Sophy Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation's Poetesses , Fifty-six Female Voices

0
浏览:4144

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

Reported by Sophy Poetry & Translation website [News] 2017-11-25 ( edited by Sophy )

Sophy Chen, Chinese poetess and translator, her English original poetry, Faced with Terrorism, Poetry is Nothing’s Nothing, is Selected in a Poetry Collection, Fifty-six Female Voices with 56 Nation’ s Poetesses.

This book is edited by the famous Italian poet, Fabrizio Frosini.My friends, the list of poems are below, if you like to read them, you can buy the book in English Amazon.

 

苏菲诗歌&国际翻译网 [讯] 2017-11-25(苏菲编辑报道)

中国青年女诗人、翻译家苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》。

本书由意大利知名诗人Fabrizio Frosini主编。现将本诗歌集的目录列举如下,喜欢读诗的朋友可以去亚马逊英语网在线购买。

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

Poems by:
诗集目录:

Yewande Adedokun, Nigeria
Tia Attwood, Australia
Kim Aouad, Lebanon
Leah Ayliffe, Canada
Anna Banasiak, Poland
Khaoula Basty, Tunisia
Judith Blatherwick, UK
Mayjorey D. Buendia, Philippines
Sophy Chen, China (苏菲 中国)
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Jaya Das, India
Sheryl Deane, South Africa/UAE
Asavri Dhillon, India
Vera Dike, Czech Republic
Sandra Feldman, USA
Negar Gorji, Iran
Simone Inez Harriman, New Zealand
Birgitta Abimbola Heikka, Nigeria/USA
Diane Hine, Australia
Nosheen Irfan, Pakistan
Zalina Ismail, Malaysia
Galina Italyanskaya, Russia
Zahra Jannessari Ladani, Iran
Seema Jayaraman, India
Hilal Karahan, Turkey
Jeresi Katusiime, Uganda
Srijana KC Rayamajhi, Nepal
Phumla Xuza Khanyile, South Africa
Sofia Kioroglou, Greece
Agatha-Eliza Laposi, Romania
Lin Lin (Su Jen Lin), Taiwan
Birgit Bunzel Linder, Germany/HK
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Sarah Mkhonza, Swaziland/USA
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Madhumita Bhattacharjee Nayyar, India
Valsa George Nedumthallil, India
Eunice Barbara C. Novio, Philippines
Margaret O’Driscoll, Ireland
Rekha Padinjattakathu, India
Maia Padua, Philippines
Sarah Louise Persson, UK
Rini Shibu Pullampallil, India
Marianne Larsen Reninger, USA
Jan Ross, UK
Venecia N Sangma, India
Kirti Sharma, India
Anzelyne Shideshe, Kenya/Germany
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt/Qatar
Neethu Tessa, India
Savita Tyagi, India/USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

【中国】苏菲

《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

 

Book links (click the picture):

点击以下链接图片在亚马逊网站购书:

 

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

 

 

Image of Translator Sophy Chen

 

Sophy Chen, China
— Sophy is my pen name, the official name is Lihua Chen. I am a Chinese poetess and translator, born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province. I
graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
I began to write Chinese poetry in 1989, and English poetry in 2004. I’ve published my own poetry (English or Chinese) and translations, in newspapers and magazines. I’ve translated
part of poems in the Chinese-English Textbook “300 New Chinese Poems (1917-2012)” and in World Poetry Yearbook 2013/2014. I was awarded the “Legendary Poet” in 2012
by the international renowned English poetry website poetry.com. In the same year I won the annual “International Best Translator” Award 2012, issued by IPTRC. In 2014, I won
the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. I’ve translated six Chinese poetry collections into English: The Flower Swaying (2014), the original author,
Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes (2014) by poetess Greensleeves,
and The Body Forward (2015) by painter Tan Jun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie, etc. I’m currently living in Guangzhou, China.

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

 

关注苏菲诗歌翻译服务号

 

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here