世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录
Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3
向苏菲微信投
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection The Elegy Of The Lyre
at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,120页,书脊8毫米,重145g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景,浪漫个性。
It is size 140x210mm, 120 pages, spine 8 mm, and 145g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.
《七弦琴的哀歌》(十四行集)自序
[中国] 大 藏
要么飞升,要么坠落。年少时经受过的挫折,感受过的茫昧无知,让我无可选择地倾心于诗歌与爱。这两个主题,在当时是同一个问题的两个方面,对我来说都有着沉重的人生况味。诗歌让我在精神上得到超越,指引我赢得智识,获得理性;而爱情让我得以超脱和升华。两者最终的旨归,便是构建一个属于自己的精神家园。我当时认为,人生最大的幸福莫过于此吧。
如果诗歌是一种宗教,我愿意一生皈依于它,让我活在对灵魂之爱的虔诚巡礼中。年少(直至青年时代)曾体验的真纯之爱,包括对诗歌的热爱,赐予了我灵魂的欢乐,也带给了我巨大的创伤与苦痛。这个世界留给诗人的空间太小了,而追逐形而上之爱的过程,更是痛苦远远大于欢乐。然而,诗人只要能体验到一瞬间,哪怕是哀愁,哪怕是悲怆,便也是得到永恒了。青春韶华逝如流水,现在,心里只要生出些美好的渴慕,抑或对曾经真纯的缅怀,便越能体会到现世的冷酷及生命的残酷。那曾经的一切美好,一切情怀都已无可挽回了。
爱与诗歌对我来说,更似一场不经意间的命运游戏,而我的躯体和心灵不设防地接纳了她们,我的心不由自主地全部承受了她们的厚重,她们让我充满憧憬,让我默思、沉郁直到悲伤,同时也激起我对生命本身的抗争。世上美好的事物,包括灵魂的欢乐总是那么稍纵即逝,它值得被心灵歌颂,永久地留存。那些刻骨铭心的创痛,仍然在身体里挥之不去;那些被感同身受捕捉到的沉重的悲哀——包括爱,包括人生,包括死亡,包括命运……它们留存在心灵深处,会时不时跳出来提醒我、刺痛我。而我抗争的唯一方式是忠实于这种感觉,并试着艰难地写成一首首诗。
之所以构思《七弦琴的哀歌》这样一部爱情的哀歌,同时也是灵魂的挽歌,首先是希望可以找到一个合理的途径,来渲疏只属于我个人内在的心灵冲突和创伤,这几乎是不言而喻的身体本能。其次,希望对过往生命历程与体验做一次阶段性的总结,给自己寻求一次在诗艺方面的沉淀和独特艺术表现方式的实验。最后,这部诗集最宏大的要旨,在于探讨爱与生命、爱与命运、爱与诗歌、爱与美,以及诗与灵魂、诗与命运等等诸多的内在整合联系——虽然这几乎是一个不能实现的宏大愿望。
我不是一个诗歌流派主张者,也不是诗歌形式主义者。但是在诗歌这个无涯的海洋中,以我极其有限的中外诗歌阅览量、探索度和极其粗浅的诗写领悟能力,我似乎已经找到了一种相对比较适当的、典雅的诗歌书写形式——十四行诗,来书写和表达我如梦似幻的心灵世界。这部诗集绝大部分诗歌采用了“四句-四句-三句-三句”的形制和诗节划分,也有少量诗则按照语感和句势来分诗节。除了诗歌形式之外,在诗思内容的表现上,我的十四行诗已经隐约形成了我自己的诗写规律,语势如何起承转合,似乎已经摸到了一定的窍门。关于这部分,属于更深层次的汉语十四行创作技巧问题,有待我深入总结和提炼,就不在这里细陈了。总体上,我创作的是完全自由的十四行诗,并不是严格的、讲究十四行格律的西方十四行诗,同时到目前为止,我最好的汉语十四行诗,也有着一定内在的气韵结构。我将以一种静穆、纯粹的心境,来审视和观照内心斑斓驳杂的意象,不断完成汉语十四行的探索,无论最后能写成什么样,实验结果如何。
最后说一下这部诗集的命名和缘起。七弦琴,作为古希腊民间弹拨乐器,传说是太阳神阿波罗的儿子俄而甫斯的乐器;七弦琴使他成为一位著名琴师,只要他一开始弹奏,万物都会静静地聆听并为琴声所打动。关于七弦琴,还有一个俄而甫斯与仙女欧律狄克(Ευρυδίκη)相亲相爱,俄而甫斯用琴声在冥界拯救妻子、痛失爱侣并最终团聚的既美好又哀婉的爱情故事。同时七弦竖琴也是抒情诗女神厄拉托(Erato)的象征。据说七弦琴产生于文艺复兴时期(14-16世纪),那时的绘画作品多以宗教和希腊罗马神话为题材。因此七弦琴这一典雅、匀称、古朴的最古老乐器,就成了西方艺术世界美妙音乐、美好爱情的象征。而对我和我这部诗集来说,正是“七弦琴”,让我所有关于爱、关于诗甚至关于美的诗思灵感,找到了一个最富有想象空间的意象寄托。
关于“七弦琴(lyre)”,最初的灵感来自大学时代我所爱恋过的一位女子(她曾经写了一本取名为《七弦琴》的诗集),当时我在大学里就写出了包括《雪霓天堂》(十四行组诗)、《生日霓环》(十四行)以及《七弦琴上的断章》(十四行五首)等在内的很多诗歌。所以,这部《七弦琴的哀歌》诗集最初的设想,也是用来纪念几位我爱过或珍视的女性。正是她们,赋予了我对爱和美的最原始想象,以及对诗歌和生命的本初冲动。
这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,共收入了40首十四行诗,其中第一辑,全部是献给和“七弦琴”有关的这位我深爱过的女子的,所有诗歌是因她而写,所有的哀歌因她而唱,总命名为《七弦琴上的断章》。第二辑是《挽歌》,纪念所有美好而已经消逝的一切——这里有爱情的悲挽之歌,有灵魂的凄婉之歌,也有生命的献祭之歌,还有对诗歌本身的叹挽之歌。第三辑是颂歌(或献歌),是献给美好爱情和完美生活的,这个专辑的份量在三辑中比重最小。我在前两个专辑中投入更大的心力,感觉也更得心应手,可以产生一两篇来流传后世也说不准,而最后的颂歌部分本就不是我擅长的,只能凑数罢了。
当然,这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,还远远没有完成。在这里,你只看到了她的雏形。我规划过的写作提纲,应该有几大板块,几百个标题。由于我对创作环境和写作条件的严苛,能真正心无旁骛、悠闲自在的时候总是太少,独处和无人打扰的空间也不多——要做一个真正创作的诗人谈何容易,谁不是都在忙于生存和生活?好的诗歌只能等待,不是想写就能写得出,等到有一天各方面条件成熟,题材构思都酝酿成形,再来下笔吧。谢谢各位!
我要特别感谢我的夫人诗人、翻译家苏菲女士,没有她在我人生关口的提携帮助,没有她对我生活的照顾支持,我不可能走到今天,我的这部诗集更不可能顺利被翻译编辑出版。感谢她对这部《七弦琴的哀歌》诗集的卓著翻译!另外,她还为我这部诗集亲自撰写了前言,对我写的《我从未曾想占有你》(十四行)一诗,进行了详尽、深入的专业解读,表现出了她除了是一名杰出的诗人、翻译家外,还可能是一位最具潜力的诗评家。我深深地感谢她!
2009.1.19杭州初稿 2023.10.2广州定稿
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
[China] Dazang Chen
Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.
If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.
Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another.
The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.
I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.
Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.
The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.
This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.
Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!
I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!
2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China.
CONTENTS 目 录
序 言 Preface
自 序 / [中国]大 藏
Author's Preface / [China] Dazang Chen
翻译前言 Translation Foreword
因为一首诗的缘故 / [中国]苏 菲
Because Of A Poem / [China] Sophy Chen
第一辑 七弦琴上的断章(十四行集)
The First Series Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection)
七弦琴上的断章(十四行组诗)
The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2
No.2
No.3
No.3
No.4
No.4
No.5
No.5
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet)
雪霓天堂(十四行组诗)
Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1 绝命的少女
No.1 Desperate Girl
No.2 肋 骨
No.2 Ribs
No.3 爱 情
No.3 Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5 雪霓天堂(一)
No.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6 雪霓天堂(二)
No.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7 The Silent Jiongzi In Winter
第二辑 挽 歌(十四行集)
The Second Series Elegy (Sonnets Collection)
向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet)
给一个朋友的挽歌(十四行2首)
The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课 程
1.Course
2. 空 旷
2. Void
秋 歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无 题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet)
献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗)
A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌 荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4 Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6 I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7 Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)
第三辑 颂 歌(十四行集)
The Three Series Odes (Sonnets Collection)
世界的玫瑰(十四行组诗)
The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2 I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3 To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet)
中秋赋辞(十四行2首)
Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。
About Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc.
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection: A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]