苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
投稿微信: sophypoetry3,478674384
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail: xisusophy@163.com
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
(优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译)
苏 菲(Sophy Chen)
[《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、《苏菲国际翻译出版社》、“苏菲诗歌&国际翻译网”、”PENTASI B世界诗人联谊会”全球讯 2019-03-17 苏菲中国、朋朋菲律宾 编辑报道。]
随着全球经济一体化进程的推进,东西方源于价值观、文化差异之间的隔阂与冲突并未消解,而人类生活与命运愈发休戚与共,诗歌越趋现代化、生活化和全球化。除了政治经济、文化传统、语言习惯等差异变化,国际诗歌面临的人类精神命题始终不变。
各国诗人要走向国际,通过诗歌促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。而随着国际诗歌交流的日趋频繁,诗歌翻译与国际化传播成为一个至关重要的课题。
如何定义“国际诗歌”或“全球化诗歌”或“世界诗歌”? 全球化的诗歌应当承担怎样的人类共同使命与精神愿景?如何在多元化的价值体系中求同存异,充分尊重人性与尊严,倡导普世价值观,最终构建人类精神与命运共同体?
如何在尊重自身文化传统、消解语言隔阂与缩小文化冲突的基础上,既展现独具魅力的本民族文化精髓,又通过翻译或转译成为备受关注的“国际诗歌”?
如何挖掘母语创作中最有价值的部分?怎样进行双语(或多语)诗歌创作,如何保留、平衡或转换本族语的文化精髓,削减与外来语间的语言与文化差异?
诗歌翻译是否需要、或如何保留外来语的诗歌语言魅力,打造双语的经典诗歌?国际诗歌整体传播可行的方式、方法与策略有哪些?视觉、音画等多元艺术的融入如何更好地推动诗歌的国际传播?
时值Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖来临之际,为进一步凸显本次诗歌节的世界性规格与国际性诗歌节水准,举办一场名副其实的国际诗坛群英荟萃、为国际诗歌翻译与全球化传播献计献策的世界盛会,特在此期间举办国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会。该会议的核心主题有二:
(一)国际诗歌与人类精神共同体
(二)诗歌、母语、翻译与国际化推广
现特向中外汉学家、国际诗歌评论家、国际诗人、国际翻译家、国际翻译评论家征集学术论文、诗歌评论、翻译评论稿件。具体事宜说明如下:
1)来稿可围绕上述核心主题中的一个来进行宏观阐发论述,需要有理有据,架构条理清晰,具有针对性和切实可行性;论文标题自拟。
2)也可围绕本次Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖提名诗人和嘉宾诗人诗歌作品为主要评论对象,以点带面进行评述(相关作品随后依次公布)。
3.为了便于会场发言、节省发言时间、便于同传人员现场翻译和各大报刊刊载。学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字(如字数超出1/4以上,可先提交减缩版便于诗歌节论文专刊刊印,以后在《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊刊出。论文要简明扼要,请用归纳法写作(文前须有摘要或梗概)。
4.论文作者请提供作者所属领域专业简介300字以内。作者国籍、姓名、住址、邮箱、电话等,以便及时联系。
形象照1-2张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机专业拍摄,大尺寸,不能直接粘贴到文档,要单独发附件)。
5.所有论文要提交本次诗歌节组委会《苏菲诗歌&翻译》杂志编委会审核甄选,入选国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会的优秀论文将由苏菲赞助翻译,英汉对照或汉英对照刊印成《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文集》,论文作者将受邀参加本次诗歌节及研讨会/座谈会,由作者亲自现场阐述自己的论文。
6.研讨会语言:英汉双语(会务口译1-2人)。研讨会将为不能英汉双语发言的中外汉学家、国际诗歌评论家、国际诗人、国际翻译家、国际翻译评论家配备同声传译,现场翻译。具有汉英双语语言演讲能力的发言人请你英汉双语发言,以减少同传的会场翻译压力。
7.投稿文件命名:邮件主题:《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会论文》;请用压缩文件:文件标题:Pentasi B 2019中国-世界诗歌节论文;内文:五号字,标题加粗。
8.特别说明:1)请你标明发言语言(英语或汉语或英汉双语)以便于统筹会务口译。2)请你预先提交论文以便于我们提前翻译,不能提前提交论文的作家将不能在研讨会上发言,也一律不提供现场同传翻译。
9.研讨会时间将与《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会进一步告知,请继续关注我们,谢谢!
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿微信: sophypoetry3,478674384
Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
[Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Sophy International Translation Publishing House and Sophy Poetry & International Translation Website and PENTASI B World Friendship Poetry 2019-03-17, Edited and Reported by Sophy Chen in China And Doc Penpen in Philippines.]
With the advancement of the global economic integration process, the gaps and conflicts between the East and the West from the values and cultural differences have not been resolved, but human life and destiny have become more and more common, and poetry also has become more modern, living and globalized. In addition to the differences in politics, economy, cultural traditions, and language habits, etc., the poetry of human spiritual proposition is always unchanged.
If the poets of all countries want to go to international poetry field and promote global harmony and understanding, it must do by the joint efforts of translators and poets. With the increasing exchange of international poetry, poetry translation and international communication have become a crucial topic.
How to define”international poetry”or”global poetry”or”world poetry”? What kind of human common mission and spiritual vision should be undertaken by global poetry? How to seek common ground, fully respect humanity and dignity, and advocate world values, and ultimately build a community of human spirit and destiny in a pluralistic value system?
On the basis of respecting one’s own cultural traditions, eliminating language barriers and narrowing cultural conflicts, how it not only shows the unique charm of the essence of the national culture, but also the national poetry becomes a highly regarded “international poetry” through translation.
How to find the most valuable part of native language creation? How to have bilingual (or multilingual) poetry creation, how to preserve, balance or transform the cultural essence of the native language, and reduce the language and cultural differences between foreign languages?
Poetry needs to be translated or not or how does poetry translation preserve the poetic language charm of foreign languages and create the bilingual classic poetry? What are the ways, methods and strategies for the overall communication of international poetry? How can the integration of multiple arts better promote the international spread of poetry such as vision, sound and painting?
At the time of Pentasi B 2019 China’s World Poetry Festival And Sophy Chen Poetry Awards, in order to further highlight world-wide specifications and international poetry standards of this poetry event, host a world-class event in the international poetry world, and contribute to the international poetry translation and globalization, we will hold an international poetry seminar/Chinese and foreign poet joint seminar during this period. The core theme of the conference is two parts:
(1) International Poetry and the Community of Human Spirit
(2) Poetry, mother tongue, translation and internationalization promotion
Now we invite you, Chinese and foreign sinologists, international poetry critics, international poets, international translators, and international translation critics to submit your academic papers, poetry reviews, and translation reviews. The specific matters are as follows:
1)The manuscript can be written about one of the above core themes, which needs to be well-founded, well-structured, targeted and practical; the title of the paper is self-designed.
2.Your articles can be written about the poetry of our poetry guests or poetry of our nominated poets for the Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards as the main comment material (the related poems will be published later).
3.In order to be easy to speech, save speech time and be easy to on-site translation for simultaneous interpreters and publish in magazines and newspapers, the academic papers, the poetry comments and translation comments should not exceed 3000 words (If yours words exceeds 1/4, you can submit the reduced version first, to be easy to publish in the special issue of the poetry event, and later in”Sophy Poetry & Translation(E-C)”, the International Magazine. The paper should be concise, please write in deductive method (there must be a summary or outline before the paper).
4. In order to contact in time, the author of the paper should give the professional profile of the author’s field within 300 words and author’s nationality, name, address, email address, and telephone number, etc.,.
Image 1-2 (the shooting angle above waist, professional camera with professional shooting, large size, can not be directly pasted into the document, and send in a separate attachment).
5.All papers should be submitted to the editorial committee of the”Sophy Poetry & Translation”magazine for review and selection. The excellent papers selected for the International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar will be sponsored to be transalated by Sophy Chen, and are printed as “The Collected Papers of the International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards”in English-Chinese or Chinese-English bilingual.
The author of the paper will be invited to participate in this poetry festival and seminar and the author can personally elaborate his thesis on the spot.
6.Seminar language: English-Chinese bilingual (1-2 interpreters). The seminar will provide simultaneous interpretation and on-site translation for Chinese and foreign sinologists, international poetry critics, international poets, international translators, and international translation critics who cannot speak in English and Chinese bilingual. To reduce the pressure on simultaneous interpretation at the venue, if you can speak in Chinese-English bilingual, please speak in English and Chinese.
7. Name of the submitted documents: Subject: International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award; please compress the document: Document Title: 2019 Paper; Text: No. 5 with bold title.
8. Special instructions: 1) For better co-ordination of the conference interpretation, please tell us the language of your speech (English or Chinese or English-Chinese). 2) Please submit the paper in advance so that we can translate in advance. Writers who cannot submit papers in advance will not be able to speak at the seminar, and we will not give on-site simultaneous interpretaters.
9. The seminar time will be arranged together with the Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. The specific time will be further informed, please continue to pay attention to us, thank you!
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
Submission email: xisusophy@163.com(overseas)
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]