苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019
PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019
中国世界世系诗歌节2019
PENTASI B世界联谊会,中国大陆,2019
Sophy Chen International Poetry Visit: Philippine Visa Approved
And Air Tickets Successfully Booked
苏菲(Sophy Chen) 陈丽华 国际诗歌之旅:菲律宾访问签证已签发/机票已购买
Sophy Chen’s Philippine Visa Approved
苏菲(SOPHY CHEN)/陈丽华 菲律宾签证
MTA:FORTUNE LUCK
SPONSORENDBY: SKYNET TAVEL CORPORATION
DO NOT FILL OUT BELOW THIS LINE (FOR OFFICIAL USE ONLY/以下内容由官方填写)
REPUBLICOF THEPHILIPPINES REPUBLIKANG PILIPINAS
VISA: 18185884
Place Issue: MACAU SAR
Vaild From: 17 Jun 18
Vaild Until: 16 Sep 18
Control Number: 164134
Visa Category: 9A
Period of Stay: 59
Entries: SINGLE
Conditions of Stay /Observations: NOT VALID FOR STUDY, EMPLOYMENT ORPRACTICE OF PROFESSION.
Full Name: CHEN, LIHUA
Passport Number: G5XXXXXXX
Gender: F
Date Birth: XX XXX XX
Citizenship: CHN
National ID Number: 18185884
Issuing Authority
V<PHLCHEN<<LIHUA<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
G5XXXXXXX8CHNCHNXXXXXX0F1809163<<<<<<<<
THIS PORTION IS FOR USE OF PHILIPPINEGOVERNMENT OFFICIALS ONLY:
MTA:财富运气
赞助: 天网塔维尔
不填写下面这条线(以下内容由官方填写)
菲律宾共和国
签证: 18185884
签发地点:澳门特别行政区
有效起始日期:6月17日
有效结束日期:9月16日
控制编号: 164134
签证类别: 9A
保持期:59天
入境次数:单次
停留/观察条件:不适用于学习、就业或职业实践。
姓名:陈丽华
护照号码:G5XXXXXXX
性别:女
出生日期:XX年XX月XX日
国籍:中国
身份证号码:18185884
发行机关
V < PHLCHEN < <陈丽华< < < < < << < < < < < < < < < < < < < < << <
G5XXXXXXX8CHNCHNXXXXXX0F1809163 < < << < < < <
这部分仅供菲律宾政府官员使用:
Airplane Tickets Successfully Booked 机票预定成功 英汉双语截图
订单号:76540393598 订单状态:出票成功
航程 日期 行程总时长 行程信息
广州 – 马尼拉 2018-07-29 02时00分
第 一段:广州 -马尼拉
起飞信息:白云机场 06:10
到达信息: 马尼拉机场 08:10
航班信息:菲律宾航空PR383 320
飞行时长:2小时
马尼拉——广州 2018-07-31 02时30分
第一段:马尼拉——广州
起飞信息:马尼拉机场 02:05
到达信息: 白云机场 04:35
航班信息:菲律宾航空PR382 320
飞行时长:2小时30分
出行人信息
姓名 旅客类型 性别 出生日期 国籍 证件信息 票号
CHEN/LIHUA 成人 女 19xx-xx-xx 中国
证件类型: 护照
证件号码:G52*****4
证件有效期:2021-06-23
证件签发国:中国
079-5782162630
联系人信息
姓名:陈丽华手机:182****7874
电子邮箱:x********@163.com
Sophy Chen/ Chen Lihua’s Philippine Visa Approved
And Air Tickets Successfully Booked
Order No. : 76540393598 OrderStatus: Invoiced Successfully
Voyage Date and Itinerary Total Time Travel Information
Guangzhou—Manila,2018-07-29 00:00
Paragraph 1: Guangzhou—Manila
Departure Information: Baiyun Airport06:10 am
Arrival Information: Manila Airport 08:10 am
Flight Information: Philippine Airlines pr383,320
Flight Duration: 2 hours
Manila—Guangzhou,2018-07-31 02:30
Paragraph 1: Manila – Guangzhou
Departure Information: Manila Airport02:05 am
Arrival Information: Baiyun Airport 04:35 am
Flight Information: Philippine Airlines PR38,320
Flight Duration: 2 hours and 30 minutes
Pedestrian Information
Name Passenger Type Gender Date of Birth Nationality CertificateInformation Ticket Number Policy Number
CHEN/LIHUA Adult Female 19XX-XX-XX China
Type of Certificate: Passport
Certificate NO. : G52***** *4
Validity: 2021-06-23
Country of Issue:China
079-57821626 30
Contact Information
Name: Chen Lihua MobilePhone: 182**** *7874
CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019
PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019
中国世界世系诗歌节2019
PENTASI B世界联谊会,中国大陆,2019
WELCOME TO MANILA
Our dear Principal Organizer, Host & Sponsor:
欢迎来到马尼拉
我们亲爱的主要组织者,主办方和赞助商:
SOPHY CHEN
苏菲/陈丽华
CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019
PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019
中国世界世系诗歌节2019
PENTASI B世界联谊会,中国大陆,2019
“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”
WE ARE ONE BIG FAMILY
我们是一个大的家庭
Estamos
Uno
Grande
Familia
我们是
一个大的
家庭
WǑMEN SHÌ
YĪGÈ DÀ DE
JIĀTÍNG
私たちです
1
大きい
家族
Watashitachidesu 1 ōkī kazoku
ALALIYA AL ALAMIYA
“…No colors No Races
All Colors All Races
All Loves Embraces…”
LONG LIVE ALL NATIONS OF THE WORLD
LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND GLOBE
VASUDHAIVA KUTUMBAKAM
“……没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱……”
在世界各个国家长期存活
长期活跃于全球各地的所有诗人,作家和艺术家
SGD.
Doc Penpen B. Takipsilim
Father of Visual Poetry
Founder of Pentasi B World Friendship Poetry
签名:
朋朋博士• 塔哥童•塔克皮斯利美
视觉诗歌之父
PENTASI B世界联谊诗歌创始人
SGD.
Ed Cordevilla
Pentasi B Admin
Pentasi B Spokesperson
签名:
埃德温M•酷迪威尔
Pentasi B 行政官
Pentasi B 发言人
SGD.
Quin Erick
Pentasi B Coordinator
Pentasi B Spokesperson
签名:
奎因•埃里克
Pentasi B协调员
Pentasi B发言人
Doc Penpen’s personally chosen World’s Top Delegates.
Possible Participants, This is Not Official.
One for each country (For Sophy Chen’s Approval):
朋朋博士亲自挑选的世界顶级代表。
非官方,预备出席嘉宾。
每个国家一位(由Sophy Chen苏菲批准):
SPOKESPERSON OF PENTASI B for HUMANITY
GHANA Pentasian Waheed Musah
PENTASI B为人类的代言人
加纳 PENTASI 人:瓦一德•马萨哈
MEXICO墨西哥
USA美国
NETHERLANDS荷兰
CANADA加拿大
ITALY意大利
PHILIPPINES菲律宾
TUNISIA突尼斯
MOROCCO摩洛哥
INDIA印度
AFRICA非洲
PALESTINE巴勒斯坦
SWEDEN 瑞典
POLAND波兰
KOSOVO科索沃
GERMANY德国
JORDAN约旦
TURKEY土耳其
ALBANIA阿尔巴尼亚
PAKISTAN巴基斯坦
LEBANON黎巴嫩
GREECE希腊
IRAQ伊拉克
IRAN伊朗
KOREA韩国
EGYPT埃及
TAIWAN CN中国台湾
JAPAN日本
FRANCE法国
AUSTRALIA澳大利亚
ARGENTINA阿根廷
GUATEMALA危地马拉
RUSSIA俄罗斯
ISRAEL以色列
1,000 SELECTED POEMS
PENTASI B WORLD FEATURED POETS 2019
TOP POEMS FOR HUMANITY:
(Selections to be announced later)
1,000首诗 诗选
PENTASI B世界杰出诗人2019
人类最顶级诗歌:
(诗歌选集稍后公布)
SUGGESTED
SPECIAL GUEST POETS/WRITERS:
AFRICA – KOFI ANAN
INDIA – NARENDRA MODI
AFRICA – Former President John Dramani Mahama
提议邀请的
特邀嘉宾/作者:
非洲 科菲•安南(前联合国秘书长)
印度 纳伦德拉•莫迪(印度现任总理)
非洲 约翰•德拉马尼•马哈马(加纳前总统)
Private & Confidential
For Pentasi B Appointed
TEAM ADMINS & Coordinators:
Pentasi B 亲自任命
备受信赖的
团队行政人员和协调员:
Sophy Chen 苏菲
Quin Erick 奎因•埃里克
Gloriden Cayong Gutierrez 格罗芮登•卡阳•顾提尔赫兹
Jobb Gosamo 乔布•顾萨摩
Ethel David 埃塞尔•大卫
Ed Cordevilla 埃德温M酷迪威尔
L Sr Prasad 德•兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
Danny Gallardo 丹尼•盖拉多
Doll Suedad 杜拉•苏亦达德
Subash S. Parajuli 苏巴斯S帕拉居里
Ajarn Wu Hsih 阿加恩•伍何斯何
Olaleye Doyin Sunshine 欧拉乐耶•都音•桑斯尼
Destinyy Lightt Speakss 德斯提尼•莱特•斯比克斯
Siervo Aries 思儿沃•阿瑞斯
Theresa Marce Tongohan 特瑞萨•马尔斯•童欧汗
Nii Oku本杰明•尼太欧酷
Jyotirmaya Thakur 吉月提玛雅•塔库尔
Manthena Damodara Chary 曼斯拉•达摩达哈•查瑞
Sunny Kaur 桑尼•卡伍瑞
Lily Swarn 莉莉•司娃恩
Monsif Beroual 蒙斯福•贝尔瑞拉
Alicia Minjarez Ramírez 阿里斯阿•明加瑞兹•哈米瑞兹
Roula Pollard 罗拉•伯拉德
Hasmukh Mehta 哈斯默克•梅塔
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@163.com(overseas)
QQ/微信:478674384
请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]