苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
做到极致才能成为艺术。“苏菲诗歌&翻译网”系列网站是由诗人大藏亲手设计制作的。从2014年10月创办最初的老汉语版使用易通程序建立开始,到2016年使用全球通用wordpress程序,建立纯英文版和汉英对照版,乃至建立苏菲英语官方网站“苏菲英语讲坛”,这样更复杂的网站至今。所有网站的每一次更新,大藏都做了大量而繁琐的工作。大藏是网络程序语言的自学者,他通过网络学习和借鉴网站源代码学到了这一切,其探索精神和勇气与苏菲系列官方网站的完善息息相关。
旧版本汉语网站就不多介绍了,现在介绍一下最近一次网站更新的情况。从2018年3月初开始,英文网和汉英对照网经过系统、全面的主题优化,首页更加简洁大气,也更加国际化(虽然离国际诗歌门户差距还很远),主题更新的主旨在于增进访问者的阅览体验、增强推介信息实用性和整体版面的简洁大方。
1、 分享按钮和工具(Share Buttons and Tools)
1.1 电脑版引入国外ShareThis 分享工具条(内附facebook、twitter、pinterest、googleplus、linkedin等国外常用网络社区按钮及新浪weibo、腾讯weixin国内分享按钮),置左侧贴边(说明:该分享条国内访问有时不显示,也做到了对国内用户一定的隐藏作用);
1.2 屏幕为普通电脑1280px宽度以下时,将ShareThis 分享侧边条换成sharethis单分享按钮,置于顶部图片(header image)上(此按钮国内外用户均可使用);
1.3 平板屏幕宽度时,将sharethis单分享按钮移至顶部左侧;
1.4 平板和手机版,将sharethis单分享按钮移至logo和主导航按钮之间;
1.5 整站安装百度分享程序,以便进行文字分享、图片分享和划词分享;顶部在四个follow导航按钮旁放置百度分享单按钮,以便整站手机和电脑分享网页、图片;
1.6 文章页面(single post),文章标题下和内文之后各放置百度分享按钮工具条;
1.7 通过主题小工具自定义html代码的形式,增加jiathis分享工具条置于侧边栏(除文章页侧边栏),便于电脑和平板分享首页、栏目页、搜索页和单page。
2、 导航条部分:
2.1主导航条(Main navigation)
2.1.1导航条的整体高度随着屏幕宽度变化,与主logo的缩放高度相协调;
2.1.2 纯英文站导航条的英文字体,选择更大气而有个性化的字体;
2.2 顶部右侧导航条
2.2.1纯英文网,添加QQ一键联系按钮和汉英对照网C-E链接按钮(及百度分享单按钮)(示意图如上);
2.1.2 汉英对照站,添加QQ一键联系按钮、英文版、简体、繁体一键切换三按钮(及百度分享单按钮);手机窄屏版时隐藏QQ按钮(示意图如上);
3、客服系统:
3.1 屏幕宽度<1366px,>960px时,原电脑版右下侧的客服联系菜单按钮条,置换成小的客服联系按钮条,上移到顶部图片右侧(示意图如上);
3.2平板电脑屏幕宽度<960px时,置换成五个按钮水平排列于logo于主导航按钮之间,成为客服系统导航的一部分(示意图如上);
3.3 手机(及窄屏平板)版在2017年大概6月份安装上了底部菜单导航,现在英文版加了“C-E”分菜单,汉英对照网加了“英文版”分菜单,并分别增加了E-mail分菜单。
3.4 更改原QQ咨询弹出对话框的形式,变原来的横图为竖图;
4、首页flash图片
首页将原全屏大图flash程序调整安装到首页左侧content部分,设置标题2行以内,显示发表日期、栏目名、阅览数;到手机版小屏幕时,则只显示flash内容的日期和阅览数;
5、点赞和评论按钮:
5.1 安装文章点赞程序,全站文章适合;
5.2文章页内容(content)后设置点赞红色色块(“赞”+点赞数,或“like”+点赞数)
5.3所有页面中的文章列表均设计了发表日期、阅览数显示和点赞按钮、评论按钮,点击灰色心形图标和点赞数,可增加点赞数1次,点击评论按钮或评论数,直接切换到该文章评论框;
5.4 侧边栏中的文章插件,通过整体css的设置,同样具有发表日期、阅览数显示和点赞按钮、评论按钮,其中“最新评论”右侧文章导航,点最右侧按钮可直接进入文章评论框。
6、字符数、行数、行距和字号大小:
6.1 设置可自定义标题字符数,目前所有标题最长容纳长达120字符(60个汉字)甚至可更长,适应中英文混排和长纯英文标题;
6.2 自适应电脑、平板手机设备的不同宽度,对各小工具装置(widget)内的段落文字进行标题字数、字号、行距和行数的限制,使首页各段块图文不论屏幕宽度如何均显示完美。这部分设置是本次更新核心部分,花费了大量的时间;
6.3 侧边栏中的文章插件,通过整体css的设置,与非插件的文字显示相统一;
7、系统插件安装:
7.1 右侧栏增加最新文章、最新评论、热门文章、标签云的导航插件(系统主题功能调用)(如上图)
7.2 右侧栏增加“苏菲最近翻译的诗人”图片墙(系统主题功能调用)
8、赞赏支付
8.1 文章页面content后设置了微信、支付宝二维码与文字组合,扫码可赞赏;
8.2 手机版中除文章页以外,其它页面在底部版权信息之前放置了微信、支付宝二维码与文字组合,扫码可赞赏(示意图片看“点赞”部分);
9、广告和logo植入:
9.1 文章(Single-Post)和单页面(Single-page),用纯代码植入了苏菲英语讲坛网站关键词百度搜索插件,很好地利用百度搜索与关键词关联推广了英语讲坛网站(这是以前做的,非本次更新);
9.2 全站顶部苏菲英语讲坛大幅背景图片插入(系统功能,以前就有);
9.3首页、文章页、单页面中,插入了宽幅与相关页面内容等宽的苏菲英语(及诗歌翻译)的广告图片;
9.3 侧边栏中插入了与侧边等宽的苏菲英语(及诗歌翻译)的广告图片(以前就有);
9.4 百度分享和jiathis分享中,设置了默认分享的Logo缩略图。
9.5 网站底部,沿用原苏菲英语图片广告展示方式,增加苏菲英语讲坛实录视频链接图片;
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]