世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露
—— 评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》
[中国] 大 藏
[中国] 苏菲 英译
苏菲的这部英汉双语诗歌原创集《枯萎的玫瑰》,诗歌写作 跨越了 11 年,时间跨度非常之大。要评价苏菲的英汉双语诗歌 原创,并不是一件容易的事情。我作为她身边最亲近的人,最熟 悉她的写作和诗歌。这些年她的英汉双语诗歌原创不断成熟和丰 富,从白璧无瑕的英语十四行诗“晚香玉”上的露珠,蜕变成奔 向真正诗歌海洋的溪流。她作为一位真正的诗人,也渐渐走向成 熟、沉稳甚至大气,不可三言两语而论之。
首先,苏菲的英汉双语诗歌原创表现出格调、题材的多元化, 呈现出作为一个成熟“诗人”的基本特征。可以这么说,她的诗 歌从一开始,除了少数的几篇,如英语十四行诗《晚香玉》、汉 英诗歌《荞麦花开》、《紫荆花》、英语俳句《枯萎的玫瑰》之 外,以女性的敏感感知自然界的花开花谢、鸟吟虫鸣等,表现出 拿捏自如的女性生命纤细本能外,更多的诗歌几乎尽量避开、主 动突破了女性诗歌特征,展现出了大开大阖、不拘一格的恢弘气 象,成为一个不带性别的真正的“诗人”。在她的诗思里,小到 阳台上晾晒内裤的小柔情,行旅之夜及深夜键盘前的思念之情, 再到重温羊肠小道和追念大学友情的爽朗豪迈之情,及对故乡一 草一木的深深依恋之情,大到侧写河南水灾、新冠疫情,直至正 面叙写国际恐怖主义等的人文大情怀……对大自然花草、星月、 鸟虫的铺叙,对诗人形象的描写和心理的描摹,更多的,对所见 所感的世间万物、社会万象,都能直接拿来落在笔下。
苏菲的英汉双语诗歌原创,是一种诗思自然的语言的流露, 轻快爽朗,诗如其人。自自然然,不做作,不勉强。和很多熟读 西方诗歌的翻译家不同,苏菲除了将西方的英语诗歌以及其它语 种转化成英语的诗歌翻译成汉语诗歌之外,也会读其他翻译家翻 译成汉语的外国诗歌,但却没有留下任何国内西方译本那种遣词 生硬、故作玄奥的痕迹,写作姿态也非常轻松裕如。或许和她外向开朗的性格有关,她写诗的灵感多采撷于一事一物,所感所闻;她喜欢按照她客观的所见所闻直接落实到笔端,还原万事万物的 本原面目,而不是沉吟良久后,从心中投射出的形象去虚构和美 化。她关注周身外界多于关注自身,注重事物的客观描摹重于自 身生命体验。因此,她的诗歌总体给人就是一种爽朗明快、轻松 自在的感觉。
当然,苏菲也有自己的生命体验,没有生命体验是不可能对 一事一物产生深厚的热爱、依恋感情的。她对故乡的热爱,对大 学友情的缅怀以及对爱情的体验,不知不觉间早已反射到她叙写 的情境中,比如苏菲原创英汉诗歌故乡诗歌系列的《苏菲走过的 羊肠小道》《野樱桃花》,写大学情谊的《这三天,啥也不想干》,《邂逅十字路——致瑞洁》,写爱情体验的《枯萎的玫瑰》。其 中《枯萎的玫瑰》一首,没有爱的融入,就没有满室的“芳香四 溢”,那是爱情的味道。但是所有的生命体验,在苏菲的诗里, 都巧妙契合到轻快、自然的叙写节奏中,让人容易淡忘这背后殷 殷的情怀。
苏菲的英汉双语诗歌原创,总体上是向外的、明快的诗歌。不过随着所处城市、环境、心境的改变,苏菲诗歌对写作素材的 敏锐度和诗歌颜色、格调都随之变化。苏菲北京系列诗歌,格调 阴郁低沉,当时身心奔波,显得内心动荡而焦虑;苏菲故乡系列 诗歌,诗歌色彩缤纷、格调明快亮丽,点点滴滴洋溢着对故乡的 挚爱之情;小谷围诗歌系列,显得沉着自如,内容丰富多样,格 调也趋于优裕平缓,写作的视野放得更开,诗思的触发点也更加 成熟,或纤细或宏大。
苏菲很多诗的创作语言是英语,尤其是苏菲英语十四行诗, 讲究英语十四行诗的五步抑扬格,这是她写作难度最大的诗歌, 也是她写作最有挑战性的诗歌。这些英语诗歌翻译成汉语之后, 汉语诗歌文本和英语诗歌文本之间会形成一定的阅读反差。关于 这一点,我还没有资格来评论,有待研究翻译比较的学者来研究、 来比较和解读。
2023-09-30 中国广州
From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally
— A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection
A Wizened Rose
[China] Dazang Chen
Chinese to English Translated by Sophy Chen
Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry Collection A Wizened Rose, its poetry writing spans 11 years, a very large time span. It is not an easy thing to evaluate Sophy Chen’s Original E-C Poetry. As the person closest to her, I am most familiar with her writing and poetry. Over the years, her original English and Chinese bilingual poetry has matured and enriched continuously, transforming from the dewdrop on the flawless English sonnet “Tuberose” into a stream that runs towards the real poetry ocean. As a true poet, she has gradually become mature, calm and even atmospheric, which cannot be said in a few words.
First of all, Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry shows the diversity of style and subject matter, and shows the basic characteristics of a mature “poet”. It can be said that from the very beginning, except for a few of her poems, such as English sonnets Tuberose, Chinese and English poems, Buckwheat Flowers Blooming and Bauhinia and English Haiku A Wizened Rose, her poems used the sensitivity of women to perceive the flowers blooming and falling in nature, birds singing and insects singing, etc., showing the delicate instinct of female life, and her more poems have almost avoided and actively broke through the characteristics of female poetry, showing a big opening, eclectic grand atmosphere, and becoming a real “poet” without gender. In her poetry, from the small tenderness of drying underwear on the balcony, to the missing feelings in the night of travel and in front of the keyboard in deep night, to the refreshing and magnificent feelings of revisiting the narrow path and recalling the friendship of the university, to the deep love to the grass and trees of the hometown, to the profile of the flood of Henan and the novel coronavirus epidemic, to the positive description of international terrorism and other humanistic feelings... The description of nature flowers and plants, stars and moons, birds and insects, the description of the poet’s image and psychology, and more, all the things in the world and social phenomena seen and felt can be directly used to fall into the pen.
Sophy Chen’s Original English and Chinese Bilingual Poetry is, a kind of poetic reflection of natural language, light and bright, and her poetry is just like her. It’s natural, not pretentious, and not forced. Unlike many translators who are familiar with Western poetry, in addition to translate Western English poetry into Chinese and English poetry translated from other languages into Chinese, Sophy Chen also reads foreign poetry translated into Chinese by other translators, but in her poems there is no trace of the blunt and mysterious words of the domestic Western translation, and her writing posture is very smooth and relaxed. Perhaps it is related to her outgoing and cheerful personality, and her inspiration for writing poems is mostly gathered from one thing or one person, or what she sees or what she feels. She likes to directly write what she has seen and heard in accordance with her objective, restoring the original face of everything, rather than imagining and beautifying the image projected from her mind after a long time. She pays more attention to the outside world than herself, and focuses on the objective depiction of things than her own life experience. Therefore, her poetry generally gives people a kind of refreshing and relaxed feeling.
Of course, Sophy Chen also has her own life experience, and without life experience, it is impossible to have deep love and attachment to one thing. Her love for hometown, the memory of college friendship and the experience of love, have already unconsciously reflected in her narrative situation, such as Sophy Chen’s Original E-C Hometown Poetry Series“The Narrow Path Walked By Sophy Chen”, “Wild Cherry Blossoms”, and her university friendship “In These Three Days, I Don't Want to Do Anything” and “We Met on a Cross Road —To Ruijie” and love experience “A Wizened Rose”. Among them, the poem “A Wizened Rose”, if there is no love involved, there is no “fragrance overflowing” in the room, and that is the taste of love. However, all life experiences, in Sophy Chen poems, are cleverly fitted into the light and natural narrative rhythm, making people easy to forget the warm feelings behind this.
Sophy Chen’s English and Chinese Bilingual Poems are generally outward and bright. However, with the change of city and environment of her living and her mood, the sensitivity of her poetry writing material, the color of her poetry and style of her poetry have been changing. Sophy Chen’s Beijing Poetry Series, is in the gloomy and low style, and at that time, in rush of her body and mind, her poems appear her inner turmoil and anxiety; Sophy Chen’s Hometown Poetry Series, is colorful in bright and beautiful style, and the dribs and drabs of her poems are filled with her love of hometown; Sophy Chen’s Xiaoguwei Island Poetry Series appears calm and free, rich and diverse in content, and tends to be in a gentle and smooth style, and the vision of writing is more open, and the trigger point of poetry is more mature, or slim or grand.
Many poems of Sophy Chen are written in English, especially Sophy Chen’s English Sonnets, which emphasize the iambic pentameter of English sonnets, and which is her most difficult poems writing, and also her most challenging poems writing. After these English poems are translated into Chinese, there will be a certain reading contrast between Chinese poetry text and English poetry text. On this point, I am not qualified to comment, and it is waiting for scholars who study translation comparison to study, compare and interpret.
Dazang Chen 2023-09-30, Guangzhou, China
Chinese to English Translated by Sophy Chen
诗人大藏简介
About the Dazang Chen
[中国] 大藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)。苏菲国际翻译出版社16联合出版。
About Poet Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection:
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]