Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And Others

0
浏览:2710

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约: 微信 478674384,Sophypoetry3
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费!]


 

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library,
Philippine Government, Schools And Others
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌杂志被菲律宾国家图书馆、菲律宾政府、学校等多家单位正式收藏

 

“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-08-15, Edited and Reported by Sophy Chen, in China

“Sophy Poetry & Translation” E-C bilingual international poetry magazine officially collected by the Philippine National Library, Philippine government, schools and others. This is the first overseas’ country in which “Sophy Poetry & Translation” was collected. It is also the first overseas’ country that the magazine is expected to promote.
On July 30, 2018, accompanied by the founder of PENTASI B World Friendship, Father of Visual Poetry, DOC PENPEN, Edwin Cordevilla and Eden S. Trinidad, the Chinese poet, translator, founder and chief editor of “Sophy Poetry & Translation” visited the National Library of the Philippines. 

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-08-15苏菲中国编辑报道:

《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌杂志被菲律宾国家图书馆、菲律宾政府、学校等多家单位正式收藏。这是《苏菲诗歌&翻译》被收藏的第一个海外国家。也是本刊预计推广进驻的第一个海外国家。

2018年7月30日PENTASI B 世界联谊会创始人,视觉诗歌之父朋朋博士、菲律宾诗人埃德温•科德维拉、伊顿S特立尼达一行陪同中国诗人、翻译家,《苏菲诗歌&翻译》杂志创始人兼主编苏菲,参观了菲律宾国家图书馆。

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersDOC PENPEN, Edwin Cordevilla, Eden S. Trinidad and other poets at the National Library of the Philippines
朋朋博士、埃德温·科德维拉、伊顿S特立尼达诗人一行在菲律宾国家图书馆

 

The young and pretty Director of National Library of The Philippines, Cesar Gilbert Q.Adriano took over magazine with Sophy Chen’s signature. She gave a positive evaluation to “Sophy Poetry & Translation” and hoped to actively participate in the China World Poetry Festival 2019 for good cultural exchanges with Chinese libraries.

Poet DOC PENPEN and Founder of PENTASI B World Poet Fellowship on behalf of Sophy Chen submitted his autographed certificate of the gift book ”Sophy Poetry & Translation” to the National Library of the Philippines. Edgardo B. Quiros—Assistant Director, National Library of The Philippines and NLP Staff received on and in behalf of the NLP Director. Sophy Chen and the National Library Director of the Philippines cordially talked and took a group photo.

 

菲律宾国家图书馆年轻美丽的馆长塞萨尔-吉尔伯特-阿德里亚诺亲手接过苏菲签名的杂志。馆长塞萨尔-吉尔伯特-阿德里亚诺给《苏菲诗歌&翻译》积极的评价,并且希望能积极参与“中国 世界诗歌节2019”并且和中国图书馆进行良好的文化交流。   

PENTASI B 世界诗人联谊会 创始人、诗人朋朋博士代表苏菲将他亲笔签名的赠书匾额递交给菲律宾国家图书馆。埃德加多·B基罗斯——菲律宾国家图书馆副馆长、和图书馆工作人员代表菲律宾国家图书馆馆长接受了匾额。苏菲与菲律宾国家图书馆馆长一行亲切交谈并合影留念。

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersPoet DOC PENPEN and Founder of PENTASI B World Poet Fellowship on behalf of Sophy Chen submitted his autographed certificate of gift book “Sophy Poetry & Translation” to the National Library of the Philippines. Edgardo B. Quiros—Assistant Director, National Library of The Philippines and NLP Staff received on and in behalf of the NLP Director. 
Left1:DOC PENPEN, Middle: Edgardo B. Quiros, Right: NLP Staff
PENTASI B 世界诗人联谊会 创始人、诗人朋朋博士代表苏菲将他亲笔签名的赠书匾额递交给菲律宾国家图书馆。埃德加多·B基罗斯——菲律宾国家图书馆副馆长、和图书馆工作人员代表菲律宾国家图书馆馆长接受了匾额。
左一:朋朋博士、中间:埃德加多·b.基罗斯——菲律宾国家图书馆副馆长、右一:图书馆工作人员

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersSophy Chen is  talking happily with Cesar Gilbert Q. Adriano, Director of National Library of the Philippines. Right1: Cesar Gilbert Q. Adriano;
Right2:DOC PENPEN; Right3: Eden S. Trinidad; Middle: Sophy Chen; Left1: Danny Estonilo Gallardo
苏菲与菲律宾国家图书馆馆长一行亲切交谈. 
右一:塞萨尔-吉尔伯特-阿德里亚诺; 右二:朋朋博士、右三:伊顿S特立尼达;中间:苏菲;左一:丹尼·盖拉多

 

Sophy Chen, me is  signing  my name on  the magazine, the name of the foreigners are really long, and our careful DOC PENPEN has written the name of the director on a card otherwise it is really embarrassed for me!

苏菲在杂志上签名,外国人的名字真是长呀,我们细心的朋朋博士事先都写好了馆长的名字,要不然真是有些为难了呀!

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And Others
Sophy Chen is signing name on the magazine.
苏菲在杂志上签名.

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersSophy Chen’s signature
苏菲的签名

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And Others

Sophy Chen and Cesar Gilbert Q. Adriano, the Director of National Library of The Philippines.
苏菲和菲律宾国家图书馆馆长 塞萨尔·吉尔伯特·阿德里亚诺

 

On the morning of August 15, 2018, the Philippine poet Eaton S. Trinidad personally handed the “Sophy Poetry & Translation” poetry magazine to the government of Zambales Province of the Philippines under the entrustment of Sophy Chen, the founder and chief editor of it. The Governor Attorney Amor D.Deloso, the Governor of the Province of Zambales, received copies of “Sophy Poetry & Translation” at the provincial capitol of Zambales, Philippines.

Governor Amor Deloso is very much delighted to receive the “Sophy Poetry & Translation” Poetry Magazine and he commented, “just as I said, keep doing the right and best things”. And he kept one for his personal collection and put the rest in his main office. A copy is also given to her executive secretary Ms.Agnes Palaje.

The Governor Amor D. Deloso, the Governor of the Province of Zambales readed carefully the “Sophy Poetry & Translation” at the provincial capitol of Zambales, Philippines. He commented, “just as I said, keep doing the right and best things”.

2018年8月15日上午,菲律宾诗人伊顿S特立尼达女士在《苏菲诗歌&翻译》创始人兼主编苏菲事先委托下亲自将杂志递交给菲律宾三描礼士省政府,三描礼士省长、律师埃莫德-德罗梭在省政府大厦亲自接受了《苏菲诗歌&翻译》杂志。

省长埃莫德-德罗梭非常高兴能够获赠《苏菲诗歌&翻译》国际诗歌杂志。他认真阅读了《苏菲诗歌&翻译》杂志并给予高度评价:“正如我的箴言,继续坚持,把好事做到极致”。他给自己收藏了一本,剩下的书全部摆放在自己的办公室,他还不忘特意给他的行政秘书艾格尼丝-帕拉杰女士一本。

菲律宾三描礼士省长埃莫德-德罗梭在省政府大厦仔细阅读;了《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际杂志并给予高度评价:“正如我的箴言,继续坚持,把好事做到极致”。

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersThe Governor Amor D. Deloso, the Governor of the Province of Zambales, is reading the “Sophy Poetry & Translation” at the provincial capitol of Zambales, Philippines. 
Right:Governor Amor Deloso;Left:Eden S.Trinidad
菲律宾三描礼士省长埃莫德-德罗梭在省政府大厦仔细阅读《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际杂志。
右:菲律宾三描礼士省长埃莫德-德罗梭; 左:诗人伊顿S特立尼达

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersThe Governor Amor D. Deloso, the Governor of the Province of Zambales, poet Eden S. Trinidad and “Sophy Poetry & Translation”E-C bilingual international poetry magazine. 
Right:Governor Amor Deloso;Left:Eden S.Trinidad
菲律宾三描礼士省长埃莫德-德罗梭和菲律宾诗人伊顿S特立尼达与《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际杂志。
右:菲律宾三描礼士省长埃莫德-德罗梭; 左:诗人伊顿S特立尼达

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersMs. Agnes Palaje, the executive secretary of Governor Amor Deloso of the Province of Zambales Eden S. Trinidad and “Sophy Poetry & Translation” E-C bilingual international poetry magazine.
Right: Ms. Agnes Palaje; Left: Eden S. Trinidad
菲律宾三描礼士省长行政秘书艾格尼丝-帕拉杰女士和菲律宾诗人伊顿S特立尼达与《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际杂志。
右:菲律宾三描礼士省长行政秘书艾格尼丝-帕拉杰女士;左:诗人伊顿S特立尼达

 

Zambales is where the Mabuhay Welcoming Team resides. We are the PENTASI B Zambaleno Poets who welcomed Ms. Sophy Chen in her recent trip, a 2 day visit in Manila,Philippines on July 29-30, 2018 hosted and sponsored by Doc Penpen Bugtong Takipsilim, the father of Visual Poetry and Founder of Pentasi B for the signing of Memorandum of Understanding(MOU) for PENTASI B World Fellowship Event in China, 2019.

At 3 pm on August 15, the poet Eaton S. Trinidad sent “Sophy Poetry &Translation” to Luzon Island, Zambales National High School (ZNHS). ZNHS has a Special Program For Foreign Language (SPFL), teaching only Chinese Mandarin Special sections for Grade VII -X.
“Sophy Poetry & Translation” magazines are being handed over to the Head and Coordinator of Chinese Mandarin Classes Madam Rowena Dullas and to the teachers of Chinese Mandarin of every grade level. The school heads are very thankful and honored to be chosen as recipient of Sophy Chen’s magazine as they expressed that the magazine will be a great tool for their teaching and learning of the Chinese Mandarin Language.

三描礼士省是2018年7月29日至30日中国诗人苏菲女士为期2天菲律宾马尼拉访问的欢迎团队PENTASI B三描礼士省诗人所在的省。苏菲此次访问由视觉诗歌之父、PENTASI B世界诗人联谊会创始人朋朋博士· 塔哥童·塔克皮斯利美主持和赞助。此次访问苏菲和朋朋博士就PENTASI B 世界诗人联谊会 中国诗歌节2019签署了备忘录(MOU)。

8月15日下午三点,诗人伊顿S特立尼达女士又将《苏菲诗歌&翻译》送达菲律宾三描礼士省吕宋岛,三描礼士国立高中(ZNHS)。三描礼士国立高中(ZNHS)开设了一个特殊的外语课程,只教授汉语,特别是七年级到十年级。
汉语普通话课校长和协调人罗娜-杜拉斯女士,亲自将《苏菲诗歌&翻译》杂志递交给各个年级的汉语普通话老师们。老师们为能够获赠苏菲主编的这本杂志感到特别荣幸,他们说《苏菲诗歌&翻译》杂志将会是他们学习汉语和教授汉语的最佳教科书。

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersHead and Coordinator of Chinese Mandarin Classes Madam Rowena Dullas, Eden S. Trinidad and “Sophy Poetry & Translation” E-C bilingual international poetry magazine.
Right: Ms. Agnes Palaje; Left: Eden S. Trinidad
汉语普通话课校长和协调人罗娜-杜拉斯女士、诗人伊顿S特立尼达与《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际杂志。
右:罗娜-杜拉斯女士 ; 左:诗人伊顿S特立尼达

 

On the same day, she donated my magazine “Sophy Poetry & Translation” to the school. It is being received by the Head and Coordinator of Chinese Mandarin Classes Madam Rowena Dullas and to the teachers of Chinese Mandarin of every grade level.
“Sophy Poetry & Translation” is given to the Lucio Abrigo Memorial Learning Center, Inc. (LAMLC) received by their Junior High School Principal Dr. Aniceta T. Peredo Ed. D. and some copies for their school library.
LAMLC school conducted trainings & workshops on poetry writing to their Elementary and Junior High School last June 2018 and their first book of poetry will be launched on December 2018.
EdenS. Trinidad, their School Director is one of the member of PENTASI B Worldwide Family and Pentasi B Zambaleno Poets.

8月15日当天,诗人伊顿S特立尼达女士还将《苏菲诗歌&翻译》杂志递交给卢西奥-布里戈纪念学习中心(LAMLC) 初级中学校长安妮斯塔-T-派若都博士和学校图书馆。诗人伊顿S特立尼达女士不但是这所学校的校长、PENTASI B三描礼士诗人之家诗人之一、还是PENTASI B 世界诗人联谊会的成员之一。在诗人校长伊顿S特立尼达女士的积极带动下学校已经开设了诗歌课程。

 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And OthersPoet Eden S.Trinidad and teachers of Chinese Mandarin Classes
诗人伊顿S特立尼达和汉语普通话课老师人们

 


 

“Sophy Poetry & Translation” E-C Bilingual International Poetry Magazine Officially Collected By The Philippine National Library, Philippine Government, Schools And Others▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

诗人苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Poet Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

请关注 苏菲诗歌翻译 公众号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here