苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Beijing] Zhang Pengfei’s 5 Poems
苏菲英译 中国诗歌系列(1)
[北京] 张鹏飞的诗5首
让我们一起去土右旗
让我们一起去土右旗
土右旗的春天很美丽
大雁滩的杏花开的正红
阴山宛如一条长龙
九峰山里草木深
让我们逛逛萨拉齐的小镇
听听森态公园里散步的老人讲讲土默川的历史
再去博物馆里看看展出的文物
让我们一起去土右旗
土右旗的羊肉最好吃
土右旗的莜面窝窝不赖
排骨焖面是一绝,稍麦馆是街头的一景
喝完了萨白酒
土右旗的景色就在歌声里
你能体会到土右旗人的热情和豪情
让我们一起去土右旗
去荣鑫茶楼品品春天的茶
杏花正美,茶香正浓
去汇园商场看看服装
青春正靓丽,身材正魔鬼
去夜色(俱乐部)唱首歌:《父亲的草原母亲的河》
让我们一起去土右旗
天苍苍野茫茫,风吹草低见牛羊
Let’s Go To Tuyouqi
Let’s go to Tuyouqi
The spring of Tuyouqi is very beautiful
Apricots are fully blossoming on the Wild Goose Beach
Yinshan is like a long dragon
Grasses are dense and trees are big and tall in Jiufeng Mountain
Let’s go around the town of Sarah
Listen to the old man walking in Mori Park to talk about the history of TuMoChuan
And then go to the museum to see the artifacts on display
Let’s go to Tuyouqi
There is the most delicious mutton in Tuyouqi
Oat flour steamed corn bread is better
Ribs stewed noodles is the best, and Shaomai Restaurant is a scene of the street
After drinking Sabai Wine
The scenery of Tuyouqi is in the song
You can appreciate the passion and pride of the people of Tuyouqi
Let’s go to Tuyouqi
Go to Rongxin Tea House to drink the tea of Spring
Apricot flowers are exactly beautiful and tea is exactly strong
Go to Huiyuan Shopping Mall to see the clothing
Youth is gorgeous and figure is exactly so perfect as a devil
Go to the Night (Club) to sing a song: “Father’s Prairie and Mother’s River”
Let’s go to Tuyouqi
Under vast sky, wind blowing we can see cattle and sheep in the grass of wild field
Translated by Sophy Chen in 2018-05-25
山百合
--赠给磴口村养牛的主人郭全全
四月的早晨
风吹来挤牛奶的声音
声音里绽放着浓浓的奶香
牛栏里花白色的牛低头私语
牛粪上散发着蒸蒸热气
一只麻雀飞来落在牛身上
磴口村的早晨在轻轻的薄雾中开始
麻雀记住了草籽的味道
草籽记住了春天的土壤
可爱的主人,我把邮箱发给你
五月到来时,寄我一朵山百合
一朵生长在牛粪上的山百合
Mountain Lily
— To Guo Quanquan, the Owner of Cowboy in Dengkou Village
In the morning of April
The sound of milk blown from the wind
The sound full of strong milk flavor
Cows in white and black fur whispering in cow house
Steam heat is smelling on cow dung
A sparrow came flying on the cow
The morning of Dengkou Village begins in a light mist
Sparrows remember the taste of grass seeds
Grass seeds remember the spring soil
Cute owner, I’ll send you my mail address
When May begins, please send me a mountain lily
A mountain lily growing on cow dung
Translated by Sophy Chen in 2018-05-25
磴口村的早晨
元宵夜里洁白的月光撒满了大地
空气中弥漫着淡淡的泥土气息
泥土变得松软春水初生
几个麻雀站在院子李树的枝头
鸣叫着花枝招展的春天的到来
小羊羔跟着母亲的身后走出了院子
闻着空气中新鲜牛粪的味道
村头的母牛正生产着自己的孩子
主人为这幸福的时刻洋溢着温暖的笑脸
祈祷着明天的平安
远行的人开始准备行囊
种地的人开始谋划春耕
大地听到了种子的欢呼
树木听到了河水的歌声
这是一个喜雀叫我起床的早晨
这是一个母亲为我煮奶茶的早晨
这是一个燕子翩然归来的春天
这是一个阳光照射在磴口村的春天
The Morning Of Dengkou Village
In the night of Lantern Festival, the moonlight filled the earth
The air is filled with a light muddy air
The soil becomes soft and spring water is just born
Several sparrows stand on the branches of plum tree of the yard
Singing the arrival of flowers’ spring
The lamb walks out of the yard behind her mother
Smelling the smell of fresh cow dung in the air
Cows in the village are giving birth their children
Their owner is filled with a warm smile for this happy moment
Praying for peace tomorrow
Travelers begin to prepare for their packages
The people in the fields began to plan their spring plowing
The earth heard the cheer of the seeds
The trees heard the song of the river
This is a morning that the magpies wake me up
This is a morning when my mother cooks tea for me
This is a spring that the swallows are all back
This is a spring that the sun shine in the village of Dengkou Village
Translated by Sophy Chen in 2018-05-25
带你一起去成都
带你一起去成都
成都的火锅烫
火锅的人气旺
带你一起逛逛春熙路
这里有钟水饺、赖汤圆、韩包子、龙抄手
带你一起走走人民南路
这里有参天的树木
春风和煦,阳光正好
让我们一起去旅行
且将新火试新茶
诗酒趁年华
带你一起去成都
走遍成都大街和小巷
享受那慵懒的时光
带你一起去看看
看那半壕春水一城花
I’ll Take You To Chengdu
I’ll take you to Chengdu
Chengdu’s Pot Hot is hot
Hot Pot is so popular
I’ll take you to take a stroll around Chunxi Road
There are Bell Dumplings, Lai Sweet Dumplings, Han Buns, and Long Chaoshou
I’ll take you to walk along the South Renmin Road
There are the towering trees here
It’s sunny in worm spring breeze
Let’s go travel together
Just light the new fire making the new tea
Let’s write poems and drink the wine in right time
I’ll take you to Chengdu
Walk through Chengdu’s streets and alleys
Just enjoy that lazy hours
I’ll take you to see
To see that streaming water and blooming flowers
Translated by Sophy Chen in 2018-05-25
带着我的诗去远方
听说你要去远行
那你就带着我的诗去远方
去登高山去看大海
去观草原去踏沙漠
有诗才有远方
有梦才有希望
人生就应扬帆启航
旅途有寂寞有欣喜
打开一本书品一杯茶
带着我的诗去远方
送君一首诗,可以慰风尘
手机握在手,浅笑且徐行
明月照翠微,清风伴远程
天涯浩淼处,惟见一心人
Please Take My Poems To The Distance
I heard that you’re going to travel
Please take my poems to a distant place
To climb the mountains to see the sea
To see the grasslands to walk along the desert
There is the poetry, there is the distance
There is the dreams, there is the hope
Life should sail
There is the loneliness, there is the joy in the journey
Opening a book with a cup of tea
Please take my poems to the distance
I’ll send a poem to you, for it can clean your journey dust
Cell phone in hands, smile, and just go slowly
Bright moon shines on green leaves, breeze on your way
At end of the world, can only see a person worm-hearted
Translated by Sophy Chen in 2018-05-25
Image of Zhang Pengfei 张鹏飞形象
作者简介
张鹏飞,男,汉族,1974年出生于内蒙古土默川,当代诗人,作家。2000年毕业于第一军医大学,在大学期间就开始发表作品。在军队服役多年,现在北京儿童医院影像中心工作,不仅是一位医生,也是一位白衣诗人。业余喜欢小说、散文、新旧体诗的创作。为《中国诗》签约诗人,诗被入选《中国当代诗歌大辞典》和《中国诗百科》,著有长篇小说《奶奶的灯光》,将由中国社会出版社出版。现为人民艺术诗社会员、中国诗词协会会员、北大五四文学社会员、香港诗词学会会员、中华网络诗社会员、中国诗人协会会员。
About the Author
Zhang Pengfei, male, born in 1974 in Temogawa, Inner Mongolia, Han nationality, is a contemporary poet and writer. He graduated from the First Military Medical University in 2000 and began publishing works during the university. After serving in the military for many years, he now works at the Imaging Center of Beijing Children’s Hospital. He is not only a doctor but also a doctor poet. He loves to write fiction, prose, new and old style of poems. He is the signing poet for “Chinese Poetry”. His poems were selected into the “Chinese Contemporary Poem Dictionary” and “Chinese Poetry Encyclopedia” and he has written a long novel “Grandma’s Light”, which will be published by Chinese Social Publishing House. He is currently a member of the People’s Artistic Poetry Society, Chinese Poetry Association, Beijing University Fourth Of May Literature Society, Hong Kong Poetry Association, Chinese Network Poetry Association and China Poets Association.
请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]