Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: firstname.lastname@example.org
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
(Poems by Zhao Xingzhong, Translated By Sophy Chen)
Sophy Poetry Translation C-E
赵兴中诗选 《花动摇》节选 （苏菲英译）
—Remembrance No. 1
On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.
The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.
The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.
Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow
—Remembrance No. 2
The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.
On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.
—Remembrance No. 3
As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.
Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.
Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5
A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.
The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.
The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.
The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.
—Remembrance No. 9
In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.
The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.
Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.
People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.
The Flower Swaying
—Remembrance No. 20
Bees’ empty pins have inserted in spring flowers
The sharp desire makes the earth dizzied and the wild wind blew
Serrated clouds and pollen disordered on cheeks
Untied thrilled bowknot a pair of secret lovers
The old temples on hilltop, prayer flags twining and flower swaying
The lazy ladies swiftly came out in leisure from the petals
Old monk’s spring sleep, like the wind through the chanting flowers
A half fallen, and a half blooming
Three Days on Yangtze River
—Remembrance No. 39
On the first day, fog, I put hands on ship’s rail, as I was rowing to a pond of picking lotus
Further the richness of the water forced to me so I’m hazy like bumps, like love of dizziness
Like wide alley and narrow alley, on two river sides apes cried none stop, strange waves
Let river wind blowing, boat keep silence, even I didn’t want to speak, as if I was surging by oceans
On the second day, as Baidi Town’s sinking, I didn’t remember Wei’s orphan successor
I climbed up by wings of rock eagle and wanted to deal fantastic spirits with the stars
In daydreams, I couldn’t express the correct voyage, as the poetry I’d read
In short and long, in sunset and waves, wrong sentences of Small Three Gorges I modified
On the third day, I confused an inexplicable happiness, wind through ears, clean fragrance drifting on boat
Looking back rainbow hanging, loneliness, love of the forest, unrequited love I was glad in heart
Ignored helmsman’s discouragement, I stretched out my hands to the sky, behind countryside, grass, turtle doves
Wildflower blooming in squeaky sound while my rush was unable to retain the fluttering birds’ songs
Mandarin Ducks Are Restrained
—Remembrance No. 40
The so-called mandarin ducks are unwilling to meet, don’t want to gather, can fly, don’t fly
Don’t want to be disturbed, and inhabit ponds, lakes, just a pair of pocket-size wild ducks
Scientific name bright spots crown duck are close on Western Hemisphere to forest ducks
Smaller than wild ducks, handsome than cormorant, male called Yuan and female Yang
There’re wings to fly, there’re truly enduring beauty, there’re the loyalty in faith forever
Drinking dew, biting ring grass they may forget themselves in lakes and rivers
Looking in mirror, remembering the romantics, their graceful images in mist-covered waters
Thirty-six Mandarin Ducks Scholar Beauties
One only loves her only lover till death
A Poem to the Abandoned Garden
—Remembrance No. 79
The withered grass just as smoke, bushes’ decadent ideas
Turn around big trees all day with their prayer wheels. In the morning mists
On a riverside in the Abandoned Garden, a widow is doing fitness under an itching tree
Kicking shuttlecock, jumping rope, raising buttocks, to release heat from her inside fullness
She pretends to be a beauty snake, like the morning glory, like the vines wrapped around the tree
On the despairing cliffs of rockery, rubbing and climbing
The first itching tree exposes its emotional hidden weapon
The second tree relies on what kind of wind to charm, to secrete
The toy snake in the hands of a little child, is not necessarily meandering
It can split a backwater of the Abandoned Garden
Let sculpture Monkey King to grab the old vines
A black button, like a powerful, fragrant cyperus rotundus
From a distance, like a snail erected
Gallops to the water curtain wall of the musical fountain
The old porn man says rose flowers are fragrant gorgeous
The wild lily’s flame of pistil is radiating
Like the widow’s cry in her heart
To spun again and again towards the sea’s teasing wave crest
To echo again and again to the bottom of trough of wave
A Little Bit of What I Tried to Retain Is a Little Bit of What It Is Disappearing
—Remembrance No. 90
Today the pet just flew off, a starling is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
The day before yesterday a beauty mistook a tender pat to her shoulder by me her elder brother is certainly not
On the day before yesterday when I went to worship my mother’s tomb, the miss tearing pain is certainly not
Even that year after the last letter was received, I was in the beginning of ennui is certainly not
Oh, tomorrow, the memory continues to lose is certainly not
Even I do not know which year the strong wine I loved is certainly not
Even once I had an unexpected dream and suddenly woke are certainly not
On the day before yesterday I sent text messages to wish the Happy New Year to friends is certainly not
Wow! The beauty suddenly cries in joy and it resembles your little panic is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
This morning the thrush climbed on the windowsill to see me surfing the internet is certainly not
—the pioneer is to come, or call it as the messenger
About the Author
Zhao Xingzhong is a famous poet in contemporary China. He, a member of Chinese Writers’ Association, was born in Bishan County of Chongqing in 1963.
His poems were published in the People’s Literature, Poetry, Star Poetry, Poetry Monthly Report, Poetry Tide, Selected Poems, Young Writers, Red Rock, Chinese International Poetry, Chongqing Daily, Tong Hua Daily (Thailand) and other newspapers and magazines.
His collection of poems: Lonely Purity (1992), The Secret in a Puppet’s Heart (2003), A Lonely Light in Rainy Night in a Decade(2004), The Small Town’s Book (2008),and A Memory in a Person Catching the Wind (2011), etc.
©Translated by Sophy Chen
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
联系微信: sophypoetry2, 478674384
©Translated by Sophy Chen
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问：李刚 Legal Counsel : Ligang ]