Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin ~2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:1790

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 苏德新
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 苏德新(组诗16首)

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)

 

《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗)
“A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime” (Goup Poems 16 Poems)

 

《似曾相识》

眼前飞过一只鸟
忽闪的眸子
投来妩媚的一瞥

我来不及叹息一声
为爱而生的你
早已飞得无影无踪……


We Seem To Have Met Somewhere Before

A bird flies in front of me
With its flickering eyes
Casting a charming glance

I have no time to sigh
Born for love, you
Have already been flying without a trace…

Translated by Sophy Chen

 

《一束光流过时间的痕迹》

河岸绿荫如歌,风儿呼唤你我
我们陶醉于你火烫的心怀
生命之河在此鼓荡飞扬
你在我窗前跳跃,急急切切

我从你的注视里学会了注视
心灵好像干涸无水的田地
没有诠释,却有朗朗的声音
从门缝入室,重温你来过的消息

盼望的风给你插上翅膀
灵魂犹如饱享了你的膏脂
因你的名我举心向上
仿佛忏悔,这便是我们相遇的方式

你总是无辜地背负我的罪恶
像一束光流过时间的痕迹
人生之杯总是半杯,难有一杯
你将火山般的爱留在尘世

我无法占卜命运,感谢出自知足
在这里,有我收获的一切
关键是获取爱。天宇迷茫
我在你的护翼之下欢舞

A Beam Of Light Flows Through The Traces Of Time

Green river bank shade as a song, wind calls you and me
We are fascinated by your hot heart
The river of life is here booming
You are eagerly jumping in front of my window

I learned to gaze from your gaze
The mind is like a dry field
No interpretation, but a loud voice
Into the room from door, relives the news you’ve been here

The wind of hope gives you wings
The soul is like full of your cream
I lift my heart up in your name
This is the way we meet, like a confession

You always innocently bear my sins
Like a trace of light flowing through time
The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup
You leave your volcanic love in the world

I can’t give me fortune telling, thanks for being content
Here, there is everything I have gained
The key is to get love. The sky got lost
I dance under your wings

Translated by Sophy Chen

 

《月光薄》

你是最后的诗树
缀在你枝头的不是树叶
或者果实——除了诗一无所有
树的心,枝头上没有鸟儿
树荫下没有花朵
轻轻地将忧伤的月光撒下
你看不见体内的月光
心中燃烧的是你的孤独

最后的晚秋时节
从你的枝头吹落心
月亮靠着你的躯壳
读着你的诗
是那么的清澈
晚秋的天空
你的思念晾在太阳下

你的言语无人读懂
你的手无人握及
冰清玉洁的月光
渗入你的心
你的眸子是一个绿色的火星
你的心是没完没了的别离
谁也不知道你的叹息

The Thin Moonlight

You are the last poetry tree
What hang on your branches are not leaves
Or fruit—nothing but poetry
In the heart of the tree, no birds on the branches
No flowers in the shade
It gently casts down the sad moonlight
You can’t see the moonlight inside you
What burns in your heart is your loneliness

In the last season of late autumn
It blows down your heart from your branches
The moon rests on your body
Reading your poem
How clear it is
In late autumn sky
Your thoughts are hanging in the sun

No one can understand your words
No one can handle your hands
Moonlight as clear as crystal
Seep into your heart
Your eye is a green Mars
Your heart is the endless parting
No one knows your sigh

Translated by Sophy Chen

 

《三月,我醉倒在木卡姆的故乡》

天籁之音,咚——咚达,咚达
从刀朗旷野,潮涌而来
维吾尔姑娘的四十一条小辫子
缠绕住岁月的轱辘——飞旋

木卡姆乐曲
在辽远空寂的天际
有如受惊失措的山鹰发出的嘶鸣——
时而高亢,时而底沉
时而凄婉,时而雄浑
让人辨不清到底哪一段
才是醉人的旋律
叶尔羌河畔的舞蹈
让激越的歌声升腾
从洪荒的苍穹,渗透进
我干渴的胸膛。于是
情感的河堤
为胸中汹涌的波涛拍击
一浪高过一浪的呼吸
与木卡姆音符汇聚成
一个民族最原始的图腾

一个音符的桀骜不驯
潜入我的灵魂
与我的灵魂相连。之后
穿过我心的沙漠
在远处沉落。而我也沉睡于梦乡
忘却了一切

一缕阳光
穿越时光隧道
三月
我醉倒在木卡姆的故乡

On March, I Got Drunk In The Hometown Of Mukam

The sound of nature, dong——dongda, dongda
From the wilderness of Daolang, is coming as the tide
Forty-one little braids of a Uyghur girl
Wind the wheels of time- swift spinning

Mukam music
In the distant and empty sky
Scream like a frightened mountain eagle—
Sometimes high, sometimes deep
Sometimes sad and sometimes majestic
It makes it hard to tell which paragraph
Is the intoxicating melody
Dance on the riverside of Yarkant River
Let the soaring singing rise
From the prehistoric vault of heaven infiltrate
Into my thirsty chest. Then
The riverbank of emotions
Slap against the surging waves in my chest
A wave of breath higher than a wave
Make into the most primitive totem of a nation
Converged with Mukam notes

The rebelliousness of a note
Sneak into my soul
Connect with my soul. After that
Through the desert of my heart
Sinking in the distance. And I’m asleep too
And forget everything

A ray of sunshine
Through the time tunnel
On March
I got drunk in the hometown of Mukam

Translated by Sophy Chen

 

《台特玛湖》

这个戈壁仙女,让我再次
凝视。此刻的蔚蓝
眼神投递火星
台特玛湖明净澈底

深夜。鸟儿眼里等天明
碧水清波随风荡漾
鱼翔浅底。天鹅白鹭悠然自得
羽翼翔动的韵律触动火焰

湖的尽头是爱的尽头
黄羊骆驼四处散步
圣洁的潮润
隐匿于心灵之上

我问过你博斯腾湖,却失去
台特玛湖。一个因人类
而消失。又因人类而重生的大湖
各种动物丝毫没有远去的意思

一条内陆河,如长长的飘带
把我们拴在一起。无论
饱饶的,还是饥饿的
都在呼应大地湖泊的呐喊

流入湖水中的月光
从此生辉。和着少女
特有的芬芳。潋滟闪现
我的心在急速中即刻飞翔

Taitma Lake

The Gobi fairy, let me
Gaze again. At the moment
Her blue eyes cast fire sparks
Taitma Lake is pure clear

Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds
Clear water and waves are rippling with the wind
Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease
The rhythm of their flying wings touches the flame

The end of the lake is the end of love
Antelope camels are walking around
Holy moisture
Are hidden in the soul

I asked you Bosten Lake, but lost
Taitma Lake. A big lake disappeared
Because of humans and reborn because of humans
All kinds of animals don’t mean to go away it at all

An inland river like a long ribbon
Ties us together. Whatever
It’s full or hungry
Is echoing the shouts of the earth and lakes

Moonlight flowing into the lake
Shine from then on. With the girl’s
Unique fragrance, and ripples in flashing
My heart is flying in a hurry

Translated by Sophy Chen

 

《托木尔峰耸入云》

托木尔峰耸入云
耀如银,闪如珠
阳光如炬,争先登上峰顶
亲吻过峰峦,又行贴面礼
走过你的身旁,然后
一路西去。夜晚
一轮天山月,守在你
身旁,不离不弃
星星围成美丽的光环
一个个向你挤眉弄眼
冰雪犹如银色皇冠
冬夏不化,顶礼膜拜
托木尔峰充满传奇色彩
大自然的宠儿,镶嵌在
胸脯上,如一朵
破石而出的雪莲花
抑或天鹅落在春天的湖泊

Tomor Peak Towering Into The Clouds

Tomur Peak towering into the clouds
Is shining like silver, and flashing like beads
The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain
Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony
Walking by your side and then
Going all the way to west. At night
A Snow Mountain Moon, staying with you
By your side, never leaves you
The stars form a beautiful halo
Winking at you one by one
Ice and snow like a silver crown
Never change in winter and summer and pay homage
Tomur Peak is full of legends
The darling of nature, embedded in
The breast, is like a snow lotus
Breaking out of the rocks
Or the swan falling on the lake in spring

Translated by Sophy Chen

 

《千年等候的胡杨》

我望着你的眼睛
你却在树梢
炫耀你的金币灿灿
守候大漠千年的相恋

眼睛在眼睛里休憩
啃噬你在风沙中
枯萎的脸颊
簇拥你亘古不变的初心

嘴唇在嘴唇上闪烁
点燃的心,等待太阳
从遥远的地平线醒来

我听到你远古的声音
你问爱么?岂不要我命
可我仍在塔克拉玛干静候

塔里木的秋天是一帧油画
你的金元宝洒满丝路
怀揣相思,迷醉了我的眼睛

Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting

I look into your eyes
But in the treetops
You’re showing off your golden coins
And have been waiting for the love of desert for thousands of years

Eyes rest in the eyes
Chewing your withered cheeks
In the sand
And embracing your everlasting heart

Lips glitter on lips
Lighted heart is waiting for the sun
Waking up from the distant horizon

I heard your ancient voice
You ask me do I love you? You want my life, do you
But I’m still waiting for you in Taklimakan

Autumn in Tarim is an oil painting
Your golden coins are all over the Silk Road
With lovesickness, my eyes are drunk

Translated by Sophy Chen

 

《晚秋》

一棵树是无辜的
随季节换装
赋予大地一片斑斓彩裳
一些人,只看收成
对它的认可,不在颜色

颂扬秋风,捻几枚诗词
抒写过往情长苦短
不去想收获多少
只在一个节点
走进或者远离自己

我坐在一块石头上
等待一抹夕阳
落在双肩
晚秋不残的叶子
即使冬天临近也不惊慌

一条长长的内陆河
让生命久久延续
灵魂悠然飞向
飘来飘去的云中
有如胡杨精神的味道

Late Autumn

A tree is innocent
It dresses up with the season
And gives the earth a colorful dress
Some people just look at the harvest
Recognition of it is not in the color

Praise the autumn breeze, entwist a few poems
Describe the longs and shorts of the past
Don’t think about how much you get
And only at one node
Walk in or away from yourself

I sit on a rock
Waiting for a sunset
Falling on my shoulders
Leaves not broken in late autumn
Do not panic even if winter is approaching

A long inland river
Let life last for a long time
Its soul slowly flies to
The clouds floating about
Like the spirit of Populus Euphratica

Translated by Sophy Chen

 

《戈壁蜃景》

门口的狗
把自己亮在太阳下
舔着伤口

没有你
爱情哪有命运
我的诞生
离你的情人很远
我想在你头顶的
五彩缤纷的云朵上
筑造海市蜃楼

在塔克拉玛干的蜃景中
在干燥的激情中

Gobi Mirage

A dog at the door
Shines himself in the sun
Licking his wound

Without you
Love has no destiny
My birth
Is far away from your lover
I want to build a mirage
On top of your head
On the colorful clouds

In the mirage of Taklimakan Desert
In the dry passion

Translated by Sophy Chen

 

《虹》

窗帘披着月光
静谧和夜色一样隐蔽
一粒湿湿的雨滴来到人世

丝丝雨,丝丝情
缠绵在树叶间
虽然来自云
可还是有一个拱桥
和她的彩裳一样清凉

青草收讫串串珍珠
亲吻温润的泥土
也被清脆的磕碰拆穿
河里的鱼露出一点红唇
被湖面的风拌倒
躺了下去
一段仰泳摘得星星
一段蛙泳淹没月光

Rainbow

The window curtains are covered with moonlight
Quiet is as secluded as the night
A wet raindrop came to the world

A rain and a love
Are lingering among the leaves
Though from the clouds
There is still an arch bridge
As cool as her colourful clothes

Green grass receive string of pearls in full
Kiss the warm and mild soil
And was also broken by a crisp bump
In the river the fish showed a little red lips
Tossed over by the wind on the lake
And lay down
A backstroke gets the stars
A breaststroke submerges the moonlight

Translated by Sophy Chen

 

《克孜尔千佛洞》

佛光隐去,幽灵们纷纷逃离
克孜尔千佛洞,只剩一袭袈裟
覆盖着的空悠悠的洞窟
克孜尔山赤练蛇般蜿蜒爬行

俨然凶相毕露的守护神
仿佛法尔哈德仍在凿壁悬崖
苦涩的爱情,在茜琳公主的眸子里
幻化成千古流不尽的泪泉

绵长而炽热,神圣而宁静
向世人倾诉无尽的哀伤
我虔诚地注视着空白的墙
忘了饥肠辘辘,落荒而逃的身份

我还没找到玄奘历险的经过
还没在虚幻中扑捉到鸠摩罗什
修性的超前,蓝幽幽的马莲花
已经开得铺天盖地,期待还愿的奉献

胃干河上空盘旋的鹰
在不停地粉碎海市蜃楼的诱惑
当沙尘暴,昏天黑地之后
东西方文明已经在此怀孕并分娩

直到今天,我搭乘神舟飞船遨游苍穹
在满天繁星的空隙间,追忆
龟兹先民生活过的场景
游牧、渔猎、耕获、嫁娶

穿行于胡杨林中的生活情趣
还有腰肢柔软挤眉弄眼的
龟兹舞女,伴着
箜篌与笛声舞姿翩翩,横空摇曳

当狂热的信仰麻醉生命时
佛的魅力才会圆满
从一个个洞窟冶炼出的
精华,灿烂这片龟兹故土……

Kizil Thousand Buddha Caves

The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another
Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave
Covered by a cassock
Kizil Mountain crawls like a snake

A fierce guardian deity
As if the bitter love was remainded
By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes
Transformed into an endless stream of tears

Long and hot, sacred and peaceful
It confides the endless sorrow to the world
I gazed at the blank wall religiously
And forgot the hungry and fleeing identity

I haven’t found the story of Hsuan-tsang’s adventures
I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation
In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed
All over the world, looking forward to the dedication

Eagles hovering over Gastric Dry River
Keep smashing the temptation of the mirage
After the sandstorm strucked in pitch darkness
Eastern and Western civilization have conceived and given birth here

Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky
In the gap of the starry sky, reminiscing
The scenes where the ancestors of Kucha lived
Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying

The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest
Is accompanied by Kucha dancers
With soft waists and winking eyebrows
Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky

When fanatical beliefs anesthetize life
The charm of the Buddha will be fulfilled
Essence, smelted from caves to caves
Has made this homeland of Kucha splendided…

Translated by Sophy Chen

 

《楼兰美女》

楼兰的梦醒了
久久的沉睡之后
是一个孤独的界限
猎取的遗容
是楼兰美女无拘无束的放纵
木的棺,牛的皮
梦魇的状态进不了黄沙

她有一张瘦削的脸庞
高隆的鼻梁如鹰勾
黄褐的卷发如溪瀑
尖顶的毡帽
还插了两根旌旗招展的雁翎

她整整沉睡了三千多年
世世代代感觉不到嘈杂
原始的一个活仙女
最终成了一名骑手
颂扬风尘
不知谁在诵念阿弥陀经

Beauty Of Loulan

Dreams of Loulan woke up
After a long sleep
It’s a lonely boundary
The hunted remains
Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan
Wooden coffin, and skin of cows
The state of nightmare cannot enter the yellow sand

She has a thin face
High nose like an eagle’s hook
Tawny curly hair like a waterfall
Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather
Waving as banners planted

She slept for more than three thousand years
Who does not feel noisy for generations
A primitive live fairy
Eventually became a rider
Who praises the wind and dust
We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra

Translated by Sophy Chen

 

《乡村是个诗性的世界》

你做了乡村风景里的风景
忘却了更迭的春天
一片紫色的树叶
都市宁靜,在兩个人的心房
撞击昨天,流年无私
采访的镜头换成风
而道路,是一个乡村的往事

你在城市里寻找诗
月牙降落天边
独自聆听
你让诗睡在街巷里
梦中的葡萄园不会结果

乡村是个诗性的世界
大漠恸哭,日子里面
无力进行下去的一切
让你想到她的容颜

记忆
时光里面唯一的华彩
铭记你的莅临
昨是今非

Countryside Is A Poetic World

You made a scenery within a scenery in the countryside
And forgot about the changing spring
A purple leaf
In a peaceful big city, and in the hearts of two people
Hits yesterday, and time fleeting is selfless
The interview scene changes to wind
And the road is the past of a village

You are looking for poetry in the city
The crescent moon lands on the horizon
Listenning alone
You let poetry sleep in the streets
The vineyard in the dream will not have fruit

The countryside is a poetic world
The desert is crying, in the days
Everything that can’t go on
Reminds you of her face

To memory
The only rich color in time
To remember your visit
What’s wrong yesterday and what’s right today

Translated by Sophy Chen

 

《圆与缺》

水声把我们饮去
月亮照亮小河
风放飞心情
我们跟它结伴同行
把我们背叛灵魂的肉体
抛弃在荒漠
你的头发在黑暗中呜咽
我缠绕你透明的哀伤
多少次 我们
在水唇上喃喃低语
我们成了
月亮银盘上的飞蛾
讲述我们离别的爱情传说
终于回到自己手中

Returning And Parting

The sound of water drank us
The moon illuminates the creek
The wind flies the mood
Walking with it together
We abandoned the flesh that betrays our soul
In the desert
Your hair whimpers in the darkness
I entangle your transparent sadness
How many times, we
Whisper on the lips of the water
We became
The moths on the silver dish of the moon
And tell the love legend of our parting
Finally returning to my own hands

Translated by Sophy Chen

 

《春天到河边去找你》

晌晚。梦见春花
遍野添色
两只小鸟轻轻啼鸣
绿,窜上树梢

你我在多浪河边嬉戏
采撷。蓝幽幽的马莲花
装进你的衣襟
可是,不经意间
你就把它倒进河里
让我去邂逅,一条白条鱼
激起一朵银花的羞涩

听到一声春雷
梦,突然睁开眼睛

春天。我又来到河边
寻找潮湿的记忆
可是,再也
找不到粉艳艳的相思
重拾。换回青春的故事

In Spring I’ll Go To The River To See You

At noon, I dreamed spring flowers
Adding colors all over the fields
Two little birds are crowing softly
The green, is running up the treetops

You and me are playing by the Duolang River
And picking. Blue Malan Flower
Was put in your placket
However, inadvertently
You just pour it into the river
Let me meet a white fish
And arouse the shyness of a silver flower

Hearing a spring thunder
From dream, I suddenly opened my eyes

In the spring, I came to the river again
Looking for the wet memories
But, no more
I can’t find the pink lovesickness
Regain changes back to the story of youth

Translated by Sophy Chen

 

《一朵马兰花》

在西营河边
我看见一朵马莲花
回望早于我的人
风一吹来,宇宙在颤抖
安静的时候,她站在河边
等待我的回眸

这让我想起海藏寺
想起一个人
从我目光中消失
躲进时间的出口等待我
去点亮爱情的灯盏

还有一个人,一生都不会
与我对话。她神魂超拔
曾经与我结伴同行
然后永久消失
让我克制的链条断裂

在西营河边,我看见
一朵马莲花。我知道
这一生,只能看见你一次
我缓步前行,再回首,你已点亮
苍穹的星星,点亮我的心……

A Malan Flower

By the Xiying River
I saw a Malan Flower
Looking back at the person who was earlier than me
When the wind blew, the universe was trembling
When it was quiet, she was standing by the river
Waiting for my look back

This reminds me of Haizang Temple
And of someone
Who disappeared from my eyes
And hid in the exit of time waiting for me
To light up the lamp of love

There is another person who will never
Talk to me. Free from the commen world
She was used to walk with me
Then disappear forever
It made the chain of my restraint broken

By the Xiying River, I saw
A Malan Flower. I know
I can only see you once in this lifetime
I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit
The stars in the sky and lit up my heart…

Translated by Sophy Chen

 

苏德新形象 Image of Su Dexin

 

作者简介:

苏德新,笔名多默。甘肃凉州人。中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家,鲁迅文学院第十六届中青年作家高级研讨班学员。作品发表在《民族文学》《青年文学》《上海文学》《芳草》《西部》《民族文汇》《丝绸之路》《西部散文选刊》《人民日报》《文艺报》《新疆日报》等报刊。曾获《语言与翻译》全区翻译比赛二等奖,《民族文学》建国60周年征文二等奖,第十六届“汗腾格里文学奖”、第三届“天山文艺奖”作品奖、第四届“天山文艺奖”荣誉奖、第四届“上海市民诗歌节”三等奖,北大荒耕读诗会第二十七场“全国网络大奖赛”二等奖,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译成就奖等。

About the Author:

Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His
works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards: 

 

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

 

Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin ~2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin ~2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here