苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴》
英汉对照纸质版
诗选 第45期
2023卷 中外精选作品(22)
阿尔巴尼亚-亚美尼亚-巴西-中国诗选
(7位诗人)
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
"Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook"
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems & 7 Poets {22) Of 2023
Poetry Selections Volume 45
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Albania-Armenia-Brasil-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
目录 Contents:
[Albania]Rifat Ismaili
[阿尔巴尼亚] 里法特·伊斯梅利
[Armenia]Anahit Arustamyan
[亚美尼亚] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬
[Brasil]Janete Sabag Bottan
[巴西] 雅内特·萨巴格·波坦
[中国河北] 北 辰 *
[Hebei, China] Bei Chen
[中国江苏] 孙 映 *
[Jiangsu, China] Sun Ying
[中国湖北] 马 华 *
[Hubei, China] Ma Hua
[中国甘肃] 何 超
[Gansu, China] He Chao
注:《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》勘误之处特别致歉:
① P238,简介和肖像照不是河北诗人北辰的(与重庆作者北辰混淆),今重发简介、照片及作品(下同);
② P418,江苏孙映没有笔名西窗;
③ P476,马华是湖北作者,不是陕西作者。
18国已出版的《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
Cover of Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023
Published 18 Nations
订阅苏菲签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

[Albania] Rifat Ismaili
[阿尔巴尼亚] 里法特·伊斯梅利
Rifat Ismaili, born on March 24, 1968 in Shijak, is a poet, translator and essayist with international recognition. His creative activity includes novels, short stories, poems, essays, studies and translations, and he is known for his extensive contribution to Albanian and international literature. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
里法特·伊斯梅利,1968年3月24日出生于西贾克。享誉国际的诗人、翻译家、散文家。创作包括小说、短篇小说、诗歌、散文、研究文献、翻译。他以对阿尔巴尼亚和国际文学的广泛贡献而闻名。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Albania] Rifat Ismaili
SLEEPING ON A KNIFE
Often, as I write, they knock at the door,
tearing it out by the roots,
while the wind takes my pages away...
I cannot uncover a single trace;
it rains incessantly,
my killer remains hidden.
(Darkness aids only the dead,
combing their hair in its black mirror...)
I am the last living soul in this city.
All the others perished, eating fragments of walls.
A furious beast follows close behind me,
my rival to inherit the city.
I sleep on the blade of death.
My blood will quench the desert’s hunger,
where only one creature will wander:
the one that, sooner or later, will kill me!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚] 里法特·伊斯梅利
睡在刀刃之上
我写作的时候,他们常常来敲门,
把它连根拔起,
当风带走我的书页……
我一点踪迹也找不出来;
雨不停地下,
我的凶手仍然隐藏着。
(黑暗只帮助死人,
对着黑暗的镜子梳头……)
我是这个城市里最后一个活着的人。
其他人都死了,啃噬着墙壁的碎片。
一只狂怒的野兽紧跟着我,
我的对手继承了这座城市。
我睡在死亡之刃上。
我的血会消除沙漠的饥饿,
那里只有一种生物会游荡:
那个迟早会杀了我的人!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Armenia] Anahit Arustamyan
[亚美尼亚] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬
Anahit Arustamyan is an Armenian writer and poetess. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬,亚美尼亚作家、诗人。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Armenia] Anahit Arustamyan
My Key
This restless wind wants me to be homeless.
My tongue plays with these springing words, but my shadow is speechless.
Only this huge clock goes on talking to ages, as its brain is sleepless.
I collided with my broken window and ripped my skin, as I was careless.
Who am I in this life's mirages?
This broken window would invite the wind and my shadow's sadness.
Could I plant a tree whose leaves would knit my happiness?
I would love the sun to be your umbrella if it rained in darkness.
I would love my key to open your door, as my love is endless.
The wild wind swept my door in its madness.
If my key opened your door, my nights would not be starless.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[亚美尼亚] 阿纳希特·阿鲁斯塔姆扬
我的钥匙
不安的风要我无家可归
我的舌头玩弄着这些轻快的话语,而我的影子却无言
只有这巨大的时钟,不停地说话,它的大脑是不眠的
我不小心撞到了我的破窗户,撕裂了我的皮肤
在人生的幻影中,我是谁
这扇破窗户会引来风,引来我影子的悲伤
我能种一棵树,用树叶编织我的幸福吗?
如果黑暗中下雨,我愿太阳成为你的遮阳伞
我想用我的钥匙打开你的门,因为我的爱是无止境的
狂风疯狂地扫过我的门
如果我的钥匙能打开你的门,我的夜晚就不会没有星星
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Brasil] Janete Sabag Bottan
[巴西] 雅内特·萨巴格·波坦
Janete Sabag Bottan, native of São Paulo, Brasil, is the Presidente of AMCL – World Culture & Literature Association. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
雅内特·萨巴格·波坦,巴西圣保罗人,现任AMCL -世界文化与文学协会主席。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Brasil] Janete Sabag Bottan
SOFA
It was delivered with a big fanfare! Everybody wanted to look at it and enjoy that useful piece of furniture essential to any gathering place.
The grenadine red upholstery matched the rest of the room’s decoration. Placed in the ideal space, it was an invitation to those who walked in searching for comfort and reflection.
It was the stage for friendly, funny, disturbing, and touching conversations.
It witnessed the exchange of confidences and life secrets.
Many cozied up to listen to their favorite music from an LP record, relaxing after a stressful day.
Others sat there, quietly without saying a single word but being understood and respected for the anguish of the moment. They got up feeling as if a long and involving conversation had taken place.
Sitting on the sofa we saw the world go by carrying its sweet and sad memories.
It now rests worn out, dirty, mistreated, forgotten in a corner where nobody wants to sit anymore, just waiting to be discarded.
Oh, if only my sofa could talk! So many stories it would have to tell.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴西] 雅内特·萨巴格·波坦
沙 发
它是被大张旗鼓地搬回来的!每个人都想看看它,享受这件对任何聚会场所都必不可少的实用家具。
石榴红色的室内装饰与房间的其他装饰很相配。放置在理想的空间中,它是对那些寻求安慰和反思的人的邀请。
它是友好、有趣、令人不安和感人的谈话舞台。
它见证了信任和生活秘密的交换。
许多人舒舒服服地听着他们最喜欢的LP唱片,在紧张的一天后放松一下。
其他人静静地坐在那里,一句话也不说,但此刻的痛苦得到了理解和尊重。他们站起身来,感觉好像进行了一场漫长而引人入胜的谈话。
我们坐在沙发上,看着这个世界带着甜蜜和悲伤的回忆走过。
它现在被磨损、被弄脏、被虐待,被遗忘在一个没有人愿意再坐的角落里,就等着被丢弃。
噢,要是我的沙发能说话就好了!它要讲的故事太多了。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 北 辰
[Hebei, China] Bei Chen
北辰,河北晋州人,现居石家庄,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,1988年开始发表诗歌。作品散见于国内部分文学期刊和诗歌选本,著有诗集《青瓦》《余响》《掌纹》等。曾获第六届博鳌国际诗歌奖。
Bei Chen, from Jinzhou, Hebei Province, a member of the Chinese Writers' Association and the Chinese Poetry Society, currently resides in Shijiazhuang and has been publishing poetry since 1988. His works have been featured in various domestic literary periodicals and poetry anthologies. He has authored poetry collections such as “Grey Tiles”, “Echoes”, and “Fingerprints”, etc. He has also won the 6th Boao International Poetry Awards.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 北 辰
月光辞
肯接纳我,月光该是多么仁慈
我还有这么多的私心
才能接近透明
我愿标记上这个阴影
余生就罚我苦力吧
伐桂,捣药,或者,围着月亮写诗
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bei Chen
A Poem For Moonlight
She accepts me, and how kind the moonlight must be
I still have so many selfish motives
Only then I can approach the transparency
I would like to mark this shadow
For the rest of my life just punish me as a laborer
Felling osmanthus trees, pounding herb medicine, or, writing poems around the moon
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏] 孙 映
[Jiangsu, China] Sun Ying
孙映,江苏灌云人,著名铁路诗人。1948年出生,1969年入伍。1979年参加对越自卫还击作战。1975年在部队期间开始从事业余诗歌创作,至今已在美国、日本及国内报刊发诗5000余首,已结集出版诗集8部,文集2部。现为中作协会员,中诗歌协会会员,中国铁路文协理事,太原市万柏林区作家协会名誉主席,《全球古诗词》主编。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Sun Ying, from Guanyun, Jiangsu Province, is a renowned railway poet. He was born in 1948, enlisted in the military in 1969 and participated in the self-defense counterattack against Vietnam in 1979. In 1975, during his military service, he began to engage in amateur poetry creation. Up to now, he has published over 5,000 poems in newspapers and periodicals in the United States, Japan and China. He has also compiled and published 8 poetry collections and 2 anthologies. He is currently a member of the Chinese Writers’ Association, a member of the Chinese Poetry Association, a director of the China Railway Literature and Art Association, the honorary chairman of the Wanbailin District Writers’ Association of Taiyuan City, and the chief editor of “Global Ancient Poetry”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual)and etc.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 孙 映
月亮的自白
只要太阳收走了光芒
我就按时出来值班
知道吗?我是光明的使者
从来不允许黑暗侵犯人权
我经常派遣嫦娥
在广寒宫里唱歌跳舞
我不允许人类的美梦在夜晚失眠
我要地球上的每一只耳朵
永远听到天堂里的莺歌燕舞
我还经常叫吴刚出来饮酒
有时叫曹操煮酒论英雄
有时陪李白对影成三人
知道吗?我要让全人类的眼睛
永远开怀畅饮我的月光
现在,就让我用博爱之心
给所有的青年人送去花前月下
我要让天下有情人皆成眷属
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Sun Ying
The Moon’s Confession
As long as the sun has withdrawn its light
I’ll come out on time for my duty
Do you know? I am the messenger of light
I’ve never allowed darkness to violate human rights
I often send Chang 'e
Sing and dance in the Palace of Coldness
I won’t allow human to lose sleep at night in dreams
I want every ear on the earth
Always hear orioles sing and swallows dart from heaven
I also often ask Wu Gang to come out for a drink
Sometimes ask Cao Cao to drink wine and discuss heroes
Sometimes, I would drink with Li Bai in the moon as three people
Do you know? I want the eyes of all mankind
Always heartily drink my moonlight
Now, with a heart full of universal love let me
Send flowers and moonlit nights to all the young people
I want all lovers in the world to be united
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北] 马 华
[Hubei, China] Ma Hua
马华,中华诗词学会会员,湖此省作家协会会员。出版诗集《春醉大地》《春天的思绪》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。
Ma Hua, a member of the Chinese Poetry Society and the Writers' Association of Hubei Province, has published poetry collections “Earth Got Drunk by Spring”and “Thoughts of Spring”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 马 华
一剪梅 · 春雨
梦里犹闻笑语哗
雨润枝杈
雨透窗纱
芳甸花茂抚琵琶
田里飞霞
垅上萌芽
紫气春光描万家
网满魚虾
圈满猪伢
邀来蝶燕舞山洼
风也无瑕
笔也生花
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ma Hua
A Branch Of Plum Blossom · Spring Rain
Even in my dreams, I could still hear the sound of laughter
The rain moistens the branches
The rain seeps through the window screen
The fragrant flowers are in full bloom, playing the pipa
Clouds flying in the fields
All things are sprouting on the ridges
The purple mist and spring light paint thousands of households
The net is full of fish and shrimp
The pen is full of pigs
Butterflies and swallows are invited to dance in the mountain valleys
The wind is flawless
And even a pen can blossom
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[中国甘肃] 何 超
[Gansu, China] He Chao
何超,笔名:诗写陇东,中国甘肃省平凉市泾川县文化馆群众文化副研究馆员,甘肃省作家协会会员。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
He Chao, pen name: Shixie Longdong, is an associate research librarian of mass culture at Jingchuan County Cultural Center, Pingliang City, Gansu Province, China, and a member of Gansu Writers Association.His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃] 何 超
花没有说出的话
花开
如果是渴望被欣赏
那肯定是渴望
被另一朵花欣赏
花开
除了微风
还有懂她的蝴蝶
其他的靠近
多少都带给她不适或恐惧
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] He Chao
The Words That The Flower Didn’t Say
Flowers in blooming
If she desires to be appreciated
That must be longing
To be appreciated by another flower
Flowers in blooming
Except for the gentle breeze
There are butterflies that understand her
And any others are close to her
It will bring her discomfort or fear to some extent
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 - 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day - 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD - 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究





![[China] Dazang Chen: From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally — A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2024/02/A-wisened-Rose-218x150.jpg)











![Nominee: [Henan, China] Jade Ruyi~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems](https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/10/yuruyi.jpg)
