2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国北京]陈芳
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
2019 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Beijing, China] Chen Fang
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国北京]陈芳 11首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
1,《你来了,春也到了》(诗3首)
一
麻雀在枯枝上,跳跃
唧唧咋咋地啼出了
翡翠一样的波光
滴滴绿的嫩芽
是你笑弯了的唇
像鱼儿般地,在欢腾
刺破了我的胸膛
我饱满的柔波,流出了
一片片的清香
风刮过,草香裹着芳香
我闻到了你的味道
喔,你来了,春也到了
1. You Are Here, Apring Is Here (3 Poems)
One
Sparrow jumping on the dead branches
Chirps
The jade-like waves
Little dripping green shoots
Are your lips that bent in smile
They are happy like a fish
And pierced my chest
My full soft wave is flowing out
Piece of fragrance
The wind blows, the grass fragrance is wrapped in fragrance
I smell you
Oh, you are here, spring is here
Translated By Sophy Chen
二
黄澄澄的太阳里
你张开臂膀,比树还要粗壮
耳旁,有一潭蓝色的海洋
一直泛着甜丝丝的暗香
比薄荷还清,比桃花还甜
你舞动着彩色的画笔
描着栅栏上的芬芳
我悠悠地绕过你的身旁
你的脸,像朵花一样开放
我要你眼角桃花似的笑
还有耳旁溢出得海的浓香
汗珠从你的耳边,落下
春泥里,飘出你的幽香
我闻到了你的味道
喔,你来了,春也到了
Two
In the yellow sun
You open your arms, stronger than a tree
Beside my ears, there is a pool of blue ocean
Always in a sweet smell
It is pure than mint, and sweeter than peach blossoms
You are dancing with colored brushes
And tracing the fragrance on the fence
I leisurely walk around you
Your face is blossoming like a flower
I want your peach blossom smile in the corner of your eyes
And the scent of the sea overflows in my ears
Sweat drops from your ears
In the spring mud, your fragrance floats
I smell you
Oh, you are here, spring is here
Translated By Sophy Chen
三
我想用蓝天,做幕布
包住你闪着春辉的眼眸
你不要用这样灼热的
火焰,烧着我的面颊
像热乎乎的电流
在我身上来回滚动
我的血液都已被你煮开
关了一季幽静的心房
我想让冬日,多睡些时光
春一到,你要背着我奔天涯
我心神不定地,望着前方
那里有你,闪电般的光芒
干枯的树,渐渐鼓起浓浆
满屋的枝丫,都在蹭蹭发芽
我经不住,你投来的光亮
去吧,爱,我跟你一起去
只要有蓝色的海洋
一直停泊在,你的耳旁
我迷醉在你的背上
离海洋最近的方向。那个
最魅惑的地方
你眼里的火光,从远方照来
喔,你来了,春也到了
Three
I want to use the blue sky as a curtain
Enclose your eyes with the spring sun
You don’t use this hot
Flame burning my cheeks
Like a hot electric current
Rolling back and forth on me
My blood has been boiled by you
The quiet atrium closed for a season
I want winter sleeping more
When spring arrives, you have to carry me to the end of the world
Uncertainly, I am looking ahead
Where there is your, lightning-like light
The dry tree gradually bulged thick pulp
The branches all over the house are sprouting
I can’t stand, the light you cast
Go, love, I’ll go with you
As long as there is a blue ocean
Always parked beside your ears
I got drunk on your back
The closest direction to the ocean. That
The most charming place
The fire in your eyes shines from far away
Oh, you are here, spring is here
Translated By Sophy Chen
2,《爸爸,今夜我特别想您》(诗3首)
一
今夜月色那么亮
像开在天空里的白玫瑰
仿佛是您打开了两盏灯
您在天国,我在北方
我们眼睛盯着眼睛团聚
我以为您走了
那两盏灯,就不在亮起
南方没有了您的光亮
我的眼睛,像破碎的荒漠
它比湖泊还空,比夜还黑
我用中秋的圆月把它填满
能够望见,您盯着我看
爸爸,今夜我特别想您
2. Dad, I Miss You So Much Tonight (3 Poems)
One
Tonight the moonlight is so bright
Like a white rose blossoming in the sky
As if you turned on two lights
You are in heaven, I am in the north
We stare at the eyes to reunite
I thought you had gone
Those two lights would not on
There is no light from you in the south
My eyes are like broken desert
It’s more empty than the lake, and more darker than the night
I fill it with the full moon of Mid-Autumn Festival
I can see, you are staring at me
Dad, I miss you so much tonight
Translated By Sophy Chen
二
今夜秋风那么凉
像吹落树枝的黄叶
仿佛是您在轻唤我的名字
您在天边,我在大地
我们耳鬓挨着耳鬓辨认
我以为您走了
那声音,就不再响起
南方没有了您的呼唤
我的耳畔,如压着两座山峰
它比夜色还重,比荒野还沉
我想用秋风,把它吹开
能够听见,您喊我的名字
爸爸,今夜我特别想您
Two
The autumn wind is so cold tonight
Like yellow leaves blowing off branches
As if you were calling my name
You are on the horizon, I am on the earth
We identify each other with our ears next to the ears
I thought you had gone
The sound would not ring anymore
There is no your call in the south
My ears are like pressing two mountains
It is heavier than night and heavier than the wilderness
I want to blow it away by autumn wind
I can hear you are calling my name
Dad, I miss you so much tonight
Translated By Sophy Chen
三
今夜我那么洁白
像白玫瑰开过我的头颅
仿佛是您又拉开了两盏灯
我握着您给我的白纸扇
上面有您涂抹的花朵
还有您挥洒的诗行
您把我的乳名藏在诗中
我把马灯的烛光,拨亮
挂在您坐过的玉兰树旁
这是您曾经来过的地方
我把您的白纸扇高高举起
把您留给我的花和诗行
放在天空,您能够看到的方向
我在您来过的北方,和您对望
您的两盏灯,盯着我的乳名
我的泪,打湿了您的诗行
今夜您在,就在我的身旁
耳畔,好像飘过您的呼喊
爸爸,今夜我特别想你
Three
I’m so white tonight
Like a white rose blossoing on my head
As if you turned on two lights again
I’m holding the white paper fan you gave me
There are flowers you painted on it
And also your poems
You hide my infant name in the poem
I turn on the candlelight of the barn lantern
Hanging by the magnolia tree where you sat
This is where you have been
I’m holding up your white paper fan
And put the flowers and poems that you left to me
In the sky, the direction you can see
I am looking at you in the north where you have been
Your two lights, staring at my infant name
My tears wet your poetry
Tonight you are here, right by my side
In my ears, it seems to float past your cry
Dad, I miss you so much tonight
Translated By Sophy Chen
7,《你就是秋天》
秋天的白云那么远
满院的绿叶挡住了蓝天
我眼前的天空那么小
怎么也看不到,你笑的样子
只能闻到,你幽怨的叹息
你说秋天,又涩又香
你说要去喜马拉雅登山
穿过天空,能看到北方的我
我说我心里有一条河流
无比壮阔,比天空还宽阔
河流的一端,在我的北方
另一端一定连着你的方向
你说秋天,又甜又香
把印着我掌纹的山楂果
放进河流,顺流而下
你无论站在哪一段河岸
就能撩起,放在你的舌尖
慢慢地吸吮它的果肉
你说秋天,又酸又香
我们曾在春天的河流里
像云朵在天空走散
在秋天,在河流的两端
我们鼻尖对着鼻尖呼吸
虽然已闻不到春的气息
但我在秋天,还是会想起
你那秋月般深情的微笑
想起折桂时你急促的呼吸
你就是秋天,又浓又香
7. You Are Autumn
White clouds in autumn are so far away
The green leaves in the courtyard block the blue sky
The sky in front of me is so small
I can’t see, the way you smile at all
I can only smell, your bitter sigh
You said autumn is so astringent and so fragrant
You said you are going to climb the Himalayas
Through the sky, you can see me in the north
I said there is a river in my heart
It is very magnificent, wider than the sky
One end of the river, is in the north of me
The other end must be connected to your direction
You said autumn is so sweet and so fragrant
I put hawthorn fruit with my palm print
Into the river and down the river
No matter where you stand on the bank
You can lift it up and put it on the tip of your tongue
And suck its flesh slowly
You said autumn is so sour and so fragrant
We were in the river in spring
Like clouds scattered in the sky
In autumn, in both ends of the river
We breathe from the tip of the nose to the tip of the nose
Although I can no longer smell the breath of spring
But in autumn, I still remember
Your smile like an autumn moon
I remember your rapid breath when you pick up sweet-scented osmanthus
You are autumn, so strong and so fragrant
Translated By Sophy Chen
8,《离别》
明天我要走了
今夜你一转身,低头时
一树白色的桃花落下
一地的花瓣是月光还是泪花
还是你深情的吟唱
黑夜里我只看到溪流涌动
的白光,还听到流水声潺潺
我一抬头,看见你火红的
烟头,在眼中投下两朵烈焰
你躲闪地推开一扇门,没入
了更黑的树林
我的心,像种在花盆的
最后一朵蔷薇。被
火焰碰落一地残红
我总觉得要说些告别的话
推门而入,桃花的树林
在下一场白茫茫的细雨
就这样你的泪,把我淹没
别离,我们都想假装
花开而不是花落
8. Farewell
I’m going to leaving tomorrow
You turn around tonight, when you lower your head
A tree of white peach blossoms fall
A floor of petals are moonlight or tears
Or your soulful singing
In the dark night I only see the white light
Of the stream surging and I also heard the gurgling sound of running water
I looked up and saw your red
Cigarette butts, cast two flames in the eyes
You opened a door and went into
Darker woods
My heart is like the last rose
Planted in a flowerpot. The floor of red remains
Hit to the ground by the flame
I always feel I should say some words of goodbye
When I push the door and enter, the peach blossom forest
Is raining a white drizzle
Just like this, your tears drown me
When farewell, we all want to pretend
Flowers blooming instead of flowers falling
Translated By Sophy Chen
9,《想你》
在冬夜里,荒芜的时辰
我用十根烛光,拨开夜的黑发
照着月光,描画你细致的模样
猜想着你,是风是海还是山
难道你是我星球之外的一个梦
让我在浓稠的夜色里,想你
9. I Miss You
In the winter night, in the barren hour
I wipe away the black hair at night by ten candles
In the moonlight, I paint your delicate appearance
I am guessing you are wind, sea or mountain
Are you a dream outside of my planet
Let me miss you in the thick night
Translated By Sophy Chen
10,《守着桃树,等花开》
黄昏的落日被我捧在胸口,像
红鸽子掠过桃花树,的火焰
绚烂的一刻,信鸽的脚上
还绑着你的音讯,江南的花香
门前的桃树,醉眼迷离
零星几点,在春风里摇曳
像你对我说过低沉的话
在花开的声音里,又听了一遍
我看着眼前一只蓝喜鹊
追着另一只蓝喜鹊
它们在猜测,在呢喃,在对峙
桃树上白色 蓝色的火星在跳跃
桃花的蕾丝花边,把你的
身影钩了一遍又一遍
春风一吹,就有梦幻的诱惑
得有多少爱花癖,在此打算过
以身相许。好像蜜蜂扑向花朵
一滴甜汁,愿肝脑涂地
我的岛,是否是你要的桃花源
我沽酒一壶,沏茶几杯
似开未开的花苞,朝我垂着隐喻
我在此守着桃树,等花开
哪怕只是一场虚幻的落英缤纷
我不做悲愁垂泪,葬桃花的黛玉
做渔人陪你,在桃林舞翩跹
你们的桃花,在桃树上
而我的,在东晋人的桃花源
10.Guarding The Peach Trees, Waiting For Its Flowers To Bloom
The sunset at dusk was held by me in my chest, like
The red pigeon swept over the peach tree, the flame
In a gorgeous moment, on the feet of the pigeon
Still tied your message, the floral fragrance of River South
Peach trees in front of the door, blurred eyes
In a few points, swaying in the spring breeze
Like the words you said to me
In the sound of blossoming flowers, listened again
I looked at a blue magpie in front of me
Chasing another blue magpie
They are guessing, and whispering, in confrontation
On peach tree white and blue stars jumping
Peach lace, draw your image
Again and again
When the spring breeze blows, there is a dreamy temptation
How many people who only love flowers are willing to
Get marry with it like a bee pounces on a flower
For a drop of sweet juice, is eager to pay its all affort
My island, is it the Peach Garden you want
I buy a jug of wine and make a few cups of tea
The openning and unopenning flower buds, hanging a metaphor towards me
I am here to guard the peach trees, waiting for the flowers to bloom
Even if it’s just an illusory flowers falling
I don’t do Daiyu burying the flowers in tears of mourning
I will be a fisherwoman to accompany you, dancing in the trees of peach flowers
Your peach flowers on the peach trees
And my peach flowers in the Peach Garden of people of Eastern Jin Dynasty
Translated By Sophy Chen
11,《我只是个诗人》
我典当了所有的宝石
换来了清香的布袍
我典当了整座城堡
换来了一场文字的流浪
我典当了所有的繁华
换来了漂泊的日子
我典当了整个滚烫的夏天
换来了一个饱满的秋季
我典当了雪白的月光
换来了蚀骨的思念
我典当了所有的浓情
换来了那么多的诗歌
我只是个诗人,诗歌
是我用宝石砌成的城堡
是我繁华的夏天
也是我月光般的浓情
喔,我是个幸福的女人
我只是个诗人,诗歌
让我穿着布袍去流浪
让我秋天里有饱满的日子
让我不断地思念诗歌
喔,我是个幸福的女人
11. I’m Just A Poet
I pawned all the gems
In exchange for a fragrant cloth robe
I pawned the whole castle
In exchange for a wandering of words
I pawned all the prosperity
In exchange for the days of wandering
I pawned the whole hot summer
In exchange for a full autumn
I pawned the white moonlight
In exchange for the bone-destructing missing
I pawned all the passion
In exchange for such many poems
I’m just a poet, poetry
Is my castle made of precious stones
Is my prosperous summer
Is also my moonlight affection
Oh, I am a happy woman
I’m just a poet, poetry
Let me wander in cloth robe
Let me have a full day in autumn
Let me continue to miss poetry
Oh, I am a happy woman
Translated By Sophy Chen
[北京]诗人陈芳 [Beijing]Poet Chen Fang
陈芳简介
中国诗歌学会会员。浙江大学中文系毕业。长期担任过中国美术学院出版社资深编辑。原创作品有大型电视连续剧和长篇小说。和著名导演张奇虹共同创作了《永远白毛女》一书,该书由北京出版集团精心出版。凤凰卫视、北京电视台、中央电视台知名栏目,国家级(光明日报和解放日报等)和国际知名报刊(美国纽约时报),对此书都有相关的专题报道以及对本人的采访。诗作多次发表于《芒种》、《萌芽》、《诗选刊》、《诗刊》、《品味.浙江诗人》、《星河》、《作家世界》等杂志。并入编《当代文学先锋人物大典》、《当代诗歌经典》、《当代爱情文学创作获奖精品选》等书籍。曾获中国诗歌艺术优秀诗人奖,获当代华人爱情文学创作大赛一等奖。
诗歌入选中国作家协会官网中国诗歌网《每日精选》、《中国好诗》、《每日好诗》品牌栏目。另散见《浙江诗人》公众平台和十多家网络媒体。个人第四部作品诗集《流浪的月光》结集出版中。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Chen Fang
Shi is a member of Chinese Poetry Society. She graduated from the Chinese Department of Zhejiang University. She served as a senior editor of China Academy of Art Publishing House for a long time. Her original works include large-scale TV series and novels. She co-authored the book “Forever White Hair Girl” with the famous director Zhang Qihong, which was carefully published by Beijing Publishing Group. Phoenix TV, Beijing TV, China Central Television, national-level (Guangming Daily, Jiefang Daily, etc.) and internationally renowned newspapers (New York Times) have related special reports on this book and interviews with me. Her poems have been published many times in magazines such as “Mango Seed”, “Sprout”, “Selected Poems”, “Poetry Magazine”, “Taste. Zhejiang Poets”, “Xinghe”, “Writer World” and other magazines. Her poems have been selected into “Contemporary Literature Pioneers”, “Contemporary Poetry Classics”, “The Award-winning Selection of Contemporary Love Literature Creation” and other books. She has won the Outstanding Poet Award for Chinese Poetry Art and the first prize in the Contemporary Chinese Love Literature Creation Competition. Her poems were selected into the “Daily Collection”, “Chinese Poems” and “Daily Poems” brand columns on the official website of the Chinese Writers Association. Also see the “Zhejiang Poets” public platform and more than a dozen online media. Her fourth collection of poems “Wandering Moonlight” is being published.
Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
Translated By Sophy Chen
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]