化友谊奖 获得者
荣获意大利帕那苏斯诗歌奖 获得者
“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊 副主编
“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人
[China]Dazang Chen
Owner of PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
Owner of PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
Owner of【INDIA】CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
Owner of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy
The associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine
The Chinese editor of “Poetry & World Translation Website”
The Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”
大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
多次荣获国内外诗歌荣誉与奖项。国内,如2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖,印度文化友谊奖;2019年意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。
About Dazang Chen
Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
He is awarded many poetry honors and prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, INDIA CULTURE & FRIENDSHIP AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy. He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the Chinese editor and the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 大 藏
少女的最后一个梦(十四行)
你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放
那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而
伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。
……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[China] Dazang Chen
A Maiden’s Last Dream (14 lines)
Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
You bloom alone, in the sunset
Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however
Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover an epic love with dust between time and space
… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime
Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China.
Translation Revised by Sophy Chen in 2022-01-22, in Guangzhou, China
[臺灣] 顏艾琳
[Taiwan] Yan Ailin
顏艾琳簡介
顏艾琳,臺灣臺南下營人,1968年出生,輔仁大學歷史系畢業、臺北教育大學語文創作所肄業。玩過搖滾樂團、劇場、「薪火」詩刊社、地下刊物。現任新北市政府顧問、耕莘文教院顧問、韓國文學季刊《詩評》臺灣區顧問、兩岸四地多本詩刊和網站顧問;曾獲「出版優秀青年獎」、創世紀詩刊40周年優選詩作獎、文建會新詩創作優等獎、全國優秀詩人獎、2010年度吳濁流新詩正獎、2011年中國文藝文學類新詩獎章、2012年海南島第一屆兩岸桂冠詩人獎、2015年「第一朗讀者」最佳詩人獎;並擔任重要文學獎評審與藝文講師、策劃人、主持人、諮詢委員,2010年與劉亮延合編並主演舞臺劇《無色之色》。
About Yan Ailin
Yan Ailin was born in Xiaying, Tainan, Taiwan in 1968. She graduated from the Department of History of Fujen Catholic University and the Language Creation Institute of Taipei University of Education. She used to play in rock bands, theaters, “Torch” Poetry Magazine, and Underground Publications. She serves as consultant of New Taipei City Government, consultant of Gengxin Cultural and Educational Institute, consultant of Korean Literature Quarterly “Poetry Review” in Taiwan, consultant of many poetry magazines and websites in four places on both sides of the Taiwan Strait; she won the “Outstanding Publishing Youth Awards” and Selected Poems Awards of Genesis Poetry Magazine’s 40th Anniversary, Outstanding New Poetry Creation Awards of the Cultural Development Association, National Outstanding Poet Awards, 2010 Wu Zhuoliu New Poetry Awards, 2011 Chinese Literature, Art and Literature New Poetry Medal, 2012 Hainan Island First Cross-Strait Poet Laureate Awards, 2015 Best Poet Awards of “First Reader”; and she serves as an important literary awards judge and art and literature lecturer, planner, host, and consultant. In 2010, she co-edited and starred in the stage play “Colorless Color” with Liu Liangyan.
Translated by Sophy Chen
漢譯英:[中國] 蘇 菲(Sophy Chen)
[臺灣] 顏艾琳
詩 人
我知道不會沒沒無名。
當其他人複頌我的緋聞
跟討論我的作品,
一樣頻繁、扭曲之外,
歷史早因更大的誤解,
將我寫入風流的辭典。
每出版一本書,
便完成另一座墓碑。
嫉妒我的文人,
將我魔鬼化,
而讀者卻視我為偶像。
我年紀輕輕,
已是活著的
神
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan] Yan Ailin
Poet
I know I will be well-known
When other people repeat my scandal
As frequently as discuss
My works, besides of twist
Due to the greater misunderstandings
I’ve long been written in a romantic dictionary by history
For every book I published
I just completed another tombstone
Literati who is jealous of me
Demonizes me
But readers see me as their idol
I am so young
But already the alive
God
Translated by Sophy Chen
[中国湖南] 吴投文
[Hunan, China] Wu Touwen
吴投文简介
吴投文,1968年5月生,湖南郴州人。出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》和学术著作《沈从文的生命诗学》《百年新诗经典解读》《百年新诗经典访谈》等,有诗歌入选多个重要选本。
About Wu Touwen
Wu Touwen, born in May 1968, is a native of Chenzhou, Hunan. He has published poetry collections “The Genealogy of Tu Family”, “The Invisible Snow Shadow” and academic works “Poetics Life of Shen Congwen”, “An Interpretation Of The Classics Of Chinese Modern Poetry In A Century”, and “Interviews On The Classics Of Chinese Modern Poetry In A Century”.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]吴投文
灯
每个人的心中都有一盏灯
每个人的心中也都有一个坟堆
人在寂寞的长途,灯隐隐照着前面的路
走到终点的时候,人躺平在地上
身体里的灯苗耗尽在黑暗里
纵使醒着,也无力从地上再次爬起
一个心形的坟堆慢慢隆起
一个洞悉黑暗的人坐在坟堆旁边
他的心中有一盏灯,照着来世的囚徒
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Wu Touwen
Lamp
There is a lamp in everyone’s heart
There is a grave in everyone’s heart
A person is on a lonely long journey, and the lamp dimly illuminates the road ahead
When the finish line is reached, the person lies flatly on the ground
The lamp wick in his body is exhausted in the darkness
Even he awakes he’s unable to get up from the ground again
A heart-shaped burial mound slowly rises
A man who knows the darkness sits beside the burial mound
In his heart there is a lamp that shines on the prisoners of the afterlife
Translated by Sophy Chen
[中国安徽] 罗 亮
[Anhui, China] Luo Liang
[中国安徽] 罗亮
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Anhui, China] Luo Liang
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
罗亮简介
罗亮,安徽省作协会员,安徽省诗歌学会副会长;著《密室喧哗》;诗散见于《名作欣赏》、《诗刊》、《诗歌月刊》等刊。获得过首届安徽诗歌奖“最佳诗人奖”,第四届徽商奥斯卡全球年度盛典“十大创新创业徽商”等荣誉。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。
About Luo Liang
Luo Liang is a Member of Anhui Writers Association, Vice President of Anhui Poetry Society; Author of “Noise In Secret Room”; poems published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly” and other publications. He has won the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Awards, and the “Top Ten Innovative and Entrepreneurial Anhui Merchants” in the 4th Anhui Merchants Oscar Global Annual Ceremony. His translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 罗 亮
底部的虚构
你走了,城就空了。
你走了,一个人就坐在台阶上。哭。
现在不是“锅里的饭与床上的人”的问题。
是精致打扮,状如新娘与披头散发的事。
是月影徘徊,人离群索居,而外界熙熙攘攘的事。
用手探月光的温度。
珍珠落在敏感部位。
诗句里有崇山峻岭,游击战和革命斗争。
暗夜,光明,真诚,智慧;伴
青草漫漶,牡丹盛开,落叶飘零。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Luo Liang
Fiction At The Bottom
When you leave, the city will be empty.
After you left, I just sit alone on the steps, crying.
Now it’s not a matter of “the rice in the pot and the woman in the bed”.
It’s a matter of dressing up like a bride with a disheveled hair.
It’s wandering in shadow of the moon, people living in isolation and outside world bustling.
Check the temperature of the moonlight with my hand.
Pearls fall on sensitive areas.
There are high mountains, lofty hills, guerrilla warfare and revolutionary struggle in poems.
Dark night, light, sincerity, wisdom; with
Full grass, the peonies are in full bloom, and the fallen leaves are falling.
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 粥 样
[Guangdong, China] Zhou Yang
粥样简介
粥样,54岁广州人。写诗、诗评,并曾作编辑。
About Zhou Yang
Zhou Yang, 54 years old, from Guangzhou, writes poems and criticism and he was an editor.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 粥样
你 从
—— 挽青蛇 [二稿]
你从酷寒高原带走一块玛尼石
匠人在上面刻的什么 不去问
只于入夜时分在纸边用笔猜测
你从暖湿平原取走一把盐碱土
里面的蚁儿、虫儿 登上你用体温烘暖的舞台
那些咒语熟练了吗?
念给谁 谁能得以受用?
汕头方言已在你心里生根
你不去说而一次又一次地聆听
听心里、身内
出乎意料的响动 使你轻轻皱眉
你搁下了笔 闭目
仔细缔造一个愿望的来生
为此你在空朦中 曲折多次
为此你 检索了三界的投影
是你过于喜欢 以至决定现在就提前开始
你察觉什么 没顾及等我们问
你挑选所要携带的 如此精心
以至我们这些被剩下的 觉得什么都没少
烟散水干 玛尼石和盐碱土展露出来
安然地 纠正那些 过于夸张的
口呆目瞪
2018.1.21凉爽大寒夜,广州哪怕庵 / .6.19
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China]Zhou Yang
You From
— Mourning Green Snake [The Second Draft]
You took a Marnyi Stone from the cold plateau
Don’t ask what the craftsman engraved on it
Just guessing with a pen on the edge of a paper at nightfall
You took a handful of saline soil from the warm and humid plains
The ants and bugs inside it are on the stage that you warm with your body temperature
Those spells are proficient?
Who you read to, who can be enjoyed?
Shantou dialect has taken root in your heart
You don’t talk with it but listen again and again
Listen to an unexpected sound in your heart
That makes you frown slightly
You put down your pen and close your eyes
And create a desired afterlife carefully
For this, you twist and turn many times in the emptiness
For this, you retrieved the projection of the three realms
For you like it so much, you decide to start early now
What have you noticed, you didn’t have time to wait for us to ask
You’ve chosen what to bring, so carefully
Even us those who are left feel nothing is missing
After the smoke scattered and water dried, the Marnyi Stone and saline soil are exposed
They safely correct those exaggerated
Mouth stare
2018.1.21 at a nice and cold night, in Na Pa Nunnery of Guangzhou / .6.19
Translated by Sophy Chen from China
[中国重庆] 英 戈(殷鑫浩)
[Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)
英戈(殷鑫浩)简介
英戈(殷鑫浩),四川美术学院毕业,重庆大学教师。首届《新诗代诗歌大赛》评委,获最佳立言奖。首届《鲁迅文学杯全国精英大赛》金奖。入选《中华人物志》当代文艺卷。
About Ying Ge (Yin Xinhao)
Ying Ge (Yin Xinhao), who graduated from Sichuan Academy of Fine Arts, is a teacher of Chongqing University. He is the judge of the first “New Poetry Contest” and won the Best Liyan Awards and the Gold Medal of the First “Lu Xun Literature Cup National Elite Competition”. His poems were selected into the “Chinese People’s Chronicle” Contemporary Literature and Art Volume.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]英戈(殷鑫浩)
石 头
从人开始的奔跑
掷出你的坚硬
抵挡了外界的侵扰
火,开始了文明
是你撞击的第一声响
你无私,粗犷
静静袒露你的胸膛
从埃及到玛雅的金字塔
从英国的巨石阵到华夏万里长廊
耸立陆地的一座座宫殿,教堂
都是你给穿上的
沿着海洋到农耕的地球
一件件时尚的衣裳
风蚀露缠
在每一个落日和早上
你投影了
让活着的人类
一个个探寻的问号
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)
The Stone
The running from the man
Throwing your hard
Resists the outside intrusion
The fire starts the civilization
It’s the first sound you hit
You, selfless and rough
Quietly bare your chest
From Pyramids of Egypt to Pyramids of Maya
From Stonehenge in UK to the Great Wall of Huaxia
Palaces and churches towering over the land
Are all you put on?
Along the ocean to the farming earth
Piece of fashionable clothes
Wind erosion and dew
In every sunset and morning
You project
A question mark to explore
By alive human
2020.10.13
Translated by Sophy Chen
[中国陕西] 天汉屠夫
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
天汉屠夫简介
天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等纸刊。
About Tianhan Butcher
Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets” and other paper magazines.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 天汉屠夫
磨刀石
磨过菜刀、镰刀,也磨过杀猪刀
磨掉了刀身上的锈迹、血污、缺口……
磨刀的人,像用一把刀在锯一块石头
每磨一阵就用大拇指试一下刀锋
把刀磨得雪亮了,有了寒气能够吹纸断发了
所有人都说这把刀真利,钢火真好
从没有人提起,每磨利一把有钢火的好刀
磨刀石拦腰凹下去的那道槽又要深一分
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Tianhan Butcher
Whetstone
Sharpened kitchen knives, sickles, and pig-killing knives
The rust, blood, and gaps on the knife body have been polished away…
The man who sharpens knives is like sawing a stone with a knife
When he sharpens it he trys the blade with his thumb from time to time
When it was sharpened sharply and can cut paper blown and break hair with cold air
Everyone says this knife is really sharp and its steel fire is really good
No one ever mentions that every time he sharpens a good knife with steel fire
The groove of the whetstone by the waist is a bit deeper
Translated by Sophy Chen
[中国北京] 申 云
[Beijing, China] Shen Yun
申云简介
申云,艺术家、诗人。
About Shen Yun
Shen Yun is an artist and poet.
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 申 云
当掠过青春的鸟语划过多梦的时节
当掠过青春的鸟语
划过多梦的时节
我存储的热情
霞光普照
一片光明
沿着情思繁茂的绿荫
我制备已久的阳光
将在这丰沛时节
深入渴盼心灵
照亮人心
温暖如夏
能洞见第一缕阳光的
是你那澄澈的瞳眸
它通过内在觉悟
接续我的力量
刺破黑暗
揭示光明
能消融你心垂冰寒的
是真理永驻的火热
它通过内在温柔
叩动你的心扉
汩汩泉源
丝丝入扣
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Shen Yun
When The Birdsong That Flies Over Youth Crosses The Dreamful Season
When the birdsong that flies over youth
Crosses the dreamful season
The enthusiasm I stored
Is in sunshine
Brightly
With lush mood along the greenery
The sunshine I’ve prepared for a long time
Will be in this abundant season
Deep in longing mind
Illuminating people’s hearts
Warm as a summer
What the first ray of sunshine can be seen very clearly
Are your clear eyes
Through the inner awareness
It continues my strength
Pierces the darkness
Reveals light
What can melt the icy cold of your heart
Is the fiery heat of truth
Through the inner tenderness
It knocks your heart
As a gurgling fountain
Everywhere
Translated by Sophy Chen
[中国河南] 杨 宽
[Henan, China] Yang Kuan
杨宽简介
杨宽,本名:杨文耀。原籍河南,现居广东。创办南方书画网和书画赈灾义卖。出演获奖微电影《活着》(吕颂贤主演)。
About Yang Kuan
Yang Kuan, real name: Yang Wenyao, from Henan, lives in Guangdong now. He has established the Southern Painting and Calligraphy Websites and the Calligraphy and Painting Disaster Relief Charity Sale. He acted in the award-winning min-movie “Alive” (leading actor: Lu Songxian).
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国河南] 杨 宽
月之辛丑
都说天凉好个秋
阳台上的金鱼儿
热汗沁流
只好潜游
六月雹霰
八月酷暑
生旦净末扭作一处
满台丑
小锣短促
归家的人背对着月
盘点剩余的自由
刹车灯统一
点亮踟蹰
月儿在厚黑的云层里
赶路
莫问
圆或缺
皆是定数
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Yang Kuan
The Moon in The Year of Xinchou
People always say if it’s cool it’s a nice autumn
The goldfishes on the balcony
In hot sweat
Have to dive
Hail in June
Sweltering in august
Male role, female role, first flower face, middle-aged man, are twisted into one together
Full of the second flower faces on the stage
Small gong, in fast sounds
Homecoming people, turn their backs to the moon
Take stock of the remaining freedom
Brake Lights in unity
Light up hesitation
The moon is in the dark clouds
In the hurry way
Don’t ask
Round or missing
All are in destiny
Translated by Sophy Chen
[中国河北] 海 霞
[Hebei, China] Haixia
海霞简介
海霞:中国人民艺术家协学会员,中国诗词协学会员。河北散文学会,采风学会理事会员。张库大道历史文化研究会副秘书长,上古文化研究会会员。
About Haixia
Haixia: a member of the Chinese People’s Artists Association; a member of the Chinese Poetry Association; a member of the council of Hebei Prose Society and Folk Songs Collecting Society; a Deputy Secretary General of Zhangku Avenue History and Culture Research Association; a member of Ancient Culture Research Association.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 海 霞
起风了
起风了,夏日的光环
在风中一阵一阵的远
夏夜的梦在最后蝉鸣中
统统醒来
秋到了
大雁开始在海子上
练习长途飞行的力量
野鸭也忙于叼着泥草
加筑自已的巢穴
山鹰在空中盘旋
懒惰的猎物难逃它双眼
斗了一春一夏的花儿们
开始集结自己的精华
墨守成规的人们
突然发现,自己等白了头
坐在镜前的李清照
开始抽赶心中意马
她要越过千年冰霜
赶在严冬之前
把荷塘月色让我鉴赏
我站在窗前
看见一匹狂奔的意马
向我飞来,飞来
2021.9.29日。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Haixia
Windy Rising
The wind rising, the halo of summer
Is far away in the wind
The dream of the summer night wakes up
In the last cicada chirping
Autumn is coming
Wild geese start
To practicing long flying ability above the sea
The wild ducks are also busy with the mud grass
Building their own nests
Mountain eagle hovering in the air
Lazy prey cannot escape its eyes
The flowers fighting for spring and summer
Start to gather their essence
Conformist people
Suddenly, found themselves waiting in vain
Li Qingzhao, sitting in front of the mirror
Starts pumping her favorite horse in mind
She’s going to cross the Millennium Frost
To appreciate the moonlight of the lotus pond
Before the harsh winter is coming
I stand by the window
And see a galloping horse
Flying to me, flying to me
2021.9.29.
Translated by Sophy Chen
[中国浙江] 三 远
[Zhejiang, China] Sanyuan
三远简介
三远,本名王平,诗人、画家。出版诗集《震旦少年》《震旦诗稿》《震旦之路》《写给朋友的箴言》《百联墨韵》《禅韵百联》等。曾获《黄河诗报》2012年度诗人。
About Sanyuan
Sanyuan, real name, Wang Ping, is a poet and painter. His published poetry collections “Zhen Dan Boy”, “Poems of Zhen Dan”, “The Way of Zhen Dan”, “Proverbs to Friends”, “Bailian Moyun”, “Zen Rhythm Bailian” and so on. He won the 2012 Year Poet of “Yellow River Poetry News”.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国浙江] 三 远
都市打工者
当他们成为都市人
背债,还贷
劳碌着,一辈子都在负数中运转
梦里梦外,接近清零的时光
他们老了,儿女走了
好不容易将脑袋露在外面
看看周遭的风光
却依然被都市的上层建筑定义为鸟人
还没死去,他们就已经为都市
留下一个又一个的空巢
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Sanyuan
City Workers
When they become city dwellers
In debt, repay debt
Working hard, and running in negative numbers all their life
In dreams, outside of dreams, when their debt are close to the time of zero
They are old and their children are gone
It’s so hard to get their heads out
Looking at the surrounding scenery
But it is still defined by the superstructure of the city as a bird man
Before they die, for the city they are already
Leaving one empty nest after another
Translated by Sophy Chen
[中国四川] 尹才干
[Sichuan, China] Yin Caigan
尹才干简介
尹才干,中国评协会员。新打油诗、图像诗、十六行诗开拓者,当代十大特色诗人。作品入选大、中、小学教材、世界文学史《图像诗的翻译与传播》。
About Yin Caigan
Yin Caiqian is a member of the China Review Association. He is a pioneer of New Limericks, Image Poems, and Sixteen Lines Poetry, and one of top ten contemporary poets. His works were selected in textbooks for colleges, middle schools, and primary schools, and “Translation and Dissemination of Image Poems” in the history of world literature.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国四川]尹才干
液体流进透明的管子(十六行诗)
液体流进透明的管子,
管子也流进透明的液体。
赤橙黄绿青蓝紫的反应,
犹如梦里绽放的七彩星辰。
是天空中坠落的液体,
有电的光亮,雷的回音。
是大山上抛下的液体,
有云的魂魄,风的歌声。
是沟壑里流淌的液体,
有沧桑的容颜,岁月的风尘。
是地底下涌上来的液体,
有岩石的体温,泥土的深情。
万物有灵,液体汹涌澎湃,
天地不老,管子纵横充盈。
液体流进管子,流出无限憧憬,
管子流进液体,流出绝妙风景。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Yin Caigan
The Liquid Flows Into A Transparent Tube (Sixteen Lines Poetry)
The liquid flows into the transparent tube
The tube also flows into the clear liquid
A reaction of red, orange, yellow, green, blue and purple
Like the colorful stars blooming in a dream
It’s the liquid falling from the sky
There is the light of electricity, and the echo of thunder
It’s the liquid thrown from the mountains
There is the soul of the cloud, and the song of the wind
It’s the liquid flowing in the ravines
There is a face of vicissitudes, the dust of the years
It’s the liquid coming up from the ground
There is the body temperature of the rock, the affection of the earth
All things have animism, and the liquid is surging
Heaven and earth are immortal, and tubes are filled vertically and horizontally
The liquid flows into the tube, flows out of the infinite longing
The tube flows into the liquid, and flows out of the wonderful scenery
Translated by Sophy Chen
[中国湖北] 一抹,阳光。
[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.
一抹,阳光。简介
一抹,阳光。诗人,原名李菊环,又名阳阳。生于湖北黄冈,中学美术教师。
About A Touch, Of Sunshine.
A Touch, Of Sunshine., a poet, formerly known as Li Juhuan, and also known as Yangyang. She was born in Huanggang, Hubei, and she is a middle school art teacher.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]一抹,阳光。
不数平凡
冬月,在大自然面前
所见都是有限的
在极寒或极暖之前
一切冥想都只是假设
狼群对着草原
苍鹰对着群山
似从遥远森林公园奔赴于无比广袤的世界
在圣湖雪山还没有完全展示它深邃眼眸之前
你的白雪早已飞上了蓝天
你可曾发现沙砾深埋的石英
已学会反照恶意诋毁的容颜
那些被疾风吹走的落叶
那些枯萎的草颓然站着
它们向你显示了北方的严寒
春日,在你思想的河流开始解冻之前
大地有着沉稳和冷峻的萌动,丛林也是
树木有其深意,你听见松涛阵阵
空气开始清新,有些哲人还在探究真理
而你却深知真理永远挑战着庸常
没有什么比有一颗善良的心更重要的啦
无论谁在背后窥视,只有坦然与真诚才是清晰可见
你想跨过的山脉与河流
你想保留的天真与烂漫
一个喜看万物安祥生长的人儿
无论出走还是归来,仍是少年
2021.5.8
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.
Common Things Can Not Be Counted
In winter, in front of nature
Its seeing is limited
Before the extreme cold or extreme warmth
All meditation is just an assumption
Wolves facing grassland
Goshawks facing the mountains
It seems to rush from the remote forest park to the incomparably vast world
Before the holy lake and snow mountains have not fully displayed their deep eyes
Your white snow has already flown to the blue sky
Have you ever found quartz buried deep in gravel
Has learned to reflect on the face of malicious slander?
Those leaves that were blown away by the strong wind
Those withered grass stood disappointedly
They show you the bitter cold of the north
In spring day, before the river of your thoughts begins to thaw
The earth has a calm and cold sprouting, and so does the jungle
Trees have a deep meaning, you hear the sound of pine waves
The air begins to clear, and some philosophers are still exploring the truth
But you know that the truth always challenges the commonplace
There is nothing more important than having a kind heart
No matter who is peeping from behind, only calmness and sincerity can be clearly seen
Mountains and rivers you want to cross
The innocence and brilliance you want to keep
A person who likes to see all things grow in peace
No matter you leave or return you are still a teenager
2021.5.8
Translated by Sophy Chen
[中国江苏] 神 剑
[Jiangsu, China] Magic Sword
神剑简介
神剑,(傻百生),本名黄剑。南通师范高等专科学校化学教师、高级工程师、宿迁市宿豫区诗词协会主席,全民悦读宿迁市青少年阅读会顾问。
About Magic Sword
Magic Sword, (Shan Baisheng), real name, Huang Jian, is a chemistry teacher and senior engineer at Nantong Normal College, chairman of the Suyu District Ancient Poetry Association of Suqian City, and consultant of the Suqian Youth Reading Association.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 神 剑
晚 景
落叶在地上奔跑跳跃
小鸟从枝头缓缓落下
在晚风中一起追欢
天边的晚霞在最后时分
紧紧包围一片竹林
百鸟归巢,微微展翅
在霞海中渐渐沉没
那幅宏伟的晚景
开始弥漫,不断疯长
就在你突如其来的
将我拥抱的瞬间,定格
——断片
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Magic Sword
Evening Scene
Fallen leaves running and jumping on the ground
The birds slowly falling from the branches
They chase together in the evening breeze
At the last hour the sunset on the horizon
Tightly surround a bamboo forest
Birds return to their nests, and slightly spread their wings
Gradually sinking in the sea of rosy clouds
The magnificent evening scene
Begin to spread, and keep growing
Just at the moment you came
To hug me, freeze
—The fragments
Translated by Sophy Chen
[中国新疆] 刘燕春
[Xinjiang, China] Liu Yanchun
刘燕春简介
刘燕春,新疆塔城人。笔名:无忧亦无怖。中国翰苑作协会员,书籍编委会世界诗歌编委。北京暹华文化研究院会员。曾获北大荒文学馆耕读中国网络大赛一等奖。保护小动物,不杀生。永远坚信:人有善愿,天必佑之!
About Liu Yanchun
Liu Yanchun was born in Tacheng, Xinjiang. Her pen name: No Worries & No Fear. She is a member of Hanyuan Writers Association in China, member of Beijing Xianhua Cultural Research Institute and World Poetry Editor of Book Editorial Committee. She won the first prize of the Beidahuang Literature Museum’s China Network Competition. She protects small animals and does not kill them. She always firmly believes that if people have good wishes, God will bless them!
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 刘燕春
缘 分
不经意的回首
就刻下了三生石下
那抹淡淡的幽兰
当天空的落雁
飞过寂寞的长空
没有默然的誓言
和独守的那份相约
只有随遇而安的那份飘零
和一颗孤寂的心
当天空的七彩祥云
飘然掠过心头
你的出现
惊艳了我前世的记忆
芬芳了我今世所有的情愫
梦里梦外
任凭岁月的风霜隔世拍打
终是抵不住
现实岁月的沉香
流年的相思
承接了岁月的香火
前世今生
梦里梦外
花落知多少……
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Liu Yanchun
Destiny
I just inadvertently have a look back
That faint orchid was carved
Under the Three Lives Stone
When the geese in the sky
Fly over the lonely sky
There is no silent oath
And the meet lonely kept
Only the happiness-going-luck drifting away
And a lonely heart
When the colorful lucky clouds in the sky
Float over my heart
Your appearance
Amazed my past memories
All my feelings in this world is in fragrance
In dreams, outside of dreams
Let the wind and frost of the years beat the world
We can’t stand
The sandal wood in real life
A year of fleeting lovesickness
Inherit the incense of the years
In past and present
In dreams, outside of the dreams
How many the fallen flowers are …
Translated by Sophy Chen
[中国江西]朴勤
[Jiangxi, China] Pu Qin
朴勤简介
朴勤, 本名周光武,江西宜丰县人,中国诗歌学会会员,江西省作协会员,曾获宜春市谷雨诗会一等奖。
About Pu Qin
Pu Qin, real name, Zhou Guangwu, is a native of Yifeng County, Jiangxi Province. He is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Jiangxi Writers Association.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国江西] 朴 勤
本来可以站的很高
本来可以站的很高
高到和思想
的高原平起平坐
替神放出
万道光芒
本来可以看的很远
远到和心的
波长到达天的尽头
又折返
本来可以爱的不朽
不朽的把一万年
当一个拥抱
那样度过,把世界遗忘
本来可以得到很多
多到只要
把创造的灵泉打开
把价值连城的
稀矿开采,卖艺和卖资源
都有数不完的货币
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Pu Qin
I Could Have Stood Very Highly
I could have stood very highly
Highly with the thought
Plateau I can sit on the equal feet
And can release for god
Ten thousand rays of light
I could have seen very far
Far to reach the end of the sky
With wavelengths of heart
And then turn back again
I could have loved in immortality
In immortality just regard ten thousand years
As a hug
Live like that, and forget the world
I could have gotten a lot
As much as only
Open the fountain of creation
Mine the priceless
Rare ore, sell art and resources
There are countless currencies
Translated by Sophy Chen
[中国黑龙江]苏文华
[Heilongjiang, China] Su Wenhua
苏文华简介
苏文华:诗人、作家,萧红研究专家。1956年7月13日出生。黑龙江省作家协会会员,中华诗词学会会员。曾出版诗文集《点亮的心烛》《素月流馨》、诗集《梦驻枝头》、编著《萧红史话》。
About Su Wenhua
Su Wenhua: Poet, writer, and an expert of Xiao Hong research. She was born on July 13, 1956. She is a Member of Heilongjiang Writers Association, and a member of Chinese Poetry Society. She has published poetry and prose collections “Lighted Heart Candles”, “A Stream of Fragrance in Bright Moon” and poetry collection “Dreams on Branches”, and she edited “Xiao Hong History”.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江] 苏文华
咏 月
文人总是用笔去接近你的脸,
你却说我离你太远太远。
看惯了地球上的悲欢离合,
你紧绷的情绪无法破解一段尘缘。
你的灵魂几生几世都是白色,
那是因为你的热情已被太阳追赶。
问问寂寞了多少年才有如此的冷静,
你却说只能在亲朋想我的时候露面。
你是地球上所有生灵的使者,
有了你浑厚的清光才能照亮黑暗。
鲜艳的腐朽的都逃不过你的眼睛,
众生们只好捧着十五的日子去看人间。
你淡淡的情怀总是让人怦然心动,
是因为你的大爱就是让人类喜忧参半。
你的七情六欲时常被乌云遮住,
是因为你不在意空间能帮你排忧解难。
据说你的圆场里有玉兔和嫦娥,
今天我们就想吃着元宵去仔细分辨。
如果能在梦里找到与你对话的台阶,
那一定是真善美的化身在空中出现。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Su Wenhua
To Praise Moon
Literati always approach your face with a pen,
But you say that I am too far away from you.
I am used to seeing the joys and sorrows on the earth,
Your tense emotions can’t break a mortal bond.
Your soul has been white for many lifetimes,
That’s because your passion has been chased by the sun.
I ask how many years of loneliness you have been so calm,
But you said you can only appear when relatives and friends miss me.
You are the messenger of all beings on earth,
Only with your strong clear light it can illuminate the darkness.
The bright and rotten things cannot escape your eyes,
All sentient beings have to hold on to the fifteenth day to see the world.
Your faint feelings are always making me heartwarming,
It is because your great love is to make human beings happy and sad.
Your emotions and desires are often obscured by dark clouds,
It’s because you don’t care that space can help you solve problems.
It is said that there are Jade Rabbit and Chang’e in your circle,
Today I want to distinguish carefully by eating Yuanxiao.
If I can find the steps to talk to you in my dreams,
It must be the incarnation of truth, goodness and beauty appearing in air.
Translated by Sophy Chen
[中国山东] 谢晓云
[Shandong, China] Xie Xiaoyun
谢晓云简介
谢晓云,教师,山东滕州人。常怀素心,简单自持。在唐风宋韵中濡染心灵,滋养情怀。
About Xie Xiaoyun
Xie Xiaoyun, from Tengzhou, Shandong, simple and self-sufficient, is a teacher. In the rhythm of Tang & Song Poems she immerses her soul and nourishes her feeling.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 谢晓云
游尼山
谒圣弦歌地,瞻思泗水边。
尼山凝黛色,古树起苍烟。
凤德被天下,儒风泽后贤。
缁帷幽隐处,朗朗铎声传。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Xie Xiaoyun
Visiting NISHAN
I visit holy place named stringed instruments song; I think at the bank of RIVER SI
NISHAN congeals dark green and black color; dark green fog raise from old trees
Phoenix virtue was conquered by the world; Confucianism moistens the after sages
In a quiet place hidden behind black silk curtains; a voice of sound reading raises
Translated by Sophy Chen
[中国福建]张孟楷
[Fujian, China]Zhang Mengkai
张孟楷简介
张孟楷笔名景谦,1978年11月生,福建罗源人。著有诗集《原点》,福建省作家协会会员,现居融城。
About Zhang Mengkai
Zhang Mengkai, pen name, Jing Qian, was born in November 1978 in Luoyuan, Fujian. He is the author of poetry collection “Origin Point”, a member of Fujian Writers Association and now he lives in Rongcheng.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 张孟楷
2021国庆返乡感怀
月上枝头思旧事,
阳斜树下念新愁。
他乡立业年年悦,
故地登山岁岁悠。
数次返村多盛夏,
几番赶路几春秋。
省亲即返匆匆客,
似箭光阴哽咽喉。
2021.10.01
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Zhang Mengkai
Homecoming Feelings In 2021 National Day
As the moon on the tree branches, I just think of old things,
As the sun leaning, under the tree, I read the new sorrows.
In a foreign country year after year happily doing a business,
In the hometown year after year leisurely climbing up mountains.
In the midsummer, returning to the village several times,
Several times hurry on with my journey in many years.
As a hurried guest, visit and then return from the relatives,
As an arrow in my throat time chokes.
2021.10.01
Translated by Sophy Chen from China
[中国上海]胡永明
[Shanghai, China] Hu Yongming
胡永明简介
胡永明,中国诗词家协会理事,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,上海市作家协会会员,联合国签约诗人。
About Hu Yongming
Hu Yongming, is a director of Ancient Chinese Poets Association, a member of China Poetry Society, a member of Ancient Chinese Poetry Society, a member of Shanghai Writers Association, and a poet signed by the United Nations.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 胡永明
中 秋
天上月易满,人间家难圆。
手足散中外,慈孝隔阴阳。
血缘一脉传,至亲几度全。
举杯祈银光,寰宇洒吉祥。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Hu Yongming
Mid-autumn Festival
The moon is easy full in the heaven; but to be together human family is so hard
Brothers, sisters scattered in China and abroad; kindness, filial piety by yin-yang divided
Blood relationship passed down by blood; close relatives several times cannot be united
Raise your glass to the silver light; with good luck the whole world is blessed
Translated by Sophy Chen
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]