[Video] Poet Liang Nianzhao(7 poems) Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

0
浏览:1394

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

[新闻视频] 中国广东诗人梁念钊
荣获 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖作品

[Video News]
[Guangdong,China] Poet Liang Nianzhao Awarded
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE &
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
—Video, Award Speech, Poems Awarded

 

【视频 VIDEO】

 

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌&翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”授予中国诗人中国广东诗人梁念钊;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国中国广东诗人梁念钊。

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China too.

现将梁念钊所获2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET of Liang Nianzhao, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of of Liang Nianzhao are hereby announced as follows:

 

苏菲世界诗歌奖
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
授予:
中国广东——梁念钊

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET中国广东诗人梁念钊正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界实力诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖世界实力诗人奖
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

 

PENTASI B 世界诗人奖
PENTASI B AWARDS

WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
授予:
中国广东—梁念钊

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET中国广东诗人梁念钊正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋 授予的PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

 

Aword Speech:

A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems

授奖词:

一位诗人,用诗歌给人们带来快乐和灵感

 

——苏菲 Sophy Chen

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POETA.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.苏菲世界诗歌联谊 徽章
B.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship
C.2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 奖章
C.Medal Of WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS;

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国广东]梁念钊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [Guangdong,China] Liang Nianzhao

获奖诗歌:7首
Awarded Poems: 7peoms

翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

 

颁奖见证人:
Award Witnesses

I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

志愿者
Volunteers

21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国广东]梁念钊 7首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Guangdong,China] Liang Nianzhao 7 Poems

 

 

迈克•杰克逊逝矣……

一个偶像凄然陨落
一个时代盐渗伤口剧痛陡升
……
这个时代或“新”或“腐”
谁人主宰?!……
白种人—— 一种高贵肤色
又以白种人的“文明”方式
曾漂白了美洲
或世界的其他什么地方……
美洲油黄油黄的烟叶
他们同样倾心或眼球充血
又怡然尊优 阔态傲慢中
收获了烟草的“醇香”……
丘吉尔先生手上的
那支经典的 雪茄
抑或出诸“印第安”——
沿着“口感”趣事的索引——
“白金汉宫”“爱丽舍宫” 嗣后的“白宫”
缭绕起的咖啡、葡萄酒香——
“前现代”的鸦片、大麻 或
“后现代”的海洛因、可卡因
……
——“西人”总乐于引领
高翘的鼻孔
性感的红唇
在品尝的刺激中
极至享乐……

本以为“百老汇”的猫王死了
一切便将结束
但又错了……一粒世纪的超级“口香糖”
——太过甜腻的迷情时代
酿出酸腐糜烂或败坏——
一种“秀口”玄歌的超级创意
使疯狂嘶哑跌宕的“蹦极”世纪
这才惊心开始——
迈克•杰克逊
你这无与伦比歌者的天才——
一个物欲享乐熏风灌满的世纪
一次“高碳”工业氛围的“二重”污染
灵魂弥漫的“温室效应”
一切虚浮焦躁浊蚀于人心的“厄尔尼诺”
你手擎一束怎样的世纪炬火
成膨化庞显的另类巨人 又在炽灼中
再度引燃
如痴如醉 如生如死
又一次的世纪“精神核爆”……

——纷飞的情欲撩人魂魄
歌者的煽情注入钢筋水泥城市的骨头
那些肢体语言续连着多欲的“后现代”
使“山顶洞人”也陡然羞怯 更憣然解读了
长时间的一种人类文明“修饰”背后的另一面——
“返祖”式压抑“性冲动”的井喷爆发
又将是一个怎样雄昂伟大而又诧异、尴尬的时刻……
这是何等“通感手法”的一门创造性的
歌者艺术 却快感激活 又盗汗虚脱——
一个时代 终于在你天才般的魔力底下
狂热膜拜又纷纷昏厥……

或者“柏拉图”式的爱情
在今天已绝对失去价值
或者“梵高”或者“少年维特”
那份火热的“单相思”
其实都成这时代的一种莫名的“多余”
迷惘的“卡夫卡”再无力告诉未来
“唯美”与“和谐”之间到底有着怎样的必然关联?
代之竟是一种扭曲后的“解构”“颠覆”力量在疯狂“报复”
竟成了这时代的最强音?!……
——而“守恒”的天地终究无法更移冥冥之上那道“冷峻法则”
却默默中或者她才是最后权威的“主宰”——
请敬畏着吧 再听听她的一次忠告——“人欲”盖天道 纵火终自毙……
这混沌的俗世这塌陷了的“人”魂
这膨胀的“个私”世纪这张扬的“金玉其外败絮其中”之所有“垃圾主义”
一切都 病 病 病 啊……

就是这病
你开始朝夕滥用“药物”——
“杜冷丁”淌过你“黑人”的脉管
使“曼德拉”这头非洲雄狮
那“雪耻”锋利的爪印
与昔日“黑奴”那段悲惨的传说
已渐远渐渺
你那短窄虚弱的胸膛
再装不下非洲丛林的火种
早已在偃息的荒颓中爬满了青苔
……

这个自私贪婪却蚀空了“德性”的时代
这个渐然虚空又欲望赤裸更无以复加
或叫全方位“透明”的时代
这个洒池肉林纸醉金迷极乐奢享
日日歌舞升平又醉生梦死的时代——
曾今达尔文“进化论”的一次优越思辩
竟从此滥乱利器更傲慢强蛮起的“丛林法则”
又嚣扬钢铁秉性中的灰色蛮硬与霸悍
又是你“白种人”——
率先启动了猥形私琐却轧轧咄响那欲望的车轮
在苦苦祈祷了无尽的人类物质福祉之后
却悖论中又造孽错掀了那个“乌黑”的“潘多拉盒”……
——而你正抖开披风 敞露胸怀
以歌者的虔诚情痴或稚嫩轻狂
飚升起滚烫四迸的音符
用歌的蒸熏
焦躁溽热了一个春花与病菌同在皆繁的季节
又去拥抱了
“西方文明”辉煌而颓败的一切
并且甘愿再做一次——
不是痛苦耻辱嗜仇的“黑奴”
而是骄奢又乖巧那靡靡世纪的“宠物”……

你曾惴惴不安的心
到古非洲胴体种族肤表
都一并被“优越”地漂白了——
白得这样彻底
以至“代言”了“西半球”的熠熠“娱乐”星灿
又开始煌煌引远——
最强势启开了
东半球的又一个“新世纪”另类火灼的“黎明”
……
许多歌之“天王”圣手
辉煌高举过的这个世纪
——却冥冥处
竟碰触了上天冷咒中的那道戒条
——这个“物华灵空”“噪嚷浊呛”的世纪
正摧毁了自然生态中生机勃勃而宁静的岁岁朝朝
开始让每一个白昼都疲乏紊乱
又被迷蒙疯狂的霓虹夜悄悄蚀去的光洁硕亮与绿勃青春
——你一次一次的“整容窃换”
使你曾畅阔吸吐天地大气的绿色通道
开始一次次梗滞
生理的“鼻梁”以至生命里的最后一丝微颤终至塌陷与闭息
病 病 病 啊……

病了的时代养育了一个弱不禁风的“病婴”
你这永远长不大的多病的怜弱之童呵
从你天才般创意的“世纪流行韵”中
我只谙明了一种 音 律
——那是伟大而不幸中的
一次阳刚贲张或凄怆撕裂
歌与乐里泛响的 狂劲嚎欢 或
最痛苦的 呻 吟……
就因为这样 我暗幸过一个时代物质、科技的倡明与灿烂
却又总在疑惑 那灵魂、精神何变得如此佝偻与形猥……
但我却同时又谙知并为你颂之
你曾慷慨为那么多
“不幸儿童”解囊的那一次次的“德行”
……

——啊巨星逝矣
默默中
我像送走了世纪的又一个萧瑟之秋
并且追忆着……
曾“煮酒”论过的那么多“主义”
那么多惊世“哲学”——
从“尼采”到“萨特”
从“希特勒”的意志、秩序、专制——
遂缔结“资本主义”极端的“法西斯”主义
再到今天的“泛自由主义”——
“嬉皮士”的“醉生梦死”或者“金丝伯格”们那次诗之痛苦的“嚎叫”与呻吟……
但愿一切 都随“巨星”的逝矣就且拍马西去魂落幽烟了……
……
再默默 送他们一程吧——
总喜欢偏激“玩法”且极端中已没落了的那族西出的骑士“十字军团”——
宽容了 以我这“东方之子”另类的“道学‘无为’”或“脱世超俗”
就宽容了吧——
还有你这深患“重感冒”曾灌满“西风”的世纪——
我这宁静中却乐于“归隐活法”的东方黄肤色人种
在这仲夏黄昏习习而来的晚风里
就端坐在我那炎黄祖先所珍遗下的
那张竹凳椅 再喝上一碗东方“解暑”的“王老吉”
润抚过嘈嘈盈盈世事 怀漾一轮月色却爽爽然中煞是清凉呵……
“宁静致远”里又渺仰一天阔朗的银色朦胧
——忽感到有一种超然的力量
使人的“魂灵”于东方诗境又一次沐浴中
正在悄悄提升……
更有时 现实 理想 激情 战斗——
缱绻过血色浪漫又梦回于历史红色抗争的“那一隅”——
或者捍卫“天道”仍需有一种“喋血精神”——
正像那位艰顽、骁勇又悲壮撼世的绝代“巨星”——
深信新世纪的绿色精神必之再诞
就向您致敬!!——
经典中的那位美洲冷面“帅哥”——激情而“革命”又真正劲酷的“格瓦拉”……

 

 

Mike Jackson Died…

1

An idol suddenly falls
An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases
This era is “new”or “corrupted”
Who dominates it
The white race
In noble skin color
In the way of the white race“civilization”
Bleached America
Or somewhere else in the world
American butter yellow tobacco
They are equally enamored or congested with bloody eyeballs
And just in the superior and broad arrogance
They harvested the “mellow aroma” of tobacco
In Mr. Churchill’s hand
That classic cigar
Or made in “Indian”
Along an index of a “sense” of fun
“Buckingham Palace”, “Palais de l’Elyseè” and “White House”
Coffee with curling air, wine fragrance
“Pre-modern” opium, marijuana or
“Postmodern” heroin, cocaine
—“Westerners” are always happy to lead
High-pitched noses
Sexy red lips
In the stimulation of tasting
They’re extremely enjoyable

I thought the “Broadway” Elvis was dead
Everything will end
But it’s wrong… a century of super “gum”
—An era too sweet and fascinating
Produces acid erosion or corruption
A super creative idea of “talk show” of showing songs
“Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right
This is the shocking beginning—
Michael Jackson
You are the genius of the incomparable singer
A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze
“A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere
The “greenhouse effect” of the soul
Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño
What kind of a century torch is in your hand
You, a puffing giant, in roaring fire
Be out of your mind, just like a life and like a dead
Re-ignited
Another century “spiritual nuclear explosion”

2

——Flying passion holds up the soul of people
The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city
Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern”
And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned
A long-term human civilization “modificates” of its other side
A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak
It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment
This is what kind of the singer’s art in a creative way
Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats—
An era, finally under the genius of your magic power
Is crazily worshiped and fainting…

Or “Platonic” love
Absolutely lost its value today
Or “Van Gogh” or “Young Werther”
That fiery “single love”
Is an inexplicable “superfluous” in this era
The worried and described “Kafka” can no longer tell the future
What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony”
Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness
“Revenge”
Has become the strongest voice of this era
—And the “conservation” of the world will not be able to move
The invisible “cold rule of law”
And in silence or she is the “master” of the last authority
Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven
And arson kills itself
In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed
In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle”
All “junkism”
Everything is sick, sick and sick…

It is this disease
You start to abuse “drugs”
“Dolantin”licks your vascular of “black”
It makes the “Mandela”, this African lion
That “shame” sharp paw prints
And the tragic legend of the past “black slave”
Gradually become more far and more weak
Your short and weak chest
Can not fit the fire of the African jungle
They have already covered the moss in the absurdity of suffocation

3

The era, selfish, greedy and “virtue” eroded
The era, gradually empty, desire more naked and nothing more
Or all-round “transparency”
The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury
The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night
A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly
As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong
And praise the tough grayness and arrogance of steel nature
It’s you “white” people
Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire
After praying for the endless human material welfare
In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil
—And you are opening your mind, shaking away from the wind
Devoted by singer’s sincerity or tenderness
Soaring hot four notes
With steaming songs
Preheated a season of spring flowers and germs
And got to hug again
The brilliant and defeated everything of “Western civilization”
And willing to do again—
Not a black slave who suffers from shame and hatred
But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century

Your past uneasy heart
And ancient African carcass racial skin surface
Are all bleached in “superior” white—
White so thoroughly
So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere”
Also begins to lead the way—
And the strongest opens
Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn”

Many “Kings of Heaven” of songs
Brilliantly elevated this century
—and in the invisible place
Touched the seal in the curse of heaven
—This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity”
Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology
It starts to make every day tired and disodered
It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night
—You get a “facelift” over and over again
It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth
Starts to be blocked again and again
Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse
And close
In sickness, sickness, sickness oh…

The sick era has nurtured a fragile “sick baby”
You are the sick and weak child who always does not grow up oh
From your genius-like creative “century pop rhyme”
I only clarified a kind of tone
—That is a great and an unfortunate
A masculine boiling or sorrow tearing
The roar of song and music or
The most painful groaning
Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance
But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched
But at the same time I know you and praise of you
You have been so generous for so much
So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”

4

—Ah, the superstar is dead
In silence
I am like to sent away another bleak autumn of the century
And recalling
So many “isms” once discussed with “cooking wine”
So many shocking “philosophies”—
From Nietzsche to Sartre
From the will of “Hitler”, order, and autocracy—
And then extreme “fascist” of “capitalist”
To today’s “ pan-liberalism”
“Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning
In poems of “Ginsberg”—
I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls
Falling in dusk…
In silence again, I will send them away again—
I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders”
Which has fallen in the extreme—
Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or
“Extraordinary refined”
Just be tolerant—
You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”—
I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life
In the evening wind coming from the midsummer dusk
Sitting on the side of my ancestors’
That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat”
Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool
At ease…
In the broad silver haze of the day of quiet life
— I suddenly feel a kind of transcendental power
It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry
And quietly improving…
And sometimes, reality, ideal, passion, fight…
Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner”
Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit”
Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar”
Convinced that the green spirit of the new century will be born again
Just pay tribute to you! —
The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution”
And really the cool “Guevara”…

Translated by Sophy Chen

 

郴州•苏仙岭吟

题记:历史上张学良将军的囚禁地苏仙岭,那儿有一颗布满弹洞的树,史说少帅积郁,仰天长啸后,持枪愤怒扫射……

一帮嚼诗的骚客——
不 是沸血的侠客
——“越野吉普”啃着山路
深深嵌入石径阴幽
古茂森木
扇一片冷火沉郁
浇灭了殷红喷发的高亢
酣酒后
抓了一把冻雾
藏在峰崖上的一段历史被扰醒
狂野的“吉普”开始慎畏慢行
循向高端孤独的石屋
在滴水潮湿的庙宇前 在
潺潺的清幽凝神中 汽车
戛然熄火——群山一片静默
一并高仰起蓝色的肃敬
……
那只雪地里腾跃过的“东北虎”
利爪早已植满青苔
南方雨林霉烂了一条北方汉子的性格
苏仙岭的天
三尺处整日积压乌黑的雨云
少帅的豪气
怎奈结闷成百丈痛苦的冰凌
折了彪柄的长缨
跌落在这寂底深谷
一群惊鸟扑腾飞去
留下一串怨诉凄烈
滔涌成漫天悲怆——
抖落的残阳一撮一撮
压入弹膛 排弹射出
把一张风高月黑天
射成星碎万点……

遥远处
陪都山城雾霭浓重
阴郁的“委员长”惊吓成病
病成一棵垂垂朽木
年轮纵深“城府”阴壁
叮满了斑驳的弹洞
弹洞是花巧阴诈“浙江师爷”的痛患
也是一个个酒力窄浅的酒盅
这阳刚烈性的东北“虎骨酒”
要除去你的病气
盛着这战战兢兢
你笑后无奈饮下了忌恨
一盅一盅 烫肺烧心
……
但刚正的酒力拗不过诡诈玄邪
这个心胸窄短的大国之君
对东洋人的怯恐没有退潮
却嚼着暗算与扭曲
嚼出岁月长长乌黑的仇结
嚼成一次天下的大沉冤
就这般“阴”“阳”大比拼
一次同族反目的大悲剧——
那具铮铮凛凛的虎骨
欲己丢进病气阴森的窑洞
泡成了历史的苦酒使东洋彼岸一片讪笑……
单凭忠义豪气有时难成宏愿
嫩稚幼浅竟误入诡计中的圈套
大宋雄侠岳飞一时饮恨就斗不过一个人
竞毁身妖术附体阴气四溢的秦桧
罢罢罢——
……
所幸而今苏仙岭依然伟峭
那只“东北虎”的伏姿
终塑成东方凛凛雄赳
一拨拨热血侠客前赴后继
没有屈服于东洋霸嚣的铁蹄
重抚着少帅的英魂
就见一片新艳翠绿星星燎燃
河山依旧锦绣经纬直连东三省
……
梦曾劈成两截
中华切不可分离
龙体何以自残自损
内斗皆为外族贻笑 休矣
——还愿蒋氏老少
早日魂归故里……

 

A Song Of Chenzhou • Su Xianling

Scription: Su Xianling, the place in history General Zhang Xueliang imprisoned, there was a tree full of bullet holes. In history it said that the young commander was depressed, and after a long roar, he fired angrily with his gun…

A group of poems chewing poets ——
No, are blood boiling knights
——“A cross-country jeep” nibbling the mountain road
Deeply embedded in the shadow of the stone path
Old and lush woods
Gave a fan of cold and gloomy fire
And extinguished the high-pitched red eruption
After drinking
Poets grabbed a handful of frozen mist
A piece of history hidden on the cliff is disturbed to wake
The wild “Jeep” began to walk cautiously
And follow to the high-end and lonely stone house
In front of the dripping wet temple
In the quiet of the ripples’ gurgling, the car
Suddenly stopped, the mountains are silent
And also raise up the blue respect

The “Siberian Tiger” used to leaping in the snow
Its claws are already covered with moss
The southern rain forest has rotten the character of a northern man
In the sky of Su Xianling
There is a backlog of black rain clouds all day at three feet
The young commander’s pride
Is persevering in the freezing cold
Long red-tasselled spear with its doughty handle snapped
Has been falling into this deep valley of silence
A flock of startling birds flew away
Leaving a string of strong complaints
Flowing into the sky of sadness —
A pinch of the setting sun be shaking off
Pressed into the bore of a gun, bombs in sent out
And put a wind high and moon black sky
With many breaken shooting stars…

Far away
The Alternate Capital, the mountain city is heavy with mist
The gloomy “chairman” was frightened in disease
Diseased into a dangling wood
With deep annual rings, and on the dark wall of “city house”
There are full of mottled bullet holes
The bullet holes are the suffering of the clever and treacherous “Zhejiang Master”
And are also the small wine cups which can not hold so much wine
This masculine Northeast “Tiger Bone Wine”
Can get rid of your illness
Hold your trembling
After your laughing, you had to drink your jealousy
A cup by a cup, scald the lungs and heartburn

But the righteous drinking power can not fight the deceit and mystery
This narrow-minded king of a great country
Has not ebbled the fear of the Orientals

But has been chewing on plot and twist
Chewing out the long black knot of hatred
Chewing into a big grievance in the world
Just like this competition of “yin” and “yang”
A great tragedy of the opposite purpose of the same race –
That screaming tiger bone
Has been thrown into the gloomy cave dwelling
Soaked into the bitter wine of history that makes a laugh of the other side of the East…
Loyalty and heroism alone are sometimes difficult to complete the mission
The naive and tender person sometimes strayed into the trap of the trick
The great hero and swordsman Yue Fei, in Song Dynasty, could’t fight a man for a moment
And was destructed by Qin Hui with his body possessed in the evil spirit
Stop it-

Fortunately, Su Xianling is still great and steep
The protruding posture of that “Siberian Tiger”
Finally shaped into the East stern hero
A group of passionate knights went forward
Did not succumb to the iron shoes
Stroking the young commander’s heroic soul
I saw a group of new, bright,and green stars igniting
Rivers and mountains are still beautiful, latitude and longitude, directly connecting the three eastern provinces

The dream was split in two pieces
China must not be separated
Why the dragon body hurts itself
Infighting is all laughter for foreigners, stop it
—I wish that the soul of Jiang’s young and old family numbers
Will soon return home…

Translated by Sophy Chen

石油时代

世纪的经纬轴线
与石油的许多细节有关……
工业孵化的“金属甲虫”
振翅嗡响
像那“美国西部牛仔”不羁的性格
时代的高速立交 钢铁水泥是支撑的脊梁
被踏平了的古道 与 牛车时代……
金色火焰是乌黑油液的辉煌转换
掀动起电力和机器的旋风
光的灿烂 有时是暧昧暖意或煽情妩媚的
不夜城霓虹影下的舞厅或酒吧的迷情销魂……
热的烘烤或冷的冰镇 飞雪的北方或酷暑的南方
室内都一样是阳春梦幻
农业的麦子和蔗糖精制成了“三明治”
或“麦当劳”最后的一道甜品冷饮……
化纤织物“发廊”按摩内间的羞涩遮帘
虽然不够绅士而有点皱巴的西服
廉价布料正好造福“节俭型”的“打工”一族……

五光十色的商业“抢手货”
食的用的或女人们的奢侈品
都混杂着包装里的塑料气味……

与石油有关的事实无处不在
而真正的富贾与油的气息最密不可分
从油井最初乌金奔消形象的诱人魂魄
所有与石油有关的或与资源有关肥腴起的财富
经过驿站般的肠胃 诸如 机器厂房
物流储运 商业零售 最后回环总汇的金融
蜘蛛网一样吸纳着 消化去的或不被消化的
过滤后遂成了营养脂肪 或厚叠的钱币
黏滑的得意 浑圆的满足 与 傲挺的尊严
造就了无数的大亨 或白领中产……
石油时代 是人类怎样的福祉
呈现一片 油 光 闪 亮……

今天的生命依附 已绝对离不开石油的根系
地球被喷井吐出的飞花纷彩所生动所陶醉
但石油的秉性依然是乌黑的
隐秘的伤害将转换成“白热化”般巨大膨显
一张灰色的网早被兜紧——
石油不是水液
当它填充了人的“欲望”后
大自然绿色的“渴意”却在焦灼中加速
植被的再生速度
总赶不上物质垃圾堆积的疯长速度

悖论中声势浩大的石油运动——
患现代综合征白肚翻起的鱼类
随河道污染的油渍尸首飘荡——
死亡不仅是哀歌而是对未来的一种逼视——
石油的意义有时是享乐人类锦上添花的福祉
但生命的归根却在水源的日益枯乏疏离里败絮其中
水与火两种或难相处的元素
在事物的核心最后应该怎样完美结合?!……

 

Oil Age

Latitude and longitude axis of the century
Are related to many details of oil…
“Metal Beetles” hatched by industry
Are flapping wings
Like the unruly character of the “American West Cowboy”
High-speed interchanges of the age, steel and cement are the backbone of their support
The trampled old road and the age of bullock cart…
The golden flame is the brilliant transformation of black oil
It set off a whirlwind of electricity and machines
The brilliance of the light is sometimes ambiguous, warm or sensational and charming
The ecstasy of the dance hall or bar under the neon shadow of the city that never sleeps…
Hot baking or cold ice, in snowy north or scorching south
It is the same as the spring dream in the room
Agricultural wheat and cane sugar make a “sandwich”
Or the last dessert of cold drink of “McDonald’s”…
The chemical & blended fabric, the shy blinds in the massage “hair salon”
A slightly wrinkled suit although it is not enough to be a gentleman
The cheap fabrics just benefit the “thrifty” “workers”…

The colorful commercial “hot goods”
Food, daily necessities or women’s luxury
All mixed with the smell of plastic in the packaging…

Oil-related facts are everywhere
The real richness is most inseparable from the smell of oil
From the initial oil well, the seductive soul of black gold image dashed away
All oil-related or resource-related rich wealth
After passing through the intestines and stomachs, like machines and buildings
Logistics, storage and transportation, commercial retail, are finally to be a circle of finance
Like a spider web, it absorbs the digested or indigested things
After being filtered, it becomes nutritious fat or a thick stack of coins
Slimy pride, perfect satisfaction and proud dignity
Has created countless tycoons or white-collar middle class…
What kind of well-being is in the oil age
It glows with oil and flash light…

Today’s life depends on the root system of oil
The earth was vividly enchanted by the colorful flying flowers spit out from the oil blowhole
But the nature of oil is still black
The hidden damage will turn into a “white-hot” huge expansion
A gray net has long been tightly wrapped —
Oil is not water
When it fills people’s “desires”
Nature’s green “thirst” is accelerating in anxiety
Vegetation regeneration rate
Always can’t keep up with the rapid growth of material garbage accumulation

The huge oil movement in the paradox —
The fishes with white bellies turned up suffering from modern syndrome
Floating with the oily corpses polluted by the river —
Death is not only a lament, but a look at the future —
The meaning of oil is sometimes to enjoy the well-being of mankind
But the return of life is lost in the increasingly dry and estranged water source
Water and fire, two or difficult elements
How should they perfectly combinate at the core of things finally?! …

Translated by Sophy Chen

后工业的另一面

永恒的创造力 和
随之而来的消费主义
是时代的基础和支撑点
物欲的满足与对金钱的追求
成为时代奔放飞驰的车轮
高科技的得宠 使后工业行为
以加速度
以曰进斗金之倍数
所不同的是 后工业运动
变成高智商的较量
文明华衣被有意或无意剪裁修饰
每一次惊心火暴的推进
都被调成温文尔雅的书卷氛围
很艺术煽情的味觉……
勾心斗角的一切
都可以赏心悦目地进行
后工业
不是天然温的存韵
秋色田里的图案
一仲变异的“冷智慧”
本能是对“人性”的排斥
它的博览主调
就是时尚元素硬金属加微芯片
人的精神行为
已被虏入了电脑屏幕
遵循既定程序 按鼠标运行
接受“冷操控”的捆绑
生命 被折弄是成被动和迟钝
不过是 台“游戏机”
重复呆坂的游戏内容
后工业的铁甲面罩内
长不出生动的灵思

后工业
生命基因先天不足
溢于层面光怪陆离
唯我独尊走向终极
含苞欲放的青春流淌的激情
终成一滩污浊的精液
大多过早的秃头
往往是纵欲过度
血腥的竞技从隐性走出
以一种世纪末的变态
才得以身心补偿
每晚都是一个不眠之夜
“尼古丁”“可卡因”“摇头丸”
应运而生
是很好的解困

明天的记忆更加紊乱挤迫
依然是一组组乏味的经济冷数据
神经线被拧紧成钟链
脆弱得即将绷断
后工业的氛围容易使人衰老
因此崛起了滋补壮阴的行业
如果一个辉煌的社会
人们大多心力交瘁
这绝不是一个理想的时代
无论这后工业支架多么崛壮
身躯多么庞大

新进入都市的米客
最初从田园的屋檐下张望
怯生生地五光十色走去
现在 已陷身于
后工业的华表背后
进入城市的纵深市区
那里有深不可测的陷井……

The Other Side Of Post-Industrial

One

The eternal creativity and
Consumerism followed
Is the foundation and support of the times
The satisfaction of material desire and the pursuit of money
Become the galloping wheel of the times
High-tech favored give the post-industrial behavior forward
With acceleration
With the multiple speed as getting a bucket of gold a day
It is different that the post-industrial movement
Becomes a high IQ contest
Civilized clothes are intendedly or unintendedly tailored and decorated
Every time, the panic and fury of the advance
Are all tuned into a gentle and elegant scroll atmosphere
Very artistic and emotional taste…
All infighting
Can be performed pleasingly
The post-industrial
Is not a natural and warm rhyme
And patterns in the autumn fields
A mutated “cold wisdom”
Its instinct is the rejection of “humanity”
Its main theme
Is the fashion element, hard metal and plus microchip
The human’s mental behavior
Has been captive into the computer screen
Follow the established procedures, press the mouse to run
Accept the bundling of “cold manipulation”
Life is tortured into passivity and obtuseness
It’s just a “game console”
That repeats the content of dull games
Inside the post – industrial armored face mask
No vivid mind can grow

Two

The post-industrial
Life gene is genetically deficient
It overflows on the surface with different colours
So stands alone towards the ultimate
The youthful and flowing passion
Ends up in a pool of dirty semen
Mostly premature baldness
Is often over-indulgent
The bloody competition came out of the concealment
In a metamorphosis at the end of the century
It compensates itself
Every night is a sleepless night
“Nicotine”, “Cocaine”, “Ecstasy”
Came into being
It is a good relief

Tomorrow’s memory will be more chaotic and crowded
It’s still a set of boring economic cold data
The nerve wire is tightened into a bell chain
It is so fragile that it will be snapped
The atmosphere of post-industrial tends to age people
Therefore, the industry of nourishing and strengthening man has emerged
If a glorious society
People are mostly exhausted
This is not an ideal time at all
Whatever how massive of this post-industrial support may be
How huge body of it

Mickies, new commers of the city
They first looked under the eaves of the countryside
Walked shyly, with all colors
Now were trapped
Behind the post-industrial Huabiao
In the deep urban area of the city
There are unmeasurable traps…

Translated by Sophy Chen

“煤黑子”与井下骡子

穷困的煤黑子
与憨厚辛勤的骡子
命运让他们濡沫的日子
夜一样黑……

漆黑的煤窑
有相依为命的幽影
朦胧的照明缺了灯油
永远眨巴疲乏与无望
一个 日复一日咀嚼饥馑
挖据着岁月的憋闷与窒息
一个 来回筐煤荷重
驮大串潮湿混浊的沉喘
……
瓦斯是索命的引信
隔了缘的明媚阳光
在煤黑子惊恐的日子里
早被淘空
暗无天日的煤窑
流淌乌金的另一道口子
矿主猜拳浪欢酒香四溢
而那匹沉默寡言的骡子
在背驮长夜的孱弱喘息中
嗅一缕自由阳光
怜一缕鲜嫩青草味
更蘸带了感伤的泪痕——
活着就有一日豁命逃离漆黑吧
却重遇煤窑外的明媚灿烂
骡子在太阳底下眼睛瞎了——
被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
痛虐了的渴念
更若所遇的一场暴病摧毁
秋朗旷阔草场上
漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
——那头悲苦嚼痛的骡子
终口吐白沫抽搐着
在最后的绝望中
死去……

“The Black Coal Man” And Underground Mule

A poor black coal man
With the honest and hardworking mule
The days when fate made them help each other in trouble
Are dark as night..

In dark coal cellar
There are dependent shadows
The dim lighting that lacks lamp oil
Is always blinking tiredness and hopelessness
One, is chewing hunger day after day
And digging for the suffocation and suffocation of the years
One, loads, with coal basket round and round
A bunch of wet and muddy panting

Gas is a fuse that will kill them
The bright sunshine across the border
In the frightened days of the black coal man
Has been emptied early
Dark coal cellar
Is another cut through which black gold flows
Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
And that silent mule
In the weak breath of the piggyback night
Sniffs a ray of free sunshine
Pities a ray of fresh green grass
And dipped with sentimental tears —
When he lives, there will be a day to escape the darkness
But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
The mule was blinded in the sun —
Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
The pain thirst
Is more like the encounter of a violent disease destroyed
On the open grassland in Autumn
The free floating shadow of dandelion will always be dark bald…
——That mule that chewed and mourned
Finally foaming and twitching
In the final despair
Died…

Translated by Sophy Chen

 

清明日

四月在雾气中
可以冷冷感受
山野外习习拂过的凉风 和
湿漉漉的伤感 清明日
隐隐听到
凭吊者的哭泣……

后人
活着很累
连到卫生间
都要打卡的时代
——终于迎来了
一个自主的“公众假期”
牛仔裤们
和染黄了发的人返乡
罗湖海关泄洪
港岛的金融证券业休班
很“拜金主义”的世界
有一刻蒸发消失
……
清明的故事很远古
相传了几千年
清明不是快乐的季节
沉重中却植满了怀念
很人文的这片黄土地
怎样为继——
清明里
忐忑不安
是九泉之下的老祖宗
这块用汉字镌刻的碑文 谁来捍卫?
总是忧戚
会被很“物质”的后人
解拆了象形文字的魂魄
文物走私继续涨价
东方文明发祥地
早已植满了词不达意的
全方位的“英文”………

 

The Tomb-Sweeping Day

April in the mist
I can feel cold
The cool breeze blowing in the wild
And wet sadness in The Tomb-Sweeping Day
I can faintly hear
The cry of the mourner…

Later generations
Are very tired to live
The era when people need to punch card
To the washroom
-Finally ushered in
An autonomous “public holiday”
People in Jeans
And people dyed yellow hair return home
Luohu Customs discharged flood
The financial securities industry on Hong Kong Island was closed
A very “money worship” world
Evaporated for a moment

The story of the Tomb-Sweeping Day is very ancient
Passed down for thousands of years
The Tomb-Sweeping Day is not a happy season
It is very heavy but filled with nostalgia
This very humanistic yellow land
How to continue —
In the Tomb-Sweeping Day
To be uneasy
Is the ancestor after death
Who will defend this inscription carved in Chinese characters
They are always worried
The soul of hieroglyphs will be disassembled
By their very “material” descendants
Smuggling of cultural relics continues to increase prices
In the birthplace of Eastern Civilization
It’s already full of unintelligible words
All-round “English”…

Translated by Sophy Chen

乌镇的日子(四首)

乌镇的巴掌张开
点数阡陌河涌 生命流水
从远古飘漾而至
听到轻盈的足音
宁静的水乡
欢腾的水乡……

石巷 木楼
船篷 拱桥
一幅水乡木刻画展现在晨朝与黄昏
——东方“威尼斯”城的剪影

没有工业时代的虚饰
-——大噪大艳撩人
此处自有自然姿韵
秀水涟涟见钟灵
泪汩馨韵走阳春
柳荡纤柔爱抚弄
轻歌吟唱浣衣女
……

小船流连在河涌
木橹吱嘎吱嘎摆动的日子
从二胡的琴弦滑远
清悠而逍遥
……
漫步巷尾集摊
喜滋滋的水乡人
颗泯不灭的童心
俏皮起
花鼓戏 皮影戏
……

木楼上 唤来伙计
——温一盅黄酒哪
……猜三吆五
水乡的酒仙们
旺一回岁月狂喜
之后
这热怀的一盅盅
又被内敛成舒缓的气
这气 搓成细长
牵着你欣欣的日子悠悠的情
……

很浓的香火味——
触觉肃凝于神秘
虔诚的心境 淡泊于幽蓝
拒绝浮躁世界
“古木雕”精工细刻
能工巧匠放大的智慧
七情六欲被束紧
填满生命的寂寞
运成内功
在汗气的出浴中
酿成大器精品
……

水乡多雨多雾
也酿出惆怅与伤感
小镇
盛着一颗痴情缠绵的
诗心
从文苑里湿漉的小径
走出诗文
走出喜、怒、哀、乐人性的纯真
一位时代的文化巨匠在这里诞生……

 

Days In Wuzhen (four poems)

One

Wuzhen’s palms open
To point the rivers, water and streams of life
Floating from ancient times
Hearing light footsteps
Of peaceful water town
Happy water town…

Stone lanes and wood buildings
The mat roofing of the boats and arch bridges
A woodcut painting of a water town is shown in the morning and dusk
—Silhouette of “Venice” in the East

No frills of the industrial age
—Big noise and big sexy things
Here there is its own natural charm
Beautiful mountains and rivers bring forth many talented people
The elegance of ancient music floating in tearful rhymes in sunny Spring
The dancing willow is soft and tender
Clothes wishing girls are beautifully singing

Two

The boat wanders in the river
In the days when the wooden sculls creak
Sliding away from the strings of erhu
Clear, happy and far

Strolling alley and market stall
Happy people in region of rivers and lakes
With their indelible childlike hearts
In playful
Huagu Opera and Shadow Play

On upstairs, I called the waiter
—to make a cup of hot rice wine
…In guess three to five in gambling
The wine fairies in water town
After
In a time of rapture
This enthusiastic cups
Were restrained into a soothing air
This air becomes long and thin
Holding you in the days of happiness

Three

The very strong incense smell —
The sense of touch is bound up in mystery
The pious mind is indifferent to blue
And is to reject the impetuous world
“Ancient woodcarving” finely carved
The wisdom magnified by skilled craftsmen
Seven emotions tightened
Fill the loneliness of life
Become the internal strength
In the sweaty bath
Become a masterpiece

There are more rain and fog in water town
And it also gives melancholy and sadness
The small town
With an infatuated lingering
Poetic heart
From the wet path in literature garden
Out of poetry
Out of the innocence of joy, anger, sadness, happy and the innocence of human nature
A cultural master of the era was born here…

Translated by Sophy Chen

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

[中国广东] 诗人 梁念钊
[Guangdong, China] Poet Liang Nianzhao

 

梁念钊简介
梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。年轻时从军,后任《五月》杂志社记者、《现代人报》社社委委员;报业经营公司总经理。80、90年代,在广东诗歌界被称为,“潜隐”的“现代派”诗人主要代表之一,其诗作曾入选《广东百年珠江诗派诗人作品选析》本等多部诗选集,并两人主编过一部诗合集。系中国散文诗研究会、广东省作家协会、广州市作家协会会员、广东省侨界作家联合会理事。
参与文学创作四十年,在国内及省港多家杂志、报刊,发表过诗歌、散文、杂谈、随笔、人物传记(红色经典)等各种文体的艺术作品及文章,且已达200多万字。还著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。分别由国内及香港出版社公开出版。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等多项。

About Liang Nianzhao
Liang Nianzhao was born in Guangzhou in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He joined the army when he was young, and later served as a reporter for the “May” magazine, and he is also a member of the social committee of “Modern People’s Daily”; and general manager of a newspaper operating company. In the 1980s and 1990s, he was known as one of the main representatives of the “hidden” “modernist” poets in the Guangdong poetry circle. His poems were selected into “An Analysis of the Works of Poets of the Pearl River School of Guangdong in a Century” and many other poetry anthologies and the two edited a collection of poems. He is a member of Chinese Prose Poetry Research Association, Guangdong Writers Association, and Guangzhou Writers Association, and the director of Guangdong Overseas Chinese Writers Association.
He participated in literary creation for 40 years. He has published poetry, prose, essays, informal essay, biographies (red classics) and other art works and articles in many domestic, provincial and Hong Kong magazines and newspapers, and has reached more than 2 million words . He is also the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections – City Howling and Heavy Haze Shadows,.published by the Domestic and Hong Kong press. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others

Translated by Sophy Chen

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET ©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

[Video] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POETImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here