Nominee: [Shandong, China] Wu Yulei: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awar

0
浏览:3039

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:
[中国山东] 吴玉垒

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-06-12
翻译时间:2018-09-10
提名时间:2019-03-22

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
  [Shandong, China] Wu Yulei

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-06-12
Translated Time: 2018-09-10
Nomination Time: 2019-03-22

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 吴玉垒 诗15首

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Shandong, China] Wu Yulei 15 Poems

 

◎在另一个方向上

我看见一群鱼,还看见一群鸟
还看见我,在它们中间
像一棵树,忘乎所以
像一面旗帜,辨不清南北
更像一片落叶,愚蠢地

模仿游泳,还有飞翔

我看着我,在另一个方向上
真是多余,仿佛一盏灯
照不见黑暗的影子,仿佛
一把火,烧不着自己的错误
在一群鱼和一群鸟的中间

哈,总之是多余的一个,人

2007/3/19

◎ In The Other Direction

I saw a school of fish, a flock of birds
And also saw me, in the middle of them
Like a tree, that forgets about itself
Like a flag, that can’t distinguish between north and south
And more like a stupidly fallen leaf

Imitates swimming and flying

I looked at me in the other direction
It’s superfluous, like a light
It can’t see the shadow of darkness, as if
A fire can’t burn its own mistakes
In the middle of a school of fish and a flock of birds

Ha, in short, the extra one, human

2007/3/19

◎沙尘暴

我在窗前,你在车里
他在脚手架上面

我关紧窗子,你拉紧车门
他闭紧嘴和眼

电视上说
啊,春天来了

2007/3/30

◎ Sandstorm

I am in front of the window, you are in the car
And he is on the scaffold

I closed the window, you tightened the door
And he closed his mouth and eyes

TV said
Ah, spring is coming

2007/3/30

◎条 件

终于有了这样一个合适的地点
合适的时间,我把我的影子
摆放在马路上,我想让它替我
宣读一篇酝酿已久的宣言

真是太狡猾了!它一点都不像我
一辆车开过来,它竟然毫厘不差地
站了起来,又一辆车开过来
它又不差丝毫地闪开了。现在
又有一辆车飞快地冲过来、冲过来
这一次,它居然又神奇地脱逃了
一连五十辆车,每辆车都无济于事
这个无赖,它何以如此精确
总在我以为就要成功的一瞬将我出卖

——可是,一辆什么样的车
才能让他痛彻肺腑地叫出声来呢

2007/4/6

◎ Conditions

Finally there is such a right place
And the right time, I put my shadow
On the road, I want it to be for me
Read a long-awaited declaration

It’s so cunning ! It is not like me at all
A car came over, it stood up
Without the slightest error, and another car came over
It also jumped aside without the slightest error
Now another car also rushed over, and rushed over
This time, it actually escaped magically
Fifty cars followed, each car did not make it down
This rogue, why is it so precise
It always betrayed me for the moment I thought I was going to succeed
 
—But, what kind of car?
Can make it cry out loudly and painfully
 
2007/4/6

◎在人间

天要漏雨,屋顶也挡不住
哭也挡不住
跑也挡不住
爱情也挡不住
转经筒,也挡不住

头发湿了
鞋湿了
衣服湿了
眼睫毛湿了
整个人都湿了
最后,火也湿了

这时,我就醒了

2008/5

◎ In The World

Rain, it is going to leak, the roof can’t stop it
Crying can’t stop it
Running can’t stop it
Love can’t stop it
And prayer wheel, can not stop it

Hair is wet
Shoes are wet
Clothes are wet
Eyelashes are wet
The whole body is wet
Finally, the fire is also wet

At this time, I just woke up

2008/5

◎涂 改

春天改成了夏天
夏天改成了秋天
秋天改成了冬天
冬天又改成了春天

他们总是涂来改去

把孩子改成了大人
把青丝改成了白发
把家园改成了废墟
把一瞬改成了永远

好像没有什么不能改变

酒被改成醉了
笑被改成哭了
恨被改成爱了
生被改成死了

死何时改成生呢?那样
我就又回到亲人们中间了

2008/5/21

◎Change

Spring was changed to summer
Summer was changed to autumn
Autumn was changed to winter
Winter was changed to spring

They always smear and change

Changed child into adult
Changed black hair to white hair
Changed home to ruins
Changed a moment into an eternality

It seems that nothing can’t be changed

The wine was changed to drunk
Laughter was changed to crying
Hate was changed to love
Life was changed to death

When death will be changed to life? In that way
I am back in the middle of my relatives again

2008/5/21

◎锁

我想我的门上应该有五把锁
当我出门,我就按从大到小的顺序
把它们一一锁好

最小的那一把我用来锁住灰尘
讨厌的灰尘只要看我不在
就抢占我的座椅,蒙蔽我的电脑
欺骗我的镜子不让它认清我的嘴脸
最大的那一把我用来锁住风和雨
它们狼狈为奸,神出鬼没
常常搞得我手忙脚乱

中间的那一把责任更大,它必须
严防太阳的谄,死守月亮的媚
这两个道貌岸然的家伙,常常趁我不备
勾引我的花招惹我的草
弄得她们神魂颠倒,无所用心
剩下的那两把,我要用它们锁住
那些防不胜防的酸气,那些
不知道从哪里来的酸气啊,欺人太甚
每每呛得我眼花头晕,不知所以

哈哈,有这五位大将军把门
我还有什么不能放心
现在,要紧的是我必须把钥匙藏好
可是藏在哪里
才能不被小偷们发现?

2008/7/8

◎ Lock

I think there should be five locks on my door
When I will out, I will lock them one by one
In order from big to small

The smallest one I will lock the dust by it
The nasty dust, just know me not at home
Grab my seat and blind my computer
And deceive my mirror to prevent it from recognizing my face
The biggest one I will lock wind and rain by it
They are in cahoots, appear and disappear mysteriously
It always makes me in a mess

The one in middle is more responsible, it must
Strictly guard against sun’s flattering and keep moon’s charming
These two stuffed guys seduce my flower and mess with my grass
Often when I am off guard
They always make them fascinated and unconcerned
The remaining two, by it I will lock
Those sour gas that can’t guard against it, those
I don’t know where the sour gas coming from oh, it’s too deceiving
Every time it makes my eyes dizzy, I don’t know why

Haha, there are these five generals who guard my door
What can I worry about
Now, what matters is that I have to hide my keys
But where is it hidden
It can not be discovered by thieves

2008/7/8

◎中流砥柱

一块石头绊倒了一条河流

一块石头,不大不小
一块石头,不多不少
一块石头,不偏不倚

刚好把一条河流绊倒

刚好
让子在川上曰
逝者如斯夫……

2008/7

◎Mainstay

A stone collapsed a river

A stone, not too big and not too small
A stone, not too much and not too less
A stone, unbiased

Just knocked a river down

Just
Let Confucius say on the plain
Time goes on as water…

2008/7

◎枉 然

我能想象的万里之外是一匹骆驼
带领沙漠走进夕阳不再回来
我能感觉的千里之外是一个包裹
带着热乎乎的体温刚刚被打开
我能记住的百里之外是一片高楼
齐刷刷翘望着两只鸽子在盘旋
我能听到的十里之外是一个回家的人
与一个出门的人擦肩而过时风的痉挛
我能看到的一里之外是一盏灯
被雨撕成了一条一条的细线
我能抓住的眼前是一阵痛
在慢慢扩散。多少年了
每一次我都以为我抓住了它
而结果却总是枉然……

2008/8/22

◎A Futile Effort

Ten thousand miles away that I can imagine is a camel
It is leading the desert into the sunset and no longer coming back
A thousand miles away that I can feel is a parcel
It was just opened with a warm body temperature
A hundred miles away that I can remember is a group of tall buildings
It is brushing up and looking up at two pigeons hovering
Ten miles away that I can hear is someone who is going home
And the wind spasm when he was passing by a person who is going out
A half of kilometer that I can see is a light
Torn into a thin line by the rain
What I can catch in front of my eyes is a pain
It is spreading slowly. So many years have been passing
Every time I thought I had caught it
But the result is always a futile effort

2008/8/22

◎嚎 叫

雨砸下来,尘土惊叫着飞起来
这情景距我仅一步之遥
事前没有一点征兆,然后
更多的雨不分青白地砸下来

居然尘土也会受伤
居然干裂的土地没有失去理想
居然尘土受伤也会嚎叫

在这个暮色提前抵达的下午
我感觉有一股热热的东西溅到了身上
我知道那不是别的,是尘土的血

但我肯定看不到,因为我不想看到
在这个暮色提前抵达的下午
我只想嚎叫,像受伤的尘土那样
嚎叫,却不让人听见

一个正在行走的人停下了脚步
他一定是想弄明白发生了什么
整条大街,转眼就只剩下了他自己

2009/7/28

◎Howl

The rain slammed down and the dust screamed and flew up
This scene is only one step away from me
There is no sign beforehand, then
More rain is indiscriminately slamming down

Actually, the dust will also be hurt
Actually,the cracked land did not lose its ideals
Actually, the wounded dust will also howl

In the afternoon of its twilight early arrival
I feel there is a hot thing splashing on my body
I know it is nothing else, it is the blood of dust

But I definitely can’t see it because I don’t want to see
In the afternoon of its twilight early arrival
I just want to howl like the wounded dust
Howl, but do not let one hear me

A walking man stopped
He must be trying to figure out what had happened
The whole street, in the blink of an eye, only left himself

2009/7/28

◎那么多的人

那么多的人走在大风中
大风扬起了长鞭

那么多的人走在大路上
大路累成了小道

那么多的人走进了尘埃
尘埃滚滚如潮

那么多的人,一点情面都不讲
走过了,就好像从没走过一样

我无法不成为那么多中的一个
注定用一生的奔波消灭自己

2010/3/10

◎ So Many People

So many people are walking in the wind
The strong wind raised its long whip

So many people are walking on the road
The wide road has tired to be a trail

So many people walked into the dust
The dust is rolling as surging water

So many people have no feeling
Passing by, it seems that they’ve never been going through

I can’t help to be one of person among them
Who is destined to destroy himself with the rush of life

2010/3/10

◎被省略的人

你说你就是那个一直提前却总是迟到的人
你说你还是那个经常被提起却一直被忘记的人
但你却从来不认为自己是那个被省略的人

他先是被省略掉了双腿,然后被省略掉了双臂
最后,他被省略掉了嘴
他不吃不喝不说话,一心等待天降大任

春天来了,这个举目无亲的家伙好像也累了
他把独自坚守了一个冬天的街角
不声不响地,交给了一株即将开花的树

2012/3/16

◎An Omitted Person

You said that you are the one who has been ahead of time but always late
You said that you are also the one who is often mentioned but has always been forgotten
But you never think that you are the one who is omitted

He was first omitted from his legs and then his arms were omitted
Finally, he was omitted from the mouth
He doesn’t eat, drink, talk, and he is waiting for the day that bigger things will come

Spring is coming, this unaccompanied guy seems to be tired too
He handed the street corner that he held fast alone in a winter
Silently over to a tree that is about to bloom

2012/3/16

◎黑得吓人的乌鸦

必定有一种仰望
让天空脱下炫惑

必定有一种静默
让灵魂回到枝头

自从我认识了那只乌鸦
我就坚信——

必定有一种黑
能把阴影漂白

必定有一种鸣叫
让世界屏息一瞬

一瞬就够了。那时我已经长大
我知道在每一座人类的公园里

总会有一只乌鸦,因为黑
得吓人,而不被我们发觉

2016/2/24

◎A Terribly Dark Crow

There must be a look up
It let the sky take off dazzling

There must be a silence
Let the soul return to the branch

Ever since I knew the crow
I firmly believe that—

There must be a black
It can bleach the shadow

There must be a tweet
It let the world hold its breath in an instant

An instant is enough. I’ve grown up at that time
I know in every human park

There will always be a crow, because of
Terribly Dark, that hasn’t been noticed by us

2016/2/24

◎落日,长河

“我有太多泪水,它们属于远方”
“我有一柄火炬,我只用以自焚”

所以我是雪山!
所以我是太阳!

接下来的无边的黑夜,你请记住
不间断的寂寞的消亡,你要走好

“我还有大海,它是我的另一滴泪”
“我还有万物我是它们的另一重身世”

那个无家可归的还乡人,是你
投向人群的影子么?你不知道他有多无辜
就像他从不知道你有多么悲伤

那个背井离乡的流浪者,可是
你逃离天堂的灵魂么?但愿有一条鞭子
从此懂得他的方向

2016/10/10

◎ Sunset And Long River

“I have too many tears, they belong to the distance”
“I have a torch, I only use it for self-burning”

So I am a snow mountain!
So I am the sun!

The next boundless night, please, you remember
The uninterrupted loneliness extincting, you have to go well

“I still have the sea, it is my another tear”
“I still have everything, I am another one of their lives”

The homeless person who returned home, is it your
Shadow casting into the crowd? You don’t know how innocent he is
Just like he never knows how sad you are

The wanderer who left his hometown, is it
Your soul that fled from heaven? I hope there is a whip
It understands his direction from now on

2016/10/10

◎风在风来的方向

无止息地在远方睥睨着稻草人的,都说是风
把风捋成鞭子不停地抽打着稻草人的,我知不是我
后来大雪重整河山,那蜷缩在天地间躲无可躲的
你坚信是风,是风而不是稻草人吗

一条鞭子或者无数条鞭子,那些风
你确定是攥在稻草人的手中?一直一直
驱赶着麻雀,从春天到秋天

连同沙尘、秕谷、中药渣和安全套一起席卷
让更多的路迷失在荒原
辨不出这个世界和稻草人,谁比谁更孤单

直到大雪再一次降临,草木们抱成一团火
你确认它们仅仅是为了相互取暖而不是别的吗
就如同那孤零零的墓碑,和守陵人?

2016/12/1

◎The Wind Is In The Direction Of Its Coming

Something looks sideways to the straw man in the distance without stopping,it’s said that
The wind smashed the wind into a whip whipping straw man without stopping,I know it’s not me
Later heavy snow rearranged mountains and rivers, and you huddled between heaven and earth
Could not hide,do you believe it is the wind,the wind,and not the straw man?

A whip or countless whip, those wind
Are you sure they are in the hands of the straw man? And they always
Drive the sparrows from spring to autumn

Together with sand and dust, blighted grain, Chinese medicine slag and condoms
Let more roads get lost in the wasteland
And can’t tell the world and the straw man, who is more lonely than other one

Until the heavy snow came again, the plants and trees were together as a huddle of fire
Do you confirm they are only for mutual warming and not for something else?
Just like the solitary tombstone, and its tomb guardian ?

2016/12/1

◎太阳看着他自己的光

太阳看着他自己的光
被黑夜吞服,像父亲
咽下大把的药;又眼睁睁地看着
他自己的光,被大海吐出
像母亲,喷出最后的血

这个顽劣的孩子,每天乐此不疲
看大地如何葱茏,看长空如何万丈
看人在光景中留连、沉浮
然后相忘

一如白昼忘尽黑夜,果实
忘尽花朵,一如他看着自己的光
被乌云捻成万千条思念
与整个世界,相忘于一场哭泣

2017/9/5

◎ The Sun Looks At His Own Light

The sun looks at his own light
Swallowed by the dark night, like the father
Swallowed a bunch of pills; looked at again
His own light, spat out by the sea
Like the last blood, spurted by the mother

Every day,this stubborn child is so happy
To see how the land is green and how the sky is so far and so high
To see people stay in the scene, ups and downs
Then forget

As the days forget the nights, the fruits
Forget the flowers, just as he looks at his own light
Entwisted in thousands of miss by the clouds
Forgotten in crying with the whole world

2017/9/5

[Shandong, China] Wu Yulei: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058▲吴玉磊形象照  Image of Wu Yulei

作者简介:
吴玉垒,本名吴玉磊,曾用笔名偶尔、恪一客等。男,1966年生于山东新泰。中国作家协会会员,泰安市诗歌学会会长,《泰山诗人》杂志主编。自1989年起,在《诗刊》《星星》《诗探索》《中西诗歌》《北京文学》《青年文学》《百家评论》等数十家刊物发表诗歌、评论数百首(篇)。近百首诗歌入选《中国年度诗歌》《1991年以来的中国诗歌》等多个年度和综合性权威选本,著有诗集《与黑夜同享烛光》《在另一个方向上》两部。有评论认为:“吴玉垒的诗是从大地、从内心、从我们时代生长出来的。饱含着诗人对生命对存在的勘探意识和对人生对世界的精神诉求。具有着独立的审美价值。自有抵达本质的力量。”

About the Author:
Wu Yulei, ID name,Wu Yulei, pen name, Ou Er and Ke Yike, was born in 1966 in Xintai, Shandong. He is a member of the Chinese Writers Association, the president of the Taian City Poetry Society, and the Chief editor of “Taishan Poet” magazine. Since 1989, he has published hundreds of poems and reviews in dozens of publications such as “Poetry”, “Stars”, “Poetry Exploration”, “Chinese and Western Poetry”, “Beijing Literature”, “Youth Literature” and “Comments of Hundreds of Critics”. Nearly a hundred poems have been selected in the “Chinese Poetry of The Year”, “Chinese Poetry Since 1991” and many other annual and comprehensive authoritative selections. He wrote two poetry collections “Enjoying Candlelight with Night” and “In The Other Direction”. Some commentators said: “Wu Yulei’s poems grew from earth, from heart, and from our time. It is full of poet’s exploration consciousness of life and existence and poet’s spiritual appeal of life and world. It has its independent aesthetic value and power to reach the essence.”

[Shandong, China] Wu Yulei: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。


 

[Shandong, China] Wu Yulei: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

[Shandong, China] Wu Yulei: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here