苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(双语对照)(《苏菲世界诗歌翻译书库》)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
(苏菲首部汉译英诗歌集)《花动摇》(赵兴中 著)隆重出版发行
中英对照版诗集《花动摇》(赵兴中 著)
THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong)
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
- 书名:《花动摇》THE FLOWER SWAYING
- 作者:赵兴中(ZHAO XINGZHONG)
- 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
- 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
- 出版社:环球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
- 出版日期:2014年1月
- 印书册数:1-1100
- 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
- 出品来源:苏菲诗歌&翻译网
中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),系中国著名诗人赵兴中先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者彩照和英文简介,书末附有译者中英文简介。
正如中国著名诗人华万里所言:“兴中诗歌的意境是开阔的,如晴空,如大海,如平原,能够打开视野,畅快胸襟。它不同于那些意境狭隘、蜷缩、拘谨而往来受阻、东瞻西顾,无所适从的诗作”。
中英对照诗集《花动摇》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型,200页,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作91首。
《花动摇》诗选
秀
——纪念者之一
风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。
凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。
半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。
有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。
Show
—Remembrance No. 1
On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.
景区上,漫天飞雪,
天气预报说:暴风雪要来了。
The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.
The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.
Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow
兰
——纪念者之二
幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。
对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。
Orchid
—Remembrance No. 2
The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.
想让生命的火焰自己熄灭,你的芬芳积聚,
种子抱着茎干,一个人在他的正直中隐藏着他的内心。
花蕾在春风中摇曳,
来来往往的蝴蝶都被吸引了。
On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.
芹
——纪念者之三
做了水的芳邻,在暗香中行走,与水合唱,
不经意间,说起水芹菜,误认为水仙花的姐姐,
花容倒映,有微澜,有尽如人意的馨香。
风絮飘零水自流,吟风弄月,望穿秋水,
在水湄处低眉,弯腰,鞠躬,陪众鸟含羞,飞翔,
鸟儿叽叽喳喳,并未藐视人间的天涯。
Celery
—Remembrance No. 3
As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.
Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.
菊
——纪念者之四
几处东篱,
一排野字,
满山尽是黄金甲,
采菊人,空叹露华浓。
一朵青黛,
一朵黄紫,
不可罗列的香气,
采菊人,独怀贞秀姿。
Chrysanthemum
—Remembrance No. 4
On the east road several fences along,
A row of wild line,
On hills’ full of armor of gold
A man picking emptily sighs for dew’s so strong.
A green and blue flower,
A yellow and purple flower,
Their fragrance can not be listed,
A man picking misses her virtuous beauty alone
画虎记
——纪念者之五
大风张弛,老虎出没,
霸气笼罩四野,
占了宣纸上梦和乡愁的三分之一。
深山里的枯荣,
一岁一岁的蝴蝶翩翩。
野花空寂,独自开放,
老虎踱着猫步,花纹干净,从无瑕疵。
画家落款,钤印,退场,
最隆重的洗礼:生与死,
嗅着记忆中遥远的血腥,过瘾。
Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5
A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.
The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.
The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.
The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.
护城河
——纪念者之六
护城河上,一座石拱桥,
吱吱呀呀的老水车,和我,
是一根藤上的三个苦瓜。
对岸裸浴的少女,惊艳如落霞,
老水车在宋词里,咿咿呀呀呀,
秋天和蚂蚱在我仰躺的肚皮上溜达。
风带走了梦一样危险的想法,
蝴蝶兰,缩为一点美人痣,
河床婉约,摇滚舌尖上的蝶恋花。
The City Moat
—Remembrance No. 6
A stone arch bridge over a city moat,
I and an old waterwheel creaking,
On the same vine are three bitter melons growing.
A girl, nude, is bathing in opposite river, as sunset clouds stunning,
The old waterwheel in Song Poems is babbling,
On my supine belly, fall and grasshopper are strolling.
The wind takes away my dangerous idea in my dreams,
As a beauty spot, to a point Phalaenopsis shrinks,
The graceful riverbed is rocking on its tongue of the Butterflies over Flowers
居委会
——纪念者之七
有互联网罩着,居委会像一座庙,
小二是跑腿的,绣花枕头上的鸳鸯,
隐喻仍是一条优美的抛物线。
燕子翻飞,柳丝鼓掌,
寡妇之美,似有敷衍春天的嫌疑,
蒙汗药之背叛,或失效,今宵酒醒何处?
月亮趴在廊桥上,铺满荒唐的白发,
斑竹默许少女一件一件剥开春笋的内衣,
桃花红,李花白,杏花映朝霞,谁管着谁呢?
The Neighborhood Committee
—Remembrance No. 7
The neighborhood committee as a temple, with internet covered,
Its bartender is to run errands and a pair of mandarin ducks on pillow embroidered,
Its metaphor is still a beautiful parabola.
Swallows flying, willows clapping,
The widow’s beauty appears to be the suspect of perfunctory spring,
The sleeping-drug betrayed or ceased to be effective, where will I sober up tonight?
The moon is lying on the covered bridge, covering on her ridiculous canities,
The bamboos acquiesce the girls to peel their bamboo shoots piece by piece,
The Peach blossom red, plum white, and apricot reflected glow, who cares whom do?
蜿蜒
——纪念者之八
蜿蜒并不是蚯蚓一个人的事,缠绕大地,
一段结绳记事,也不关蚯蚓的事。
一个人的爱,在另一个人心中只剩下鸟巢,
夜发呆,露出老人的忧郁和迷离。
春天急急忙忙往前赶,一路蜿蜒,一棵树,
听见了水声漫过失眠者想入非非的趔趄。
打马经过山谷的人,吹口哨寻欢的人,
他们脸上的桃花和蜿蜒不期而遇。
Meandering
—Remembrance No. 8
Winding around earth meandering is not only the thing of earthworms,
A passage of Quipu is either none of the earthworm’s business.
In another’s heart, a person’s love only left a nest of bird,
In a daze the night exposes the elder heavyhearted and blurred.
The spring rushes forward in time, winding all the way, a tree heard,
The sound of water overflowing the insomnia’s erotic fantasies stagger.
The people through the valley by horses and the people whistling to attract,
Accidentally the meandering with the peach blossom on their faces meet.
梅
——纪念者之九
夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!
雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。
多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。
明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。
Plum
—Remembrance No. 9
In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.
The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.
Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.
People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.
莲
——纪念者之十
一朵,一朵,不允许以此类推,
一朵睡莲睡了不允许以此类推,
佛的想法,就是天籁。
一朵睡莲睡了,莲座山上,
雪,在雄鹰的高倍望远镜下,
看见了雪崩的悬崖。
那一刻,翻开经卷,骑上骏马,
我认识了藏北的格桑花,
我认识了康定的扎西达娃。
Lotus
—Remembrance No. 10
A flower, another, do not allow to be listed and so on,
A water lily asleep doesn’t allow to be listed and so on,
The sounds of nature are just the Buddha’s notion.
A water lily asleep, on hill with rosettes,
Snow, in Eagle’s high-powered telescopes,
Saw the avalanche cliffs.
At that moment, opening the scriptures, on a horse,
In northern Tibet I knew Gesang Hua,
In Kangding I knew Zahi Dava.
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]