Chinese Poet And Translator Sophy Chen Awarded International Icon of Literature of "MEWADEV LAUREL AWARD – 2018", India.

0
浏览:2893

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

Certificate 获奖证书

 

 

中国诗人、翻译家 苏菲 荣获 印度
米瓦德威 桂冠奖—2018 "国际文学偶像"

Chinese Poet And Translator Sophy Chen Awarded International Icon of Literature of "MEWADEV LAUREL AWARD – 2018", India

In the globalization of literary and poetry today
You insignificantly pay for something
It may be precious things
And worthy of being respected

Sophy Poetry & International Translation Website 2019-01-31, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.

In 2018, "Sophy Poetry & Translation" (E-C) magazine translated and edited by Sophy Chen was published and sent to Philippines, Ghana, Tunisia and India and collected by their government libraries and official schools and brought the poems of contemporary poets in China (and other countries) to the poets and readers in English speaking nations. In July 2018, Sophy Chen was invited to visit Philippines and won the official authorization on "PENTASI B China World Poetry Festival 2019" successfully held in mainland China in 2019 from Doc PenPen, the founder of PENTASI B.

The little effort I have made is nothing more than my love of language and poetry. I hope to help more Chinese and foreign poets build a friendly and interconnected bridge, and let Chinese poetry and literature go to the world more faster.

The insignificant efforts in the world poetry can be seen in the eyes of foreign poetry and literary field. This is a matter of joy. On the last day of 2018, India, a great country that gave birth to the Nobel Prize winner, Tagore, sent me a poetry award (or honor) –MEWADEV LAUREL AWARD – 2018 【International Icon of Literature】. Sophy, I, thank them for their recognition and respect for me! I am grateful to the Indian poets for their bold discovery and the silent efforts of poets around the world.

Here are the translation details of the poetry award, MEWADEV LAUREL AWARD– 2018:

"MEWADEV LAUREL AWARD – 2018"
Certificate No. —97

Is Conferred To Sophy Chen

MEWADEV LAUREL AWARD – 2018
Date —31.12.2018
CONTEMPORARY LITERARY SOCIETY OF AMLOR:BANDA(U.P.-INDIA)

【International Icon of Literature】

Certificate of Excellence
is proudly awarded to:

Dr. Sophy Chen

For his/her recognized merit in the field
of literature and culture/social work.

Dr.B.K.Gupta “Mewadev”
(Founder/president)

 

 

中国诗人、翻译家 苏菲 荣获 印度
米瓦德威 桂冠奖—2018 "国际文学偶像"

 

在文学诗歌全球化的今天
你微不足道的付出
可能都是弥足珍贵的事情
是值得被尊重的事情

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2019-01-31 苏菲中国编辑报道:

2018年,苏菲翻译并主编的《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志创刊出版,已先后成功送达菲律宾、加纳、突尼斯、印度四国,并被当地政府图书馆、官方学校收藏,向英语世界的诗人和读者们带去了中国(及世界其它国家)当代优秀诗人的诗歌。2018年七月苏菲应邀出访菲律宾,获得PENTASI B 创始人Doc PenPen就2019年在中国大陆成功举办“PENTASI B 2019中国世界诗歌节”的官方授权书。

我所做的这一点点努力,无非是凭着一份对语言和诗歌的热爱,希望帮助更多的中外诗人搭建一座友好互通的桥梁,让中国的诗歌和文学更快地走向世界。

在世界诗坛微不足道的努力,竟然能被国外诗坛和文坛看在眼里,这是一件值得欣喜的事情。在2018年的最后一天,印度这个孕育了诺贝尔文学奖得主——泰戈尔的伟大国度,给我发来了一个诗歌奖(或荣誉)——2018米瓦德威桂冠奖 国际文学偶像。苏菲,我,感谢他们对我的认可和尊重!感谢印度诗人大胆地发现,也感谢全世界诗人对诗歌的默默付出。

现将此诗歌奖,2018米瓦德威桂冠奖——细则翻译列举如下:

2018米瓦德威 桂冠奖
证书编号:97

授予 苏菲陈

2018米瓦德威 桂冠奖
颁发日期 2018.12.31
埃莫拉尔当代文学学会:班达 (印度-北方邦)

【国际文学偶像】

将此奖
颁发予:

苏菲-陈 先生

为他/她在文学和文化/社会工作领域的公认贡献

B.K. 古普塔“米瓦德威”先生
(发起人/总裁)


 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。


 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here