Sophy Translation C-E: [Yunnan] Blue Chers' Poem Chinese Poetess' Poetry Series, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Vol.1

0
浏览:3451

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’ Poetry Series (1)
[Yunnan] Blue Chers'1Poem

苏菲英译 中国女诗人系列(1)
【云南】蓝雪儿的诗

 

《古盐井》

就像是时间留下的最深的足迹
甚至以为你是老祖宗盛放白发的容器
现在我更愿意相信
你是石羊古镇踏上西汉的通道

他们有着望盐而叹的使命
小心翼翼的把卷宗放在高处
他们深知会有一些冥想遇水即化
留下悠远的记忆

那些匍匐在茅草上的盐粒
奋力向上爬行
在刀剑以及火把熄灭之前
流干眼泪抱成一团

四野的风吹进山凹
盐粒始终没改变姿势
在花样翻新的美食中述说着
锈蚀的马蹄还有消解了的仇恨

Ancient Salt Well

It’slike the deepest footsteps left by time
Ieven think you are a container put white hair by our ancestors
NowI prefer to believe
Youare the channel of the Ancient Shiyang Townto Western Han Dynasty

Yourpeople, they have the mission of looking salt and sighing
Andcarefully put the file on the high place
Theyknow there will be some contemplation met with water
Withdistant memory left

Thosesalt particles prostrated on thatch
Fightto crawl upward
Beforethe knives and swords gone and the torch gone out
Theyshed all tears and held together to form a ball

The windsinto the valley
Thesalt particles have not changed their posture
Inthe new kinds of food talking of
Corruptedhorseshoes and digested hatred

Translatedby Sophy Chen 2018/2/17

 

 

Sophy Translation C-E:[Yunnan] Blue Chers’ Poem Chinese Poetess’ Poetry Series   ISSN:2616-2660

Image of Blue Cher 蓝雪儿形象照

蓝雪儿简介

蓝雪儿,本名杨洪梅,云南大姚人,中国诗歌学会会员,云南省作家协会会员。大型活动及网络赛事策划人。做过十几家网站及平台管理,曾任中国诗歌网-云南频道副站长。目前系《作家报》记者、国际华语诗歌艺术节中国区副秘书长、云南省纪实文学学会副秘书长、《37度诗刊》主编、大姚县诗词楹联协会常务副主席。在《中国诗歌》、《边疆文学》、《滇池》、《新加坡诗刊》、《当代文学》(海外版)、《当代汉诗》等刊物发表诗歌、散文及文学评论若干篇。诗歌入选多个纸质版本,获各级文学奖十几项,被海内外多家平台推介无数次。著有诗集《奔跑的河流》。

About Blue Cher

BlueCher, family name Yang, given name Hongmei, wasborn in Yunnan Dayao. She is a member of the Chinese Poetry Society and amember of Yunnan Writers Association. She is a planner of big events and onlineprizes. She has managed for more than a dozen of web sites and platforms andshe worked as Yunnan channel deputy chief—Chinese Poetry Website. She is the reporter of“Authors Newspaper”, the deputy secretary-general ofChinaof the International ChinesePoetry Festival, the deputy secretary-general of Yunnan Province DocumentaryLiterature Association, the editor in chief of “37 Degree Poetry” and theexecutive vice chairman of Dayao County Poetry Couplet Association. Shepublished a number of articles on poetry, prose and literature in “ChinesePoetry”, “Frontier Literature”, “Dian Lake”, “Singapore Poetry”, “ContemporaryLiterature” (Overseas Edition), and “Contemporary Chinese Poetry”, etc. Her Poetryselected in multiple paper version collections. She won more than a dozen of literatureawards and her works were promoted numerous times by many platforms at home andabroad. Her poetry collection “A Running River”.

 


 

Sophy Translation C-E:[Yunnan] Blue Chers’ Poem Chinese Poetess’ Poetry Series   ISSN:2616-2660▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


 

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏

联系我们 Contact Us:
E-mail:xisusophy@163.com(overseas)
QQ/微信:478674384/sophypoetry3

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

Sophy Translation C-E:[Yunnan] Blue Chers’ Poem Chinese Poetess’ Poetry Series   ISSN:2616-2660

请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号

Sophy Translation C-E:[Yunnan] Blue Chers’ Poem Chinese Poetess’ Poetry Series   ISSN:2616-2660

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here