Warm Welcome Team of Manila International Airport — Sophy Chen International Poetry Tour of the Philippines (1)

0
3291

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

Warm Welcome Team of Manila International Airport
— Sophy Chen International Poetry Tour of the Philippines (1)

马尼拉国际机场热情的迎接团队
——苏菲国际诗歌菲律宾之旅(1)

苏菲(Sophy Chen)

 

Warm Welcome Team of Manila International Airport — Sophy Chen International Poetry Tour of the Philippines (1)Warm International Poets Welcome Team of Manila International Airport
马尼拉国际机场热情的国际诗人的迎接团队

 

When I just arrived at Manila International Airport,and just got off the plane, PR 383, Philippine Airlines and I didn’t konw that there was no any international signal of China Mobile and China Telecom which I have asked them to open before departure.There were several free signals at the airport, but I couldn’t open my Facebook anyway. When the cell phone signal was not done well, I just was at exit. I thought it would be better to call DOC PENPEN then. When I just came out and saw a large group of people around a big banner, it is PENTASI B welcome me, Sophy Chen. I recognized Dr. Peng Peng at a glance because he was waving to me who was particularly eye-catching in the crowd. This is definite the reason that we can read so many news on DOC PENPEN on facebook and I have a lot of very happy video chats with him on facebook.

As a Chinese poet, there are indeed unspeakable touches that I can get such a warm welcome from such a large team of international poets at overseas airport. This is also Sophy Chen, I, who was warmly welcomed by international poets, for the first time in my life, as a poet and translator. I was so excited that I could not express it in words for a while! In addition to laughing, I could’t find a half sentence to express myself.

Thank you my dear poets, thank you THE PENTASI B ZAMBALENO FAMILY WELCOME TEAM:
DOC PENPEN; Ed Cordevilla; Jobb Gosamo; Ethel P David; Danny Gallardo; Eden S Trinidad; Nato del Rosario; Jinque Romanban Dolojan; Cristristan D. Dolojan; Bernard Jessu T. Edquiban; Alcade Fallorin; Nancy Jane Victorino; Hubert Delos Santos Victorino; Shiela Mae Evangelista Ambuyoc; Shania De Luna; Julianne Feline Rapp; Girvin Soriano; Chris Austin Minas; Alexis Nastenka Fulo; Randy Salvador N. Ugay
And thank you poets and readers who have not be registered to this list! Thank you for your very warm welcome to me at Manila International Airport.

2018/8/3 Guangzhou, China

 

      菲律宾航空,PR 383航班刚刚抵达马尼拉国际机场,打开手机,没想到提前开通的中国移动和中国电信国际漫游似乎都没有信号,机场有几条免费的信号,可无论如何也打不开facebook。手机信号还没搞好,便到了出口,心想不如出了出口再给DOC PENPEN打电话。刚刚走出来就看到一大群人围着一条大横幅,正是PENTASI B欢迎苏菲,我本人的横幅。我一眼就认出了朋朋博士,因为他正在向我招手,在人群中格外醒目。这绝对是因为我们天天在Facebook各大社区里看到关于朋朋博士铺天盖地的新闻报道以及我与他在Facebook里数次欢快的英语视频聊天,及其熟悉的缘故。

       作为一位中国诗人,能得到国际诗人们在海外机场这么大队伍热烈的欢迎,的确有说不出的感动。这也是苏菲,我本人,这辈子第一次作为一位诗人、翻译家,受到国际诗人们热烈的迎接,心里太激动,一时间无法用语言来表达!除了笑得合不拢嘴,再也找不到半句话来表达自己了。

       感谢我亲爱的诗人们,感谢PENTASI B ZAMBALENO 之家欢迎团队的诗人们:
朋朋博士、埃德温•科德维拉、乔布•顾萨摩、埃塞尔P大卫、丹尼•盖拉多、伊顿S特立尼达、拉托•德尔•罗萨里奥、金克•罗曼芭拉•多罗简、克里斯蒂安D多罗简、贝尔纳•杰西T 艾迪求巴拉、奥卡德•法罗瑞英、南希•简•维多利诺、休伯特•提洛•桑托斯•维多利诺、谢拉•美伊•万格丽斯塔•艾玛布优客、莎妮娅•德•露娜、朱莉安娜•佛里纳•拉波、基尔文•索里亚诺、克里斯•奥斯汀•米纳斯、亚历克西斯•纳斯坦克•弗洛、兰迪•萨尔瓦多N尤盖。
       也感谢没有来得及登记到这个名单的诗人们,读者们!感谢你们在马尼拉国际机场对苏菲,我本人,热烈的迎接!

2018/8/3 广州

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here