Sophy Translation E-C: THE FATHER OF VISUAL POETRY, [Philippines] DOC PENPEN’s Poems, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine

0
浏览:4696

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译投稿:微信sophypoetry3

 

THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)
THE FOUNDER OF PENTASI B WORLD FEATURED POET

Sophy Chen Translation E-C
Asia Poets Poetry Series(1)
[Southeast Asia (Philippines) ]
DOC PENPEN’s Poems

 

in black & white i see the past
in every color of the rainbow I see today
in every big & small i see tomorrow

in every ~visible~&~non-visible
let me be a butterfly
to see the colors

of Love

~penpen
© 11-19-15

 

视觉诗歌之父
视觉诗歌之王
PENTASI B 世界杰出诗人创始人

苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
[东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗

 

在黑与白里,我看到了过去
在彩虹的每一种色彩里,我看到了今天
在每一个大大小小里,我看见了明天

在每个〜看得见的〜&〜看不可见的
让我变成一只蝴蝶
能看见各种肤色

的爱

〜朋朋
©11-19-15

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


『 …a flower 』

 

beautiful
as i look at the flower
so delicate so fragrant so soft
swaying alone hanging along the edge of the cliff
dancing against those thunderous stormy winds
pulling-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
grown underneath a turbulent ocean
in those unending restless waves
waves waves punching and spinning wildly along the shores
crushing-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
remain standing in those shaky mountain slopes
in the midst of those rushing heavy-lava-laden rolling debris
boiling exploding swallowing without-mercy
melting-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower

yet remain fixed gazing towards the birth of a new sun
trembling yet remain singing under those creepy dark clouds
of undulating darkness struck by horrifying lightning
burning-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
in the middle of the unforgiving desert under those extremes
cruel unbearable heat crippling its peduncle to kneel
fracturing its receptacle to bow tearing its roots to crawl
suck-dead-dry-slowly one by one every petal every sepal

finally
you submit faithfully
to your fate without a complaint
& in your last station your seeds grow
near the marble bed of your Master

yes.

you remain,

True.

(to be beautiful…

~penpen
© October 15, 2014 (1st edition)
© June 15, 1991 (original unedited)

 

『…一朵花…』

 


当我看见它
如此娇嫩如此芬芳如此柔软
悬挂在 悬崖边 孤独的摇摆
在那雷鸣般的 风浪中跳舞
慢慢的拉动 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
在汹涌澎湃的 海洋下生长
在那些无休止的无休止的浪潮中
浪花浪花冲击 疯狂的旋转 沿着海岸
被压碎-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
依然站在 那些摇摇欲坠的山坡上
在那些 汹涌沉重的-熔岩中-装载 滚滚的残骸
沸腾 爆炸 吞噬着残暴无情
融化-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它

然而它总是一动不动 凝视着太阳 新的诞生
颤抖着,却依然歌唱 在这些令人毛骨悚然的乌云下
在波涛汹涌的黑暗里,它被可怕的闪电击中
渐渐地燃烧-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
在那些极端无情的沙漠中,在那些极端条件下
残酷的难以承受的热量 削弱了 它的花梗 使它下跪
压碎了它的花托,使它折腰 使它翘起根部爬行
吮吸-死-干-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片

最后
你忠实地服从
自己的命运,没有任何怨言
在自己最后一站,你的种子生长
在自己主人的大理石床近旁

是的

你残存了

真正地

(成为 美…

〜朋朋
©2014年10月15日(第1版)
©1991年6月15日(原稿 未刊载)

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)


『 yes i come to you 』

so i can enter the moon
and see what’s beneath the star

yes i come to you

with my dirty hands and broken wings
for i can offer no riches i can hold in my hands
except these thousand keys i found
in the rubbles covered by my own blood and my own ashes
in those thousand thousand thousand years of my own imperfections

yes i come to you

to preserve those rubbles of my imperfections
and use these thousand keys i found
so we can breed new pearls in the sands
of those remaining undiscovered untainted zillion stars
together we can see new lights to fly and glide
to sing and dance to laugh and smile
to grow and glow in all of the heavens

FREELY

~ SO WE CAN MOVE & UNITE THE NATIONS!

IN LOVE
IN FRIENDSHIPS
IN HARMONY OF LIFE yes i come to you

 

『是的,我来了』

所以我可以登上月球
看看星星下面有什么

是的,我来了

用我肮脏的手和折断的翅膀
因为我无法给予我能握在手中的财富
除了我找到的这几千把钥匙
在自己骨灰覆盖和自己染血的碎石中
在自身的不完美,在这些千年千年千年里

是的,我来了

为了保存我的不完美,保存这些碎石
我用找到的这几千把密钥
因此我们可以在沙子里养殖新的珍珠
那些尚未被发现的毫无保留的亿万颗星星
我们一起可以看到新的灯光在飞行在滑翔
唱歌跳舞欢笑微笑
在所有天空成长发光

自由地

〜所以我们可以迁徙&联合所有国家!

用爱
用友谊
用和谐共存 是的 我来了

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)

 


 

Sophy Translation E-C: THE FATHER OF VISUAL POETRY, [Philippines] DOC PENPEN’s Poems, ISSN:2616-2660

▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

 

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

EDUCATION:
● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.

WORLD POETRY ORGANIZATION:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

PENTASI B MISSION:
Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
solid foundations of his works.

PENTASI B VISION:
“NO COLORS NO RACES
ALL COLORS ALL RACES
ALL LOVES EMBRACES”

 

Sophy Translation E-C: THE FATHER OF VISUAL POETRY, [Philippines] DOC PENPEN’s Poems, ISSN:2616-2660

▲ PENTASI B世界诗人联谊会

 

『朋朋博士简介』

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

教育背景:
●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

视觉诗歌之父历史事件:
2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
正在建立联系:
2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
2013年,菲律宾国家图书馆;
2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
2016年,意大利巴里大学。

世界诗歌组织:
朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

PENTASI B的任务:
朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

PENTASI B 视觉:
“没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


 

Sophy Translation E-C: THE FATHER OF VISUAL POETRY, [Philippines] DOC PENPEN’s Poems, ISSN:2616-2660

▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here