Sophy Translation E-C: [North America,Canada] Ashok Bhargava's 3 Poems, Americas Poets Poetry Series~Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine vol.1

0
浏览:2926

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Sophy Chen Translation E-C Americas Poets Poetry Series (1)
[North America (USA) ] [Canada] Ashok Bhargava's 3 Poems
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1 [International Poets]

苏菲英译汉 美洲诗人系列(1)
[北美 ([加拿大]) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
创刊号 国际诗人栏目

Morning Serenade

They say be positive and I want to
who will lament and temper the arrival of dawn.

Gray is the sky
pelting rain on the lonely road.

I am mostly not myself
in the expectant morning.

I take what is given
the smell of insecurity.

I breathe it in, gasping for oxygen
positivity is thin.

I am determined to fight
the mysterious outcome until known.

I wait patiently
until the gray sky invites the sunlight to shine.

I will leap and regale
in the ever widening pale glow of dawn.

清晨小夜曲

他们说要积极,我想积极
但谁会来悲叹、调和黎明的到来

天空灰蒙蒙的
倾盆大雨泼洒在寂寥的路上

在这个期许的清晨
很大程度上,我不属于我自己

我被迫吸入了
不安全气味

我要呼吸,我渴望氧气
积极性很弱薄

我决心抗争
直到预知的神秘结局

我耐心等待
直到灰蒙蒙的天空邀请阳光来照耀

我将雀跃、享受
日益黯淡的晨曦

Today is the Day

Could you feel
my bruised heart
tender rhythmic cold melody.

Do you know why
I reached out for your hand
as the first snowflakes buried my soul.

I am waiting to know
but there is no need to know
what is already known.

I have seen many blizzards
swirling across the sky but
you never failed to arrive as early spring dawn.

今天,就是今天

你能感觉到吗
我受伤的心
温柔、有节奏的冷旋律

你知道为什么吗
我伸手触摸你的手
因为第一场雪花已经埋葬了我的灵魂

我在等待知道
但没有必要知道
我已经知道了

我曾见过很多暴风雪
在天空中旋转,但是
当早春,黎明到来的时候
你从来未曾失败过

Riding Alone

I am young no longer
except to those who are older.
I grew even older when diagnosed with cancer.
Body chemistry changes from light to yellow
to layers of dark
under chemotherapy regime
punctual pain.
I am reincarnated
as two thirds polluted toxins.
I don’t know how to live this life
I want to
at least today.
I don’t want to end with this ending.
Dawn leans in.
I ride into a dazzling world.
Alone in silence.

单独骑行

除了那些年长的人
我已经不再年轻
当被诊断患有癌症时,我变得越来越老了
身上的化学物质从浅色变为黄色
到一层层黑色
在化疗方案治疗下
按时疼痛
我已经转世为
三分之二污染毒素
我不知道如何度过此生
我想
至少是今天
我不想用这样的结局结束此生
黎明倾斜进来
我骑到一个令人眼花缭乱的世界
一个人沉默

 

[North America (USA) ] [Canada] Ashok Bhargava’s 3 Poems▲Image of Ashok Bhargava 阿诗欧克 K•巴嘎瓦形象

About Ashok Bhargava
Ashok Bhargava, founder of the Writers International Network (W.I.N.), based in Vancouver Canada, is an inspirational poet, creative writer, public speaker, community activist, management consultant and energetic volunteer. His published poetry books: Mirror of Dreams, A Kernel of Truth, Skipping Stones and Lost in the Morning Calm among others. He got many awards such as World Poetry’s Ambassador Poet to Japan, Nepal and India, and Featured Poet on CBC and so on. Recently he was awarded the “Poets Without Borders Peace Award.”

阿诗欧克 K•巴嘎瓦简介
阿诗欧克 K•巴嘎瓦是国际作家网(W.I.N.)创始人,总部设在加拿大温哥华。他是精神诗人、作家、公共演说家、社区活动家、管理顾问、精力充沛的志愿者。他出版的诗集有:《梦之镜》、《真理之核》、《跳过石头》、《清晨在平静中迷失》”等。 他荣获多个诗歌奖:日本世界诗歌大使、尼泊尔世界诗歌大使、印度世界诗歌大使、加拿大广播公司精选诗人等。最近他被授予“无国界和平诗人”。

 


 

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 


 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

 


 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here