Kofi Anan, An Honorary Member of Pentasi B Remains Alive Forever in Hearts of Our Poets

0
浏览:3206

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约: 微信 478674384,Sophypoetry3
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费!]


 

 

Kofi Anan, An Honorary Member of Pentasi B
Remains Alive Forever in Hearts of Our Poets

Pentasi B名誉会员 科菲•安南永远活在我们诗人心里

 

“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-08-19, Edited and Reported by Sophy Chen, in China, from facebook of DOC PENPEN

Kofi Anan,
A Ghanaian,
A former Chancellor of University of Ghana,

An Honorary Member of Pentasi B
Kofi is alive!
Kofi remains alive forever in our hearts

LONG LIVE YOUR WORDS BROTHER KOFI

“...Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family...”

LONG LIVE AFRICA

LONG LIVE ALL NATIONS OF THE GLOBE

PENTASI B WORLD POETRY GHANA 2016

BECAUSE WE ARE PROUD OF KOFI ANAN
HE IS OUR PENTASI B's INSPIRATION --
A REFLECTION OF DIVINE KNOWLEDGE
& HUMANE WISDOM

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-08-19, 苏菲中国转载facebook 诗人朋朋博士主页翻译编辑报道:

科菲•安南
加纳人
加纳大学前校长

Pentasi B名誉会员
科菲还活着!
科菲永远活在我们心里

兄弟KOFI你永远活在我们心里

“......知识就是力量。信息就是解放。在每个社会,每个家庭,教育是进步的前提,......”

非洲永远年轻

世界各个角落的作家们永远年轻

PENTASI B 世界诗歌 加纳2016

他对知识的反思
和人道主义的智慧——
是我们PENTASI B的灵魂
我们为他而自豪

 

Kofi Anan, An Honorary Member of Pentasi B remains Alive forever in Hearts of Our Poets

 

ABOUT KOFI ANAN

Kofi Atta Annan is a Ghanaian diplomat who served as the seventh Secretary-General of the United Nations from January 1997 to December 2006. Annan, along with the UN, were the co-recipients of the 2001 Nobel Peace Prize. Wikipedia
Kofi Atta Annan (born 8 April 1938) is a Ghanaian diplomat who served as the seventh Secretary-General of the United Nations from January 1997 to December 2006. Annan, along with the UN, were the co-recipients of the 2001 Nobel Peace Prize.[2] He is the founder and the Chairman of the Kofi Annan Foundation, as well as being the chairman of The Elders, a group founded by Nelson Mandela.[3][4]
Born in Kumasi, Annan went on to study economics at Macalester College, international relations from the Graduate Institute Geneva and management at MIT. Annan joined the UN in 1962, working for the World Health Organization's Geneva office. He went on to work in several capacities at the UN Headquarters including serving as the Under-Secretary-General for peacekeepingbetween March 1992 and December 1996. He was appointed as the Secretary-General on 13 December 1996 by the Security Council, and later confirmed by the General Assembly, making him the first office holder to be elected from the UN staff itself. He was re-elected for a second term in 2001, and was succeed as Secretary-General by Ban Ki-moon on 1 January 2007.
As the Secretary-General, Annan reformed the UN bureaucracy; worked to combat HIV, especially in Africa; and launched the UN Global Compact. He has been criticized for not expanding the Security Council and faced calls for resignation after an investigation into the Oil-for-Food Programme.[5] After leaving the UN, he founded the Kofi Annan Foundation in 2007 to work oninternational development. In 2012, Annan was the UN–Arab League Joint Special Representative for Syria, to help find a resolution to ongoing conflict there.[6][7] Annan quit after becoming frustrated with the UN's lack of progress with regard to conflict resolution.[8][9] In September 2016, Annan was appointed to lead a UN commission to investigate the Rohingya crisis.[10]

Quotes

"...Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family." Kofi Annan

"....Education is a human right with immense power to transform. On its foundation rest the cornerstones of freedom, democracy and sustainable human
development." ~ Kofi Anan

To live is to choose. But to choose well, you must know who you are and what you stand for, where you want to go and why you want to get there.

 

科菲•安南简介

科菲•阿塔•安南是加纳外交官,1997年1月至2006年12月担任联合国第七任秘书长。安南与联合国一道,是2001年诺贝尔和平奖的共同获奖者。维基百科
科菲•阿塔•安南(1938年4月8日出生)是加纳外交官,1997年1月至2006年12月担任联合国第七任秘书长。安南与联合国一道,是2001年诺贝尔和平奖的共同获奖者。 [2]。他是科菲•安南基金会的创始人和主席,同时也是纳尔逊•曼德拉创立的“长老”组织的主席。[3] [4]
安南出生于库马西,后来在麦卡莱斯特学院学习经济学,日内瓦研究生院和麻省理工学院管理学院学习国际关系。安南于1962年加入联合国,为世界卫生组织日内瓦办事处工作。他继续在联合国总部担任多个职务,包括担任1992年3月至1996年12月期间的维持和平副秘书长。他于1996年12月13日被安全理事会任命为秘书长,后来得到了联合国大会认可,使他成为第一个从联合国工作人员当选的办公室持有人。他于2001年连任第二任,并于2007年1月1日被潘基文接任秘书长。
作为秘书长,安南改革了联合国的官僚机构;努力防治艾滋病毒,特别是在非洲;并启动了联合国全球契约。他因为没有扩大安理会而受到批评,并在调查石油换食品计划后面临辞职的呼吁。[5]离开联合国后,他于2007年成立了科菲•安南基金会,致力于国际发展。 2012年,安南成为联合国阿拉伯联盟叙利亚联合特别代表,帮助寻找解决当地持续冲突的办法。[6] [7]安南因对联合国在解决冲突方面缺乏进展感到沮丧而辞职。[8] [9] 2016年9月,安南被任命领导联合国委员会调查罗兴亚危机。[10]

科菲安南语录:

“......知识就是力量。信息就是解放。教育是进步的前提,在每个社会,每个家庭中都是如此。”科菲安南

“......教育是一项拥有巨大变革力量的人权。在其基础上,它奠定了自由,民主和可持续人类的基石。
发展“〜科菲阿南

活着就是选择。但要好好选择,你必须知道自己是谁,你代表什么,你想去哪里以及为什么要去那里。

 

 

请关注 苏菲诗歌翻译 公众号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here