苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
【苏菲诗歌&翻译网 转载《诗刊社》消息
[Sophy poetry & Translation Website, reprinted from news of “Poetry Press”,
中国最早翻译莎士比亚十四行诗的著名诗人、翻译家、出版家屠岸先生在京逝世,享年94岁
Tuan, the Earliest Chinese Translator of Shakespear’s Sonnets, Famous Poet, Translator, and Publisher,Died in Beijing, at the Age of 94
“诗坛巨匠”余光中先生刚刚离世,人们还在他的《乡愁》里酝酿着自己的“乡愁”,仅仅一天之隔,中国最早翻译莎士比亚十四行诗的著名诗人、翻译家、出版家屠岸先生溘然离世。
据人民文学出版社消息,2017年12月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。
屠 岸 简 介
About Tuan
屠岸(1923 ~ 2017),1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。
屠岸文集
苏菲摄屠岸译《莎士比亚十四行诗一百首》1992年第一版
Sophy Chen took,”Shakespeare sonnets 100″ translated by Tuan, 1992 the first edition
屠岸诗歌作品选
Poems by Tuan
全球的主题
马尔代夫——
花园群岛
宫殿仙屿
在印度洋深海之底
紧急召开
最高级国家会议
用珊瑚签署文件
钟声响彻全世界
尼泊尔——
杜鹃王国
佛陀圣地
在喜马拉雅高山之巅
紧急召开
最高级国家会议
从冰窟作出决定
鼓声敲击全人类
冰姑娘叹息:
安徒生曾经预言
雪山崩颓了
是因人气太炽热 !
荷马蹙额声称:
波塞冬一旦被惹恼
海水升高
整个大地沉沦……
岛国将全民迁移
山邦面临灾异
人类的自爱
惊现危机
哥本哈根上空
警钟轰鸣
一声声来自上帝
低碳!低碳 !
山顶和海底的意志
全球的主题
指甲刀
金属寒光
闪闪两爿翼
一支杠杆
在翼上平贴
且摁住力点
有支点可为轴
凭重点
紧咬角质物
叫上下铁弧开合
半圆细片纷纷截
反转杠杆
挺钢锉
指甲新边来去抹
毛刺平
十指光洁
一日间思绪腾跃
铁钳张口
速夹硕鼠颚
二日间情愫倒伏
钢刀露喙
猛将狐狸啄
十指摩挲
迅疾间
将三皇五帝
逮个正着
全不问
子男公侯伯
太阳光下
倩谁人活捉
运河苑舞姿
一举手,一投足,
转身,弯腰;
山巅飞过白鹭,
轻风吹过林梢……
进一步,退一步,
牵手,放手,
胸前溢出音符。
脚下踩出节奏……
旋律在眼睛肤眨中,
变奏在鬈发甩动里——
黄莺鸣啭绿丛,
亮波推动清溪……
管弦乐徐徐休止,
太阳穴绽出新诗。
长巷行
带镣长巷行
步态何沉浊
恍如县衙役
以镣困我脚
带镣长巷行
彳亍以踯躅
双颊岁月痕
似有镣在足
忆昔少年行
快步奔如鹿
年轮岁岁增
日月穿梭速
旦暮独蹒跚
思虑飞如鹤
带镣长巷行
壮志谁能缚
蜗牛看我
出门去忘了年龄
凭习惯加快脚步
半分钟没走多远
已累得气喘吁吁
始终拒绝拿拐杖
拐杖只助长摔跤
蹒跚似风筝升空
自由如水中船摇
不要怪步子太慢
一步跨二十公分
蜗牛看我像飞机
阿Q正驾机腾云
尺有所短寸有所长
龟和兔都在赶路忙
一小时
拿出一个小时
( An hour)
掰成八瓣
一瓣一摇身
从1/8变成了1
用一瓣进餐
一瓣散步
一瓣吟诗
一瓣写书
再用两瓣幻想
两瓣穿时空隧道
前得见古人
后得见来者
念天地之悠悠
独怡然而涕下
一小时过去
年龄增长了
1/8760岁
我 成了自由人!
听双双弹奏《云雀》
大运河从楼前迤逦流过,
光波耀动,映上玻璃窗。
书架上放着莎翁十四行,
帘幕在风中卷起,降落……
黑键和白键参差奔跃,
五指如霹雳扫过旷野,
一阵阵轻雷向天末倾泻,
亮丽的太阳穴挽出笑靥……
高和低较量,动和静苦斗,
心通过指法把情思释放,
徘徊,追求,环视,向往,
悲壮的亘续,和谐的持久……
你庄严面对休止符哲学:
你含笑抹去心底的泪液……
林巧稚
她的大名
由上帝确定
天下最巧的手
永远童稚的心
她的腹腔
始终空灵
放弃做母亲
为更高的母性
她从子宫里
巧迎千万生灵
到太阳光下
睁看新鲜晨星
上帝创造人
万苦千辛
只为了惜力
派她来效命
呼喊:妈妈!
无数稚嫩的嗓音
她让世界
由哭声震醒
安徒生爷爷
我见到了安徒生爷爷。
真的真的,谁骗你?
我见到了安徒生爷爷,
他坐在金色大厅里。
大师们坐在金椅上,
安徒生爷爷在其中。
他的左边是莎士比亚,
他的右边是曹雪芹。
卖火柴的小女孩呀,
唐吉诃德搀着她的左手。
阿Q搀着她的右手,
正攀登天梯往上走。
天使在云端里轻声说:
撒旦才讲“小儿科 ”!
窗里窗外
玻璃窗上万花筒,
方圆六角变无穷。
向这画图哈口气,
中间化开成虚空。
透过虚空看户外。
鹅毛大雪满天空。
屋里炉火烧得旺,
有火才好过严冬。
万花筒中一个洞 ,
洞里洞外大不同。
开窗迎进小鸟来。
别让冻僵在雪中。
兔儿爷传奇
兔儿爷醒了
抹抹胡子说
下次跟龟赛跑
不再打盹了
兔儿爷笑了
抹抹胡子说
三窟我都捐
出来给人做防空洞
兔儿爷哭了
抹抹胡子说
以后我不再鲁莽
撞死在树下
上帝一挥手
让兔的眼睛变成
两泓清澈的湖水
永不再眼红
爷爷躺在花丛里
爷爷躺在花丛里,
身上盖着大红旗。
吊孝人鱼 贯而入。
大厅里一 片饮泣,
一阵阵哀乐升起。
妈妈问儿子:阿囝,
你怎么没一声哭泣?
孩子仰头,一脸稚气:
我一哭,妈妈不喜欢,
说我爱哭没出息??
也许在孩子的心里。
爷爷正在睡觉哩。
明儿跟着太阳升
会从床上起身哩!
老寿星凯特
英国一座城市里有只猫
叫凯特,已经三十八岁。
三十八岁有啥稀奇?哎,
猫的平均寿命是十五耶!
跟人比,凯特已经是一位
一百七十几岁的老爷爷!
怎么看上去像只小猫呀?
猫面全是毛,哪见皱纹歙!
主人比它小一百几十岁?
六岁小约翰抱着老凯特,
像个小孙孙抱着老爷爷,
老爷爷给小孙孙念佛哩!
人类移民
人类发痴不自爱,
唯一家园遭破坏:
北极圈里有火灾。
赤道周围冰冻害,
地球要被洪水埋!
宇宙飞船是方舟,
人类移民外星球。
人人拥呀个个挤。
却想登舟得拯救。
啊哟不行已超载。
方舟不能飞起来!
含泪抛下洋娃娃。
减轻半斤也好乖!
睁眼醒来心还跳,
听听地球还叫不叫?
缝唇小兔儿
小兔儿乖乖
你真可爱
可惜是个豁嘴娃
让我给你补起来
用糨糊粘上
几分钟又成两块
用胶条贴上
一小时后分开
小兔儿乖乖
你要忍耐
我用针给你缝上
你咬牙挨一挨
几天过去了
你的唇不再裂开
乖乖小兔儿呀
多漂亮的
请关注 苏菲诗歌翻译 公众服务号
请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]