Sophy Poetry Collection Translation C-E: THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong, Translated By Sophy Chen) 赵兴中, Chinese Poetry Collection Series

0
浏览:3491

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

世界诗人诗歌集(双语对照)(《苏菲世界诗歌翻译书库》)全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

陈淑芬世界诗歌翻译图书馆(双语版)诗集系列投稿须知

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

 

 THE FLOWER SWAYING

(Poems by Zhao Xingzhong, Translated By Sophy Chen)

 

 

Sophy Poetry Translation C-E

赵兴中诗选  《花动摇》节选 (苏菲英译)

 


——纪念者之一

风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。

 

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

 



——纪念者之二

幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.


——纪念者之三

做了水的芳邻,在暗香中行走,与水合唱,
不经意间,说起水芹菜,误认为水仙花的姐姐,
花容倒映,有微澜,有尽如人意的馨香。

风絮飘零水自流,吟风弄月,望穿秋水,
在水湄处低眉,弯腰,鞠躬,陪众鸟含羞,飞翔,
鸟儿叽叽喳喳,并未藐视人间的天涯。

 

Celery
—Remembrance No. 3

As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.

 


画虎记
——纪念者之五

大风张弛,老虎出没,
霸气笼罩四野,
占了宣纸上梦和乡愁的三分之一。

深山里的枯荣,
一岁一岁的蝴蝶翩翩。

野花空寂,独自开放,
老虎踱着猫步,花纹干净,从无瑕疵。

画家落款,钤印,退场,
最隆重的洗礼:生与死,
嗅着记忆中遥远的血腥,过瘾。


Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5

A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.


——纪念者之九

夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!

雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。

多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。

明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。

 

Plum
—Remembrance No. 9

In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.

 

花动揺
——纪念者之二十

蜜蜂的空别针,纷纷插进春天的花蕊中,
尖锐的渴望,令大地眩晕,野风吹乱了,
锯齿形的彤云,双鬓上的花粉,
一对秘密恋人解开了颤栗的蝴蝶结。

山顶上的旧寺庙,经幡缠绕,花动摇,
懒洋洋的仕女,一溜烟从花瓣中款款走出来,
老和尚的春眠,像风诵的花经,
一半是落英,一半是缤纷。


The Flower Swaying
—Remembrance No. 20

Bees’ empty pins have inserted in spring flowers
The sharp desire makes the earth dizzied and the wild wind blew
Serrated clouds and pollen disordered on cheeks
Untied thrilled bowknot a pair of secret lovers

The old temples on hilltop, prayer flags twining and flower swaying
The lazy ladies swiftly came out in leisure from the petals
Old monk’s spring sleep, like the wind through the chanting flowers
A half fallen, and a half blooming


长江三日
——纪念者之三十九

第一日,雾大,手扶船舷,像我正划船向采莲的荷塘,
水的丰富性进一步向我逼来,迷漫像颠簸,像爱的晕眩。

像宽巷子,窄巷子,两岸猿声啼不住,陌生的涛声,
让江风习习,轻舟沉默,我亦不愿开口,仿佛被大海汹涌。

第二日,我记不住帝国的托孤,白帝城向下沉没,
我借岩鹰的双翅,向上攀登,欲与星星交易奇诡的精灵。

在白日梦里,我无法表达正确的航程,就像我读过的诗,
在长短中,在落日与波浪中,修改着小三峡的病句。

第三日,我迷乱于快乐的莫名,风过耳,芬芳清漂船,
回头看彩虹高挂,孤独和森林中的爱,单相思,我心欢喜。

不顾艄公的劝阻,我手向天空伸去,身后田园,草丛,斑鸠,
野花开得吱吱地响,我的奔赴,无法挽留鸟语的飘荡。


Three Days on Yangtze River
—Remembrance No. 39

On the first day, fog, I put hands on ship’s rail, as I was rowing to a pond of picking lotus
Further the richness of the water forced to me so I’m hazy like bumps, like love of dizziness

Like wide alley and narrow alley, on two river sides apes cried none stop, strange waves
Let river wind blowing, boat keep silence, even I didn’t want to speak, as if I was surging by oceans

On the second day, as Baidi Town’s sinking, I didn’t remember Wei’s orphan successor
I climbed up by wings of rock eagle and wanted to deal fantastic spirits with the stars

In daydreams, I couldn’t express the correct voyage, as the poetry I’d read
In short and long, in sunset and waves, wrong sentences of Small Three Gorges I modified

On the third day, I confused an inexplicable happiness, wind through ears, clean fragrance drifting on boat
Looking back rainbow hanging, loneliness, love of the forest, unrequited love I was glad in heart

Ignored helmsman’s discouragement, I stretched out my hands to the sky, behind countryside, grass, turtle doves
Wildflower blooming in squeaky sound while my rush was unable to retain the fluttering birds’ songs


鸳鸯是矜持的
——纪念者之四十

所谓鸳鸯,就是不愿集合,不愿开会,能飞,不飞,
不愿被打扰,栖息池沼,游弋湖泊的一对袖珍野鸭,
学名亮斑冠鸭,与西半球的林鸭关系亲近,
比野鸭小,比鸬鹚英俊,鸳为雄,鸯为雌,
有飞翔之翅膀,有洵美之不渝,有忠贞之矢志。
饮露水,衔环草,相忘于江湖,
对镜花,怀风月,绝尘烟波里,
鸳鸯秀士三十六,
倾情至死只惟一。

 

Mandarin Ducks Are Restrained
—Remembrance No. 40

The so-called mandarin ducks are unwilling to meet, don’t want to gather, can fly, don’t fly
Don’t want to be disturbed, and inhabit ponds, lakes, just a pair of pocket-size wild ducks
Scientific name bright spots crown duck are close on Western Hemisphere to forest ducks
Smaller than wild ducks, handsome than cormorant, male called Yuan and female Yang
There’re wings to fly, there’re truly enduring beauty, there’re the loyalty in faith forever
Drinking dew, biting ring grass they may forget themselves in lakes and rivers
Looking in mirror, remembering the romantics, their graceful images in mist-covered waters
Thirty-six Mandarin Ducks Scholar Beauties
One only loves her only lover till death

废园之诗
——纪念者之七十九

衰草如烟,灌木丛腐朽的思想,
终日绕大树而转经。早晨有薄雾,
寡妇在河滨废园的搔痒树下健身,
踢毽,跳绳,翘臀,从丰满里释放热能。
虚以委蛇,如牵牛花,像藤缠树,
在假山绝望的石壁上,摩梭,攀援。
第一棵搔痒树,暴露了动情的暗器,
第二棵,靠什么风来妩媚,来分泌,
幼童手里的玩具蛇,它不一定逶迤,
它可以剖开废园的一潭死水,
让雕塑的孙悟空,伸手抓住古老的藤。
一枚黑钮扣,像给力的,馥郁的香附子,
远看,像一只勃起的蜗牛,
向音乐喷泉的水幕墙奔驰,
老色情者说,蔷薇花开,芬芳艳丽。
野百合蕊焰之放射,
宛如寡妇内心的呐喊,
一次次向着大海撩拨的波峰冲刺,
一次次又荡回波谷底。

 

A Poem to the Abandoned Garden
—Remembrance No. 79

The withered grass just as smoke, bushes’ decadent ideas
Turn around big trees all day with their prayer wheels. In the morning mists
On a riverside in the Abandoned Garden, a widow is doing fitness under an itching tree
Kicking shuttlecock, jumping rope, raising buttocks, to release heat from her inside fullness
She pretends to be a beauty snake, like the morning glory, like the vines wrapped around the tree
On the despairing cliffs of rockery, rubbing and climbing
The first itching tree exposes its emotional hidden weapon
The second tree relies on what kind of wind to charm, to secrete
The toy snake in the hands of a little child, is not necessarily meandering
It can split a backwater of the Abandoned Garden
Let sculpture Monkey King to grab the old vines
A black button, like a powerful, fragrant cyperus rotundus
From a distance, like a snail erected
Gallops to the water curtain wall of the musical fountain
The old porn man says rose flowers are fragrant gorgeous
The wild lily’s flame of pistil is radiating
Like the widow’s cry in her heart
To spun again and again towards the sea’s teasing wave crest
To echo again and again to the bottom of trough of wave

 

一点点消失的正是我竭力挽留的
——纪念者之九十

今天刚飞走的那宠物,一只八哥肯定不是,
昨夜下的雪和它慢慢消溶的水肯定不是,
前天被一美女误认为哥哥那亲切的拍肩肯定不是,
上前天给母亲上坟,被思念撕扯的痛肯定不是,
甚至去年一场突如其来的病和中药的解毒肯定不是,
甚至那年收到最后一封信开始的倦怠也肯定不是,
哦,明天还要继续失散的记忆也肯定不是,
甚至不知从哪一年开始喜欢的烈酒也肯定不是,
甚至曾经突如其来的梦和醒也肯定不是,
上前天给朋友发短信,祝新年快乐也肯定不是,
那美女突然哇的欢叫酷似你小小的惊慌也肯定不是,
昨夜下的雪和它慢慢消溶的水流过我的眼角也肯定不是,
今天上午爬在窗台看我上网的那画眉,也肯定不是,
——将要来临的先锋,或者叫传令兵。

 

A Little Bit of What I Tried to Retain Is a Little Bit of What It Is Disappearing
—Remembrance No. 90

Today the pet just flew off, a starling is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
The day before yesterday a beauty mistook a tender pat to her shoulder by me her elder brother is certainly not
On the day before yesterday when I went to worship my mother’s tomb, the miss tearing pain is certainly not
Even that year after the last letter was received, I was in the beginning of ennui is certainly not
Oh, tomorrow, the memory continues to lose is certainly not
Even I do not know which year the strong wine I loved is certainly not
Even once I had an unexpected dream and suddenly woke are certainly not
On the day before yesterday I sent text messages to wish the Happy New Year to friends is certainly not
Wow! The beauty suddenly cries in joy and it resembles your little panic is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
This morning the thrush climbed on the windowsill to see me surfing the internet is certainly not
—the pioneer is to come, or call it as the messenger

 


 

作者简介

赵兴中,中国当代著名诗人。男,1963年生,重庆市璧山县人,中国作协会员。有诗作在《人民文学》、《诗刊》、《星星诗刊》、《诗歌报月刊》、《诗潮》、《诗选刊》、《青年作家》、《红岩》、《国际汉语诗坛》、《重庆日报》、泰国《中华日报》等报刊发表。著有诗集《寂寞的纯》(1992)、《木偶心中的秘密》(2003)、《十年江湖夜雨灯》(2004)、《小镇书》(2008)、《捕风者说》(2011)等。

About the Author

Zhao Xingzhong is a famous poet in contemporary China. He, a member of Chinese Writers’ Association, was born in Bishan County of Chongqing in 1963.

His poems were published in the People’s Literature, Poetry, Star Poetry, Poetry Monthly Report, Poetry Tide, Selected Poems, Young Writers, Red Rock, Chinese International Poetry, Chongqing Daily, Tong Hua Daily (Thailand) and other newspapers and magazines.
His collection of poems: Lonely Purity (1992), The Secret in a Puppet’s Heart  (2003), A Lonely Light in Rainy Night in a Decade(2004), The Small Town’s Book (2008),and A Memory in a Person Catching the Wind (2011), etc.

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here