Sophy Poetry Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s Poems,Sophy Poetry & Translation (C-E) MagazineChinese Poets’ Poetry Series, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Vol.1

0
浏览:2119

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Jiangxi] Hujie’s 7 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【江西】湖拮的诗 7 首

 

1、有这么一个春天就够了

雪花,随指间的掌心变幻
那个夜晚,你亮出温度
如一盏灯,在黑夜深处点亮
说好了,就在这儿等你

风吹的秀发,梳理衣褶
在奋力的边缘,春水孵化一芽嫩尖的彳 亍
楼角的那轮圆月,悄悄引领
一颗魅惑的心,孤独穿行

很美,一屡轻扬的风
在月色之后,莲花的坐台
在菩提树下发芽,春天来了
除了这,再没什么必要

Ⅰ It’s Enough To Have Such A Spring

Snowflakes changing between fingers in palms
That night, you warmly lighted
Like a lamp, lit up in the dark of night
We decided I’m just waiting for you here

Your beautiful hair waving in the wind combed your smocking
On the verge of struggling, the spring water hatched slowly on a tip of tender foot’s walking
At corner of building the full room, quietly led
A charm of the heart, walking alone

A gust of slow blown wind is very beautiful
After the moonlight, the lotus sits
Sprout under the bodhi tree, spring is coming
In addition to this, no need for anything

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

2、相约天涯海角

傍晚的脚步撇下缤纷的落叶,在一条失眠的眼神里
蹚开余晖,甜蜜的忧伤挂在一头水牛的角上
那个曾经持着柳枝追逐的孩童手捧一朵彩云就站在隔壁
——触手可及的天堂。此刻,那些远山和远方的一只苍鹰
一同镶嵌在一扇窗里,敞开的窗门被夕阳镀上暖色

海角,那湾泓水谁来汲取?井台、轱辘、绳索、那只手
在回音编织的箩筐里打盹。心脏和自己交谈
芒刺的痛忽然重了,月光爬上深沉的梦,一条
模糊的路抽身离去。云层低垂,那盏灯收起翅膀
轻轻地落在一条船上,把一扎扎日记叠紧、收拢

信誓旦旦的黄昏呀,我把自己交给你
请捎给远方的黎明,我将用刺骨的冷唤醒麻木的神经
那只手——正在拉紧风的缰绳,这千年的相约
我怎会因为命运之手而轻易放弃……

Ⅱ Let’s Meet At The Ends Of The Earth

The evening footsteps left colorful leaves, in the sleepless eyes
Opening the sunset glow, and sweet sadness hanging on the horns of a buffalo
The child, holding a colorful cloud, who had been chasing with willows in hands,
Is standing the next door—the heaven in reach. At the moment, those distant mountains
And a distant goshawk inlaid in a window, opening windows were plated warm color by sunset

At the ends of earth, who would like to absorb the flood? Well bay, wheel, rope, and that hand
Are dozing in the echo woven basket. My heart is talking to myself
My pricked pain is suddenly strong, the moonlight climbed to my deep dream,
And a blurred road left. The clouds drooping, the lamp has folded its wings
Gently falling on a boat, tightly folded a piles of diary and stacked of them

My promised evening ah, I just give myself to you
Please take me to the dawn of the distance, I’ll awake my numb nerves with a bitter cold
That hand—is tightening the reins of the wind, the appointment for thousands of years
Because of hand of my fate how can I give up easily…

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

3、早起的晨语迷茫夜的雪影

在这里,我弹奏春天
就用那把你熟悉的琴弦
赣鄱之地,用桃花写生的地方
随鸽群开篇,透过漫山遍野
摇醒睡在河滩上的牛郎
忧伤的帆船私藏信风
越过木制的栅栏造访
水鸟缠绵,呼应的身、影
摆渡音符,燃烧另一种温度
不老的时光站成风景
此刻无需修饰
你将眼睛轻轻合上
蝴蝶的词语含蓄、微妙、暗香
模糊的灯光
曾是我摸进城市的方向
那个清晨的迷茫
附加了潮湿和冰雪的重量
虽然那块落魄的魂已成为泥土的收藏

Ⅲ Early Morning Words Confuse of Night Snow Shadow

Here, I’ll play spring
Just by that string you are familiar
Jiangxi province, a place with peach sketch
Beginning with pigeon groups, through the mountains and plains
It wakes up the cowboy’s sleeping on the beach
The sad sailing possesses the trade wind
And visits across the wooden fence
A water bird lingering, its body echoes with shadow
It ferries notes, burning another temperature
Ageless time standing into the landscape
No need to modify at the moment
You gently close your eyes
Butterfly’s words veiled and delicate with subtle fragrance
The blurred lights
Is once the direction I touched into the city
The confusion of that early morning
Added moisture and ice weight
Although the down and out soul has become the collection of soil

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

4、 素面朝天

花痛的日子,雨拍心乱。躺在怀里的苍白还没
学会用语言诠释,柔软就已经睡进硝烟的爱怜

寓言相隔无缘,幼稚的画卷穿越梦幻辛酸一个
一厢情愿,历史重演的中间散落一堆剩饭弃菜

空瓶爬上木凳,古怪的闪念想摘走岁月的伤痕
一阵凉风切断一片柔弱的背影和她触地的足音

支离的哭泣为荒废的土地固化围墙,佝偻的门
挣扎耳语扒开免费的福临,挤出一间北国草仓

与我同奔的豺狼早已越过边疆,蜕皮的安详在
生潮的井旁吆喝,把将要远行的死亡搓成诗行

Ⅳ Makeunder

In flowers’ painful days, rain beats me up and down. The paleness in my arms doesn’t learn
How to explain by languages, and softness has slept in love and pity of gunpowder’s smoke

Fables missed, naive picture through a dream of sadness
With my wishful thinking, in the middle of repeated history scattered a pile of dishes left over

Empty bottles climbed on wooden bench, odd flashes wanted to take away the scars of years
And a cool breeze cut off a view of soft back and her touchdown foot sound

Separated crying cure walls for the deserted land, and bent doors
Struggle to whisper free happiness, squeezing out a North straw storehouse

The jackals and wolves who run with me have already crossed the frontier, molted serenely
Crying out next to the tide wells, and will rub their death trip into poetic lines

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

5、一些不该不提及的生命

我的审视从一条河流开始
我从不怀疑她有着流动的本性
某个早晨
她装下了小树
装下了长期干瘪的肚皮
装下了一栋有着明显轮廓的房子
那房子,有窗户、有走廊
走廊上有人
她坐在一朵云上祭拜
那团白完整地
收纳了
一对烛光的明亮和安静

Ⅴ Some Lives Should Be Mentioned

My review begins with a river
I never doubt she has a flowing nature
In a morning
She filled the small tree
And filled her long dry belly
She filled a house with a well outline
That house, with windows, corridors
And someone in the hallway
She sat on a cloud to worship
That group white completely
Shipped
The brightness and quietness of a pair of candlelight

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

6、出墙的石头

长成虎头或者豹首
直视的意志里
一茬茬岗楼换成庙宇

麻石路上
我似乎听到那些被超度的海浪
和我一样地悲伤
我的徒劳超过了保质期
开始一层一层地脱去自己的皮

Ⅺ The Stone Beyond The Wall

The stone became a tiger or leopard head
In their straight looking will
A crop of watchtowers were changed into temples

On the stone road
I seem to hear those waves that have been over-ridden
Are sad like me
My futility has exceeded the shelf life
And started to peel off my skin layer by layer

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

7、蛰伏

就抓这把风喂炉,接这掌雨
松松筋骨,满衙的英雄
从水浒里跳出
站前路,灯火就着霓虹
笙、萧吹起林竹。杀猪、赶路
各得其所。3号店铺
挂着7杯茶的叮嘱,歇脚、打尖
心随你属。有不懂时事的莽夫
捅了楼子的铜壶,一股冤气
便冲漫了红楼。风停
雨歇,我从门槛石里一点点挤出
这初冬的季节,原来也有浓雾

Ⅶ Hibernation

Just grab this wind to feed the stove, then take rain in the palms
Loose bones and muscles, and all heroes of Yamen
Are out from the Water Margin
On Station Road, lights is on the neon
With Sheng and Xiao blowing bamboo. Killing the pig or hurrying on with my journey
Each one has its own place. Shop No. 30
Hanging posters of 7 cups of tea, to take a break and have a meal
Depend on you. There are some rude men who don’t understand of current affairs
And the stabbed bronze tea pots, with an injustice in mind
Burst into their flames to the red building hotel. After the wind stopped
And the rain broke, I squeezed a little out of the rocks of doorsill
In this early winter season, there is fog too

Translated by Sophy Chen 2018-04-29

 

Sophy Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s Poems,Chinese Poets’ Poetry Series,ISSN:2616-2660

▲湖拮形象照 Image of HuJie

 

作者简介
湖拮,又名卜子托塔,诗人,江西人。江西省作家协会会员,香港诗人联盟会员。发表作品若干,入选多种诗歌选本。出版诗集《光阴深处一根骨头在奔跑》《向阳花开》《沧浪海昏》(长篇叙事诗,合著)。获奖若干。

About the Author
HuJie, born in Jiangxi, is a poet, and also known as Bozi Tota. He is a member of Jiangxi Writers Association and the Hong Kong Poet Alliance. His many works are published and selected in a variety of poetry collections. He published his poetry collections such as “A Bone Is Running In The Depths Of Time”, “Sunflowers Are Blooming”, and “The Sunset Of Canglanghai” (long narrative poetry, co-authored). He has won a number of poetry awards.

 


 

Sophy Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s Poems,Chinese Poets’ Poetry Series,ISSN:2616-2660

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@163.com(overseas)
QQ/微信:478674384

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 


 

Sophy Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s Poems,Chinese Poets’ Poetry Series,ISSN:2616-2660

请关注 苏菲诗歌翻译 服务号

Sophy Translation C-E: [Jiangxi] Hujie’s Poems,Chinese Poets’ Poetry Series,ISSN:2616-2660请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here