Nominee: [Xinjiang, China] Jiang Lin~2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

0
浏览:1202

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 蒋林
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 蒋林 15首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
(Xinjiang, China) Jiang Lin 15 poems

 

有一种美叫维多利亚

高高低低的云在飞翔在传递
深深浅浅的绿在流动在私语
浓浓淡淡的花在欢笑在生长
长长短短的乐在流淌在寻觅
维多利亚港的方舟穿越太平洋
布查特花园的仙子追逐七色光
流水的脉搏海的精灵在谛听
花草的心音大地的万物在感应
森林的叙语百年成景
大地的柔情千年为花
绿,铺天盖地
诗意是夏日里的雨
蓝,无边无际
乐句是蓝调中的笛
风,柔情蜜意
花瓣是洒满锦绣的绿地
雨,缠绵悱恻
爱情是幸福的雨滴
有一种美叫维多利亚
它是从前世到今生的芳华

There Is A Beauty Called Victoria

High and low clouds are flying and passing
The shades of green are flowing and whispering
The thick and faint flowers are laughing and growing
Long and short joys are flowing and searching
The Ark in Victoria Harbour crosses the Pacific Ocean
Fairies in Butchart Gardens chase after seven-color light
The pulse of the water, and the spirit of the sea are listening
The heart sounds of flowers and plants, all things on the earth are sensing
The narrative of the forest has become a scene of a century
The tenderness of the earth has become a flower for thousands of years
Green, overwhelming
Poetry is the rain in summer
Blue, boundless
The phrase is the flute in the blues
Wind, tender
The petals are sprinkled with green land
Rain, lingering
Love is a raindrop of happiness
There is a beauty called Victoria
It is the beauty from the past life to this life

 

世界上最干净的城市——卡尔加里

世界上最干净的城市
是美的一种样式
卡尔加里的美
与地球建立共识
清澈流动的水是史诗
落基山脉的雪奢侈
阳光下的智慧和童心充实
绿色文明的高贵是现实

In The World The Cleanest City-Calgary

The cleanest city in the world
Is a style of beauty
The beauty of Calgary
Builds consensus with the earth
Clearly flowing water is an epic
Snow is luxury in the Rockies
Wisdom and childlike innocence are full in the sun
The nobility of green civilization is reality

 

埃及——岁月的阳光

岁月的阳光照在尼罗河上
古埃及文明两千年领航
象形字雕刻出日月山水时光
金字塔是众神的理想
先人墓畔的阳光
指引未来的方向
世界有始有终
万事万物有方

Egypt—The Sunshine Of The Years

The sunshine of the years shines on the Nile
Ancient Egyptian civilization leads the way in two thousand years
Hieroglyphs carved out the sun, the moon, the landscape and the time
The pyramid is the ideal of the gods
The sun beside the tomb of the ancestors
Guides the direction of the future
The world has a beginning and an end
Everything has the way

 

恒河之岸

恒河之岸
生命的彼岸
每一次相逢
并不是偶然
恒河之岸
生命的坦然
欲望的止息
灵魂的关怀
恒河之岸
永恒的经典
最华美的篇章
壮阔波澜
恒河之岸
幸福的缅怀
菩提绽放
喜马拉雅雪山

Bank Of The Ganges

Bank of the Ganges
The other side of life
Every time we meet
Is not accidental
Bank of the Ganges
The calmness of life
The cessation of desire
The care of the soul
Bank of the Ganges
The timeless classic
The most beautiful chapter
In magnificent waves
Bank of the Ganges
In happy memory
Bodhi blooms
In snow mountains of Himalayas

 

阳光下的莫尔日天下想念

阳光下的莫尔日天下想念
莱芒湖边好梦连连
阳光下的莫尔日天下想念
精神栖息于绿色湖边
生命绽放于鲜花乐园
与高贵的灵魂相伴
与神圣的大地并肩
最美的相见
在奥黛丽•赫本的家园

I Miss The Day In The Sun Of Morges

I miss the day in the sun of Morges
Leman lake had many good dreams
I miss the day in the sun of Morges
The good spirit lives by the Lake Leman
Life blooms in the garden of flowers
With noble souls
Side by side with the holy earth
The most beautiful meeting
Is in the home of Audrey Hepburn

 

耶路撒冷——神性世界的繁荣

世界的美在耶路撒冷
它是神性世界的繁荣
人生的味源自耶路撒冷
它是换个角度的感恩
是过程也是人生
是现实也是幻梦
是心境也是浮尘
是平静也是感动
上苍把梦托给生命
光明与黑暗就有了印痕
上苍把花瓣撒入红尘
欢乐便在人间升腾
宽恕包容欣赏感恩
死海也能长出花藤
天堂很近
仰望星空
学习幸福
生命长存

Jerusalem—The Prosperity Of The Divine World

The beauty of the world in Jerusalem
It is the prosperity of the divine world
The taste of life comes from Jerusalem
It’s the gratitude from another angle
Is the process and the life
Is the reality and the dream
Is the state of mind and the dust
Is the calm and the moving
God entrusts the dream to life
Light and darkness have their marks
God threw the petals into the red dust
Joy rises in the world
Forgiveness, tolerance, appreciation and gratitude
The Dead Sea can also grow flower vines
Heaven is near
Looking at the stars
Learning happiness
Life is forever

 

丹麦——安徒生的妙笔

童话王国留下天堂的记忆
童年的梦走过生活四季
安徒生的妙笔
在人世和天堂游弋
《海的女儿》感天动地
《卖火柴的小女孩》心颤不已
《丑小鸭》飞过大地
《皇帝的新装》灵魂的残疾
有的梦,花开花落没有边际
有的痛,随风而逝没有哭泣
有的泪,埋在心里没有痕迹
有的笑,穿过世纪漫长推移

Denmark—Andersen’s Brilliant Pen

The fairy tale kingdom leaves a memory of heaven
Dreams of childhood goes through the four seasons of life
Andersen’s brilliant pen
Is cruising in the world and heaven
“Daughter of the Sea” moved the world
Heart of “The Little Match Girl” is trembling
“The Ugly Duckling” flies over the earth
The disability of the soul in “The Emperor’s New Clothes”
Some dreams have no boundaries in flowers bossoming and falling
Some pain, gone with the wind without crying
Some tears, no traces buried in my heart
Some laughter, goes through the long passage of the century

 

里斯本时光

起伏的城市伴着海浪
岁月的石板路洒满阳光
落日下的教堂百年的荣光
古老的建筑依旧五彩明亮
塔古斯河缓缓流向大西洋
银鬓的老太是卖花姑娘
唯美的诗句在花束中流淌
绽放的笑颜美丽了里斯本时光

Time In Lisbon

The rolling city accompanied by the waves
The stone road of the years is full of sunshine
The church in century-old glory is in the setting sun
The ancient buildings are still colorful and bright
The Tagus River flows slowly to the Atlantic Ocean
The old lady with silver temples is a flower girl
Beautiful verses flow in the bouquet
The blooming smile makes Lisbon time beautiful

 

济州岛海女

一次次深潜
一次次惊艳
在风与石的磨砺中展颜
在浪和雨的交响中灿烂
在海底世界等闲
在红尘滚滚中奉献
海浪里的幸福是咸
海面上的欢笑是甜
酸甜苦辣味千般
风雨雷电景万千
你用苍桑的笑脸
舒展了大海的地平线
你用矫健的英姿
镌刻了岁月永恒无边

Sea Girl In Jeju Island

Deep diving again and again
Amazing again and again
Showing their faces and steeling themselves in wind and stone
Brilliant in the symphony of waves and rain
Waiting in the underwater world
Dedicating in the red dust
Happiness is salty in the waves
On surface of the sea the laughter is sweet
Thousands of tastes are sweet and sour, bitter and spicy
Storms and thunder are in thousands of scene
By your aged smiling face
You stretch the horizon of the sea
By a vigorous and heroic posture
You engrave with the eternal and endless years

 

薰衣草之恋

天边飘起紫色的云烟
那是薰衣草绽放的爱恋
夏的鸟飞过花田
香芬在田野丝丝缕缕渗开
渗入夏的衣衫
渗入秋的丰颜
渗入冬的梦幻
渗入春的温暖

Love Of Lavender

Purple clouds floating in the sky
That is the love of lavender blooming
Summer birds fly over the flower fields
Fragrance permeates in fields
In clothes of summer
In beauty of autumn
In dreams of winter
In warmth of spring

 

武术荣光

行云起 流水落 只为了最美的天地
虎步生 势破竹 只为引力量入心里
拳眼到 强健体 只为安魂守魄
力拔兮 止戈兮 只镌刻奇迹
气吞山河 一拳一眼 不语
精神洒脱 一招一式 有力
中国功夫 青史留名 继续
寰宇天下 壮阔落笔 传奇

Arts Glory Of WUSHU

Clouds rise and flowing water falls, it’s just for the most beautiful world
Tiger step is born to break the bamboo, it’s just to draw strength into the heart
Fists and eyes moving together with strong body, it’s just for peace of mind
Pulling a mountain oh,, stop fighting oh, it’s only for engraving miracles
Swallowing mountains and rivers, a punch at a glance, in silence
In free and easy spirit, every gesture and motion is powerful
Chinese Kungfu, in the history, continues
The whole world is magnificent and legendary

 

瑜伽世界

一呼一吸天地应合
一起一伏俗世离舍
一开一合红尘雨落
一动一静宇宙走过
随遇而安内心开阔
酣畅淋漓身体婆娑
淡然优雅精神解脱
放空自身灵魂超脱

Yoga World

Breathing in & out, heaven and earth meet
Moving up and down, the ordinary world is away from the house
Openning and closing, the mortal world rains
Moving and no moving, the universe walks through
Be at ease with an open mind
With ease and verve, body is whirling
In elegance and grace, spirit is free
To empty myself and my soul is in detachment

 

东坡书院

它很小,小到偏居海角一隅
它很大,大到穿越时光天际
它的美在流淌在浓缩在聚集
它的美沉浸于宇宙的存在里
众生痴迷于东坡美的现实中
人们沐浴在东坡美的精神里
你拥抱着自然生命释放的爱
你破解着世间万物美好的谜
千年岁月白驹过隙
唯有华章生生不息
谁给了你明眸和视觉
“看见”生活中的真谛
白昼的亮光在召唤
夜晚的黑暗在启迪
美是自然吸引力
鼓舞了你的勇气
遥望远方阑珊诗意
眼中幻象寻觅生机
东坡墨东坡巾东坡肉东坡鱼
东坡书院东坡井春风入苏堤
在编织华章和音符的同时
也播撒欢乐的种子和花瓣
灵魂如此偏爱身体的成语
创造的果实叶茂繁枝
白天的眼光黑夜的眼光
发现着诗意优雅和众多的惊喜
邀美共舞永无止境
每个角色都不随心所欲
无限地使用自己的视觉
你的世界充满传奇
在入睡和苏醒的梦境里
你点燃世人的诗情画意

Dongpo College

It is so small, so small to sit on the corner of the cape
It’s so big, so big enough to travel through the sky
Its beauty is flowing, condensing and gathering
Its beauty is immersed in the existence of the universe
All beings are obsessed with the reality of Dongpo’s beauty
People are bathed in the spirit of Dongpo’s beauty
You embrace the love released by natural life
You crack the mystery of the beauty of everything in the world
Thousands of years have passed quickly like a white pony’s shadow across a crevice
Only beautiful music is endless
Who gave you bright eyes and vision
“Seeing” the truth in life
The light of the day is calling
The darkness of night is enlightening
Beauty is natural attraction
Inspired your courage
Looking into the distance, it is poetic in light
The illusion in eyes is seeking chance of life
Dongpo Ink, Dongpo Towel, Dongpo Meat, Dongpo Fish
The spring breeze goes to Dongpo College, Dongpo Well and Su Causeway
While weaving beautiful music and musical notes
Sowing seeds and petals of joy
The idiom that the soul loves the body so much
The leaves and branches of creation fruit lush
The vision of the day and the vision of the night
Are discovering poetic elegance and many surprises
Invite the beauty to dance forever
Every character does not do what I want
Use my own vision infinitely
Your world is full of legends
In the dream of falling asleep and waking up
You ignite the poetry of the world people

 

杭州,一湖潋滟

一湖潋滟收藏天地时光
心静如水2000年故事泱泱
洗涤尘埃历史的回廊青瓷有光
富庶天下山河湖海渔米之乡
一湖潋滟蕴含中华诗词最美篇章
把苦难放在水中欣赏
桃花源里化蝶芬芳
漫步春秋心无沧桑
一湖潋滟最好的地方
龙井茶是生命的清香
越剧美是人生的珍藏
吴越的丝绸永远闪亮
一湖潋滟最美的地方
沉醉千年的月光
收藏岁月的阳光
隔世的美天地水墨香

Hangzhou, A Glittering Lake

A glittering lake collects of times of heaven and earth
Mind is quiet as water, the magnificent stories of 2000 years
Washing the dusty of winding corridor of history with light celadon
In rich land, mountains, lakes, sea, fishes and rice towns
A glittering lake contains the most beautiful chapter of Chinese poetry
Appreciate the suffering in the water
The fragrance of butterflies in a peach garden
Strolling through the spring and autumn without sadness
A glittering lake is the best place
Longjing Tea is the fragrance of life
The beauty of Yue Opera is the treasure of life
Wu Yue’s silk is always shining
A glittering lake is the most beautiful place
The moonlight drunk for thousands of years
Collects years of sunshine
The beauty of the world is in water and ink from heaven and earth

 

天下秦岭

一条岭让美丽秋色平分
一条岭让雄心狭路相逢
一条岭让落叶积成坟茔
一条岭让梦想飞过长城
华夏文明龙脉传承
连绵起伏生命无穷
丰富单纯灵魂独行
千回百转宁静沸腾

(以上诗歌选自诗集《有一种美叫维多利亚》作者蒋林 武汉出版社)

Qinling

A ridge equally divides the beauty of autumn
A ridge makes ambitions meet in a narrow path
A ridge lets fallen leaves accumulate into tombs
A ridge makes dreams fly over the Great Wall
Chinese Civilization in dragon Legacy
Is continuous ups and downs, with endless life
Enriched pure soul is going alone
Twisting, turning innumerably and boiling quietly

(The above poems are selected from the poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria” by Jiang Lin, and published by Wuhan Publishing House)

[新疆]蒋林 [Xinjiang] Jiang Lin

 

蒋林简介
蒋林,女,汉族,笔名雅青、林子、文志、曦月;60年代出生,籍贯,辽宁朝阳;作家、评论家、编审、资深媒体人。无党派民主人士、大学本科。先后任《艺术导刊》副主编、《中国艺术报》驻新疆记者站站长、《明星时代》、《新疆艺术》(汉文)总编(现已退休)。曾任新疆维吾尔自治区第十届政协委员、自治区文联全委会委员。20世纪90年代开始文艺创作,撰写的150余万字的散文、随笔、诗歌、评论、儿童文学作品等在国内外媒体发表。论文、诗歌、散文先后获国内外大奖。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学作品《费多与果果》诗集《有一种美叫维多利亚》等。个人业绩被收入《中外当代文学艺术家大辞典》《中国文艺风采人物辞海》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Jiang Lin
Jiang Lin, female, Han Nationality, pen name Ya Qing, Lin Zi, Wen Zhi, Xi Yue; born in 1960s, native place, Chaoyang, Liaoning;writer, critic, editor, and media veteran. She is democratic personage without party affiliation, and university undergraduate. She has served successively as deputy editor-in-chief of Art Guide, chief of Xinjiang bureau of China Art Newspaper, editor-in-chief of Star Times and Xinjiang Art (Chinese) (now retired). She was a member of the 10th CPPCC Of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the whole Committee of the Literary federation of Xinjiang Uygur Autonomous Region. In the 1990s, she began to create literary and artistic works, and more than 1.5 million words of prose, essays, poetry, criticism and children’s literature published in the media at home and abroad. Her papers, poetry, prose has won awards at home and abroad.She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her personal achievements have been included in the dictionary of Contemporary Chinese and Foreign Literary artists and Ci Hai of Chinese Literary and Artistic Style. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen

 

Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin~2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin~2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here