[Video] Sophy Translation C-E: Chinese Poet Ouyang Bai (68 poems), Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

0
2013

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won
2019 PENTASI B CHINA
WORLD POET LAUREATE
& 2019 WORLD ELITE POET OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
——Video, Award Speech,Poems

[视频] 中国诗人欧阳白荣获
2019[Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖

——视频、授奖词、获奖诗歌

 

视频 VIDEO

 

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”授予中国诗人中国湖南诗人欧阳白;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国湖南诗人欧阳白。

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET awarded to Ouyang Bai from Hunan,China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to OuYangbai from Hunan,China.

现将欧阳白所获2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET of Ouyang Bai, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of OuYangbai are hereby announced as follows:

 

2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
bestowed upon:
HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
授予:
中国湖南––欧阳白

 

Poet OUYANG BAI, from HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国湖南诗人欧阳白正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

 

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS —Poems

获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

 

2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
授予:
中国湖南––欧阳白

 

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS —PoemsPoet OUYANG BAI from HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国湖南诗人欧阳白正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS —Poems获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖
2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

 

 

Aword Speech:

“A poet who gives people happiness and inspiration both by his poems, reviews and efforts to poetry”

授奖词:

"一位诗人,给人们带来快乐和灵感
用诗歌,用评论,用对诗歌的奉献"

——苏菲 Sophy Chen

 

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ou Yangbai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国湖南] 欧阳白

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
翻译:[中国] 诗人、翻译苏菲

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: 
[HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Awards Given by [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

 


 

苏菲汉译英 欧阳白68首
Sophy Poetry & Translation (E-C)
OUYANG BAI 68 Poems

自然之物(五行诗68首)
Things OF Nature (68 Poms Of Cinquain)

[中国湖南] 欧阳白
[HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

 

一、发财树

窗外的风没有颜色
呼喊的声音也无法进入屋内
靠窗的发财树,绿得光亮
似乎透出油来

它对着屋外的高楼频频点头

I. Money Tree

The wind outside of the window has no color
The sound of shouts cannot enter the house
Money tree by the window, bright green
Seems to leak oil

It is nodding frequently to the tall buildings outside of the house

二、云影

花开在云影的下面
一只蜻蜓单足站在花蕊上
双翅摇动

云影被一个漩涡一个漩涡的切开
甩了出去

2. Cloud Shadows

Flowers blooming under cloud shadows
A dragonfly stands on a flower with one foot
With wings waving

Cloud shadows was cut open one wave by another wave
And dumped out

三、白云

芙蓉南路两侧的楼房
面对面立着
一朵白云悬在路中间头顶的蓝天上

往左也不是
往右也不是

3. White Cloud

Buildings on both sides of South Furong Road
Stand face to face
A white cloud hangs on the blue sky above the middle of the road

To left is not ok
To right is not ok either

四、长江黄河

青藏高原感冒了
对着东海吐沫
虚弱无力,沿途滴滴洒洒
这口水分做两股

一道叫长江,一道叫黄河

4. Yangtze River And Yellow River

Tibetan Plateau got cold
Spitting to the East China Sea
In weakness, and 5dripping along the way
The saliva makes two strands

One is called the Yangtze River and the other is called Yellow River

五、黄河长江

青藏高原高高耸立
面对汹涌太平洋不停的叫阵索战
一怒之下
派出两路雄兵迅猛出击

左先锋黄河
右先锋长江

5. Yellow River And Yangtze River

Tibetan Plateau stands tall
Faced with the raging Pacific Ocean, it’s none stopping to ask fighting
In anger
It sent two groups of soldiers to attack quickly

Left pioneer is Yellow River
Right pioneer is Yangtze River

六、流动

高天上云在流
陆地上河在流
肺叶中呼吸在流
脉管中血在流

大地一言不发,它,心已经死了

6. Flowing

Clouds is flowing in high shy
Rivers are flowing on land
Breath is flowing in the lungs
Blood is flowing in the vessels

The earth does not say a word, and its heart is dead

七、蜻蜓立水

蜻蜓立在水上
波纹一个圈一个圈散开
荡漾着水沉默已久的心思和记忆

蜻蜓说,我在产卵
给你留下种子,终归一日,你要脱水飞起

7.A Dragonfly Standing On Water

A dragonfly is standing on water
Ripples spreading out in circles
And rippling the long silent thoughts and memories of water

Dragonfly says I’m laying eggs
And leaves you seeds, and one day you will leave water and fly

八、爬壁藤

爬壁藤沿着墙往上攀
越过围墙,伸向外面的田野
根使劲生长,企图爬出土地来

它越挣扎越深沉
结果永无出头之日

8.Climbing Vines

Climbing vines climb up the wall
Across the fence and out into the field
Trying to climb out of the land, their roots grow vigorously

The more it struggles, the deeper the roots are so deep
As a result, there is no ends

九、烈日

盛夏的艳阳叫烈日
吐舌头的狗不理解它
正午眯着眼睛的猫不理解它
田地里垂死的庄稼不理解它

只有大地干裂的沟壑理解它

(2018年8月9日)

9. Scorching Sun

The bright sun in midsummer is called the scorching sun
The dog with tongue stuck out doesn’t understand it
The cat squinting at noon doesn’t understand it
The dying crop in the field does not understand it

Only the earth’s rifting gully understands it

(August 9, 2018)

十、属相

我属猴,你属兔
我在枝头翻腾
你在草地奔跑
那人属什么?他静立不动

也不说话,有人说,他属石头

10. Chinese Zodiac

I am a monkey and you are a rabbit
I am tossing on the branches
You are runing on the grass
What is that person? He stands still

He did not speak, and some people said he is a stone

十一、鬼的属相

有人说它属雾
有人说它属哀嚎
有人说它属散不开的情结
你明明看见过它,深陷泥沼,渴求救拔

不幸的人被它拽倒,陷入更深的纠缠

11. Chinese Zodiac Of The Ghost

Some people say it is fog
Some people say it is mourning
Some people say it is an inseparable complex
You’ve obversly seen it deeply sunk in swamp and wants to help

Unfortunate dragged down by it falls into the deeper entanglement

十二、斑纹

蝴蝶爱飞,她的翅膀喜欢空气的逢迎
偶尔,她停驻枝头
看战栗不已的空气臣服的表情

她对天空说
这样,你才是活的

12. Stripe

The butterfly loves to fly, her wings like the flattering of air
Occasionally she stops on branches
And looks at the surrendered expression of shivering air

She said to the sky
In this way, you are alive

十三、吊扇

三叶翅膀,在固定的轨道上盘旋
它紧紧盯着身下
生怕一颗头颅突然窜上
自己转瞬间变成一滚快刀

血在锋利的刃涂抹上褐色

(2018年8月10日)

13. Ceiling Fan

Three leaves of wings, hovering in a fixed orbit
It stares down its under body
It is afraid of a head suddenly up
Turning itself into a sharp knife in an instant

Blood smears brown on its sharp blades

(August 10, 2018)

十四、荧屏

电脑荧屏拽着键盘
炯炯直视同在桌上的
黑皮日记本和黑色水笔
纸上的文字一个个飞也似跑到荧屏里

除了那被涂抹掉又恢复起又删掉又改写的“爱”和“痛”字

(2018年8月13日)

14. Screen

Computer screen dragging its keyboard
Looks straightly at the black leather diary and black pen
On the same table
The text on the paper flew one by one to the screen

Except for the words “love” and “pain” that were erased, restored, deleted, and rewritten

(August 13, 2018)

十五、山河

湘江从岳麓山畔向北流去
树木绿了又红红了又黄,黄了又落下
山无言,河水冒泡,不停地说着什么
黄叶赶来,滑入水中,飘在江上

将水说的话高高举在头顶

15. Mountains And Rivers

The Xiangjiang River flows north from Yuelu Mountain
The trees get green, red, yellow, and yellow and fall
The mountains are silent, the rivers are bubbling, and keep saying something
Yellow leaves came, slided into the water and floated on the river

Holding the words of water high above their heads

十六、剪刀

她在巧妙地剪纸,剪脐带
剪指甲,剪柔顺的青丝
食品厂的那位女工在剪悬垂于吊架上
呀呀说话的鸭的脖子

她说:造孽啊,我一天要剪一万只活鸭

(2018年8月14日)

16.Scissors

She is cutting paper skillfully, cutting the umbilical cord
Cutting nails, and cutting soft hair
The female worker in the food factory is cutting the talking duck’s necks
Which are dangled from a hanger

She said, “sin oh, I will cut 10,000 live ducks a day.”

(August 14, 2018)

十七、乌云

雷声哨响,乌云集合
黑色的大军刹那间铺满了整个天空
没有看见一丝缝隙里有阳光
一丝缝隙里有鸟鸣

一丝缝隙里有曾见过的词

17. Dark Clouds

Thunder whistles, dark clouds are gathering
The stong black army covered the sky at once
I didn’t see any light in a crevice
And any birdsongs in a crevice

And a word I’ve ever seen in the crevice

十八、大和尚

他看见石头里有一尊化玉的菩萨
看见河流里有失足的罗汉
看见木鱼头顶有开悟的痕迹

他看见镜子里有一个俗汉
俗汉心里有一群性感的女人

18. A Venerable Monk

He saw a jade buddha in the stone
Sew a lost arhat in the river
Sew signs of enlightenment on the head of wood fish

He saw a vulgar man in the mirror
And there is a group of sexy women in his heart

十九、七月半

七月半,看牛的孩子蹲在田埂下躲秋风
夜里,祖先们排着队
一个接一个从纸钱的香气里出没
在鞭炮的炸裂声里数秋风的头皮

他们冲着那孩子指指点点

(2018年8月15日)

19. The Half Of July

In the half of July, cowboy squatted under the footpath of rice field to hide from the autumn wind
At night, his ancestors lined up
And coming and going one by one from the aroma of paper money
And counting the scalp of autumn wind in the crackle of firecrackers

They pointed at the child

(August 15, 2018)

二十、落叶

从树上飘落下来
跟着风走了一段
趴在水面上走了几日
靠到溪边晒了几天太阳

然后,走到一个叫冢的地方安了家

12. Fallen Leaves

Falling from the tree
Fallen leaves followed the wind going forward a while
Lay on the water going forward for a few days
Leaned on the stream in the sun for a few days

Then, they walked to a place called tomb and settled down

二一、罗密欧

窗台上的罗密欧不见了

自它来到之日起,我们就相依为命
怕它饥渴,怕它遭受烈日与梅雨
我提心吊胆地见它死了一次又活了过来而后日渐入膏肓
这次它毅然离开,不让我见到最后的凋谢

注:诗中的罗密欧为一种多肉植物
(2018年8月16日)

21. Romeo

On the windowsill Romeo has gone

We have lived on each other since the day it came
Afraid of its hunger and thirst and afraid of it suffering hot sun and plum rain
I saw it died and came back to life again in horror and then it got worse and worse
This time it left resolutely, so that I could not see its last fading

Note: In the poem Romeo is a succulent plant
(August 16, 2018)

二二、再生

不会说侗语的侗族妇人
只会说汉语,她回忆起前世是个汉人
她找到了前世的家、孩子,说起她前世的死
没有一丝伤悲,有的只是拥有两个家庭的喜悦

她死过一次,知道死的滋味

22. Rebirth

The woman of Dong Minority can not speak Dong Minority Language
She can only speak Chinese and she recalled that she was a Han Minority in previous life
She found home and children of her previous life and when she talked about
Her death of previous life it has no trace of sorrow and only some joy of having two families

She died once, so she knows the taste of death

二三、肉刺

两个脚趾中间多了一粒骨头
它迫使细嫩的皮肉长出厚茧
企图化茧成蝶的血肉无法破壁而出
只好向内生长

没开成艳丽的蝴蝶,就变成了一根尖锐的肉刺

23. Corn

A bone is born between the two toes
It forces the delicate flesh to grow thick skin cocoon
The flesh and blood which attempt to turn the cocoon into a butterfly
Cannot break through the wall and have to grow inward

It did not turn into a gorgeous butterfly, and turned into a sharp meat thorn

二四、二胡

袁家岭南侧的地下通道里
一个盲人在使劲拉二胡
没有拉出两汪泉水印出的月亮
一丝丝往外拉的

是他半辈子无法吐出的苦水

24. Erhu Fiddle

In the underground passage on the south side of Yuanjialing
A blind man is hardly pulling his erhu fiddle
He did not pull out the moon inverted its image by two clear springs
What he is pulling out

Is the bitter water that he can’t spit out in his whole life

二五、七夕

我仰卧在葡萄架下,一动不动
看从葡萄上滴下来的水珠砸向我的眼珠
星星俯视人间,一动不动
看着从我眼里飞升的泪珠向它砸去

它泪光盈盈,好似明天有倾盆大雨

(2018年8月17日)

25. Double Seventh Festival

Lying on my back under the grape stand, motionless
I am watching the drops of water dripping from the grapes hitting to my eyes
The stars look down on the earth, motionless
Watching the teardrops flying from my eyes hitting to it

It bursts into tears, as if there would be a heavy rain tomorrow

(August 17, 2018)

二六、肉刺之二

无法向外突破的时候,向内生长
遇到坚硬的茧,成为更尖锐的刺
带血的肉长成刺,刺向敏感的神经

它让我知道每走一步都十分痛苦、十分艰难
不管是向前,还是向后

26. The Second Meat Thorn

When it can not break out, and grow inward
When it encounters a hard skin cocoon and becomes a sharper skin thorn
The bloody flesh grows into skin thorns, which pierce the sensitive nerves

It makes me know that every step I walked is very painful and difficult
What ever forward or backward

二七、氤氲

认识十年,风和云都淡成了雾
生和死也是,离和别也是

七夕节以后接着的是
鬼节,我们要在烟火的缭绕中袅娜成
月湖上的氤氲

27. Enshrouding

Knowing after ten years, wind and clouds have faded into mist
So also life and death, leaving and parting

What followed after Double Seventh Festival is
Spirit Festival, we want to be the hot and humid clouds
On the moon lake in the cloud of fireworks

二八、一秒

那人努力跋涉
从灰白的泥水中抽离
又陷入黑色的沼泽
旁边的那朵花打开又关闭,关闭又打开

然后,他和它戛然相逢在凝固的某一秒

(2018年8月20日)

28. A Second

The man trudged hard
Who detached from gray mud water
And back into the black swamp
The flower next to it opened and closed, closed and opened

Then he meets it suddenly in a certain second of solidification

(August 20, 2018)

二九、叶子

叶子从茎中脱颖
一片长成尖刀,一片缩成了问号
好奇的蝴蝶飞来
踩在叶子上

一只脚被削成了锋刃,另一只缩成了答案

29. Leaves

Leaves stand out the stems
One grows into a sharp knife, the other shrinks into a question mark
A curious butterfly flying here
And steps on the leaf

One foot was cut to a sharp blade and the other was shrunk to an answer

三十、眼屎

你不经意地抹了一下眼角
将昨夜的缱绻挤了出来
一粒眼屎泛着微光

它鄙视着你,仿佛它浓缩了你昨夜所有的泪和血液
它们在结晶后顿悟这生活的无聊、懒散、不可捉摸

30. Gum In The Eyes

You accidentally wiped the corners of your eyes
Squeezed out last night’s farewell
A gum in the eyes is shimmering in the sunlight

It despises you as if it has concentrated all your tears and blood last night
After they crystallized, they realized the boring, lazy, and elusiveness of life

三一、国画

走在峰峦间
那画中人瘦得像根狼毫
将山路跋涉成灰色的细线

那朵膨胀的野菊花向着天空大口吹气
不小心吐出一轮圆月,在灰暗的天幕上砸出个明亮的洞

(2018年8月21日)

31. Chinese Painting

Walking among the ridges and peaks of mountains
The man in the painting is as thin as a writing brush made of weasel’s hair
Who is trekking a mountain road into the thin gray lines

The swollen wild chrysanthemum is blowing air into the sky
Which accidentally spat out a full moon and smashed a bright hole in the dark sky

(August 21, 2018)

三二、切割

围墙外的小草
一头栽进松软的土地
而无数条扁扁的细腿长出锯齿
企图割开混沌般的空气

任谁瞥向它,目光都会被切割得七零八落

32. Cutting

Grass outside the bounding wall
Threw themself into the soft soil
And countless flat and thin legs with jagged teeth
Attempt to split the chaotic air

Anyone who glances at it would have had his eyes cut into pieces

三三、底语

长匍匐茎的小草纷纷从地底爬出来
蚂蚁爬,虫吻,羊噬,脚踩,车轮压
它们不管不顾,不动声色
唧唧哝哝,似乎有说不完的话

听不懂?哦,那是因为你不是从地底下爬出来的

(2018年8月22日)

33. Low Words

Grass with long stolons crawling out of the ground
Ants crawling, insect kissing, sheep biting, with footsteps and pressure of wheels
They don’t care them and keep silence
Whispering to one another, there seems to be endless words

You do not understand? Oh, that’s because you didn’t crawl out of the ground

(August 22, 2018)

三四、灯台

桑植的马桑树上
不时晃影出一盏红灯
那汉子骑白马,舞大刀
时不时削去灯芯中枯黑腐败的部分

而后,灯更加明亮,树更加葱绿起来

(2018年8月24日)

34. Light Stand

On Coriaria Sinia in SangZhi County
From time to time, a red light appears
That guy rides a white horse and dances with a sword
From time to time, the rotten parts of the lampwick are cut off

Then the lights are brighter and the trees are greener

(August 24, 2018)

三五、多肉

蓝色的钵盂里谁种下的一棵草
浮在松软的土上
它说,我没根,不会活得长久

我来到这个世界
只是为了证明在大地上可以像在湖泊上一样飘零

注:诗中多肉为多肉植物

35. Succulent

Who planted a grass in the blue alms bowl
Floating on the soft soil
It said, I have no roots and will not live long

I came to this world
Just to prove that I can drift on the ground like on a lake

Note: The succulent in the poem is a succulent plant

三六、鼠标

在方寸之间挪动
似乎无法走出既定的疆域
但它不安分
不妥协
投射在荧屏上的那可是信马由缰无所不能的一股潇洒劲

(2018年8月28日)

36. Mouse

Moving between inches
It seems impossible to get out of the established territory
But it is restless
And uncompromising
What project on the screen is a dash of omnipotent and cool energy at one’s leisure

(August 28, 2018)

三七、嘶哑

听到叶子嘶哑的喊声
被树根从茎骨,从花朵中间的蕊线上
逼出来

有人叫它香气
有人叫它绽放

37. Hoarseness

Heard leaves shouting hoarsely
Which was forced out
From the core lines in the middle of the flowers

Some people call it fragrance
Some people call it blooming

三八、暗夜

灯火消弭了白天和黑夜
歌声浸入酒,浸入血管
膨胀的音箱胀满了整个房间

谁一袭黑衣
头顶白色的花朵

(2018年9月4日)

38. Dark Night

The lights faded the day and the night
The song sinks into the wine, into the veins
Inflated speakers fill of the room

Who is in black
With white flowers overhead

(September 4, 2018)

三九、印章

是白纸还是黑纸
并不重要
重要的是,你想在这纸上
盖上什么样的印章?黑的还是红的

纸不住叹息,它的心中哪有什么黑白

39. Seal

Is it white or black paper
It is not important
The most important thing is what kind of seal
You want to be on this paper? Black or red

The paper can’t help sighing, and what’s the black and white in its heart

四十、印章二

在一片白肉上盖上印章
那是检验检疫部门做的
在另一片白肉上盖章
是你恶意做的

我看到路边上那个赶猪的人不时摸摸自己发烫的脸颊

(2018年9月6日)

40. The Second Seal

To have a stamp on a piece of white meat
That was done by the inspection and quarantine department
To have a stamp on another piece of white meat
That was you did it maliciously

I saw the man driving pigs on the side of road touching his hot cheeks from time to time

(September 6, 2018)

四一、灰蒙

大雨走在时光的后头
天空伸手
揽住那棵巨大榕树的细腰
一只蚂蚁缓缓爬在斑斓树皮的纹路上

抬头看了一眼灰蒙的天空

41. Gray

Heavy rain walking behind time
The sky reaches hands
To hug that big banyan tree’s slim waist around
An ant crawls slowly along the lines of the multicolored bark

Looking up at the gray sky

四二、镜中

翻身上了云
天空依旧是蓝的
灰色的脸是镜子给它的

我费力去寻找那暧昧而晦涩的灰色
却不期跌入镜中,脱身不得

42. In The Mirror

Turned over the clouds
The sky is still blue
Its gray face is given by the mirror

I struggled to find the ambiguous and obscure gray
But unexpectedly fell into the mirror

四三、崀山

想起三个月前去了一次崀山
在峰顶的时候
又想起九七年第一次去那里
从狭窄的一线天钻出去看群山蓝鲸一样跳跃、呼号

这次的想念,却卡在狭小的缝隙,无法走出

43. Lang Mountain

I remembered that I’d gone to Lang Mountain once three months ago
At the peak
I also remembered that I’d gone there for the first time in 1997
I got out there from a narrow line of sky to see the mountains jumping and calling like blue whale

But the missing of this time got stuck in a narrow gap and couldn’t get out

四四、等待

天空在等待云朵
大地在等待羊群
道路在等待奔马
江河在等待激流

我在等待黑夜里的一切平复如初

(2018年9月7日)

44. Waiting For

Sky is waiting for clouds
The earth is waiting for flock of goats
The road is waiting for gallopping horse
Rivers are waiting for rapids

I’m waiting for everything to be calm in the night

(September 7, 2018)

四五、喑哑

一只黝黑的瓶子,大肚子,小嘴巴
瓶中装了泥土、水、碎叶、药酒、鸟屎
一只蜗牛被瓶子压着半截身子起不来
它想喊,喊不出来,被塞满了的瓶子也是

只看到瓶口冒出的咝咝热气

(2018年9月11日)

45. Dumb

A black bottle with a big belly and a small mouth
Filled with dirt, water, broken leaves, medicinal wine, and bird feces
A snail was half-pressed by the bottle and couldn’t get up
It wants to shout, it can’t shout out, so the stuffed bottle can not shout out either

I only see the hot gas coming out of the bottleneck

(September 11, 2018)

四六、白露

白露像白鹭一样飞来
却没有飞走
它停留在一句无法挣脱的诗句中
凝结成微微的寒凉

清晨,我看到万千树叶颤颤惊惊,激动地披着霞光

46. White Dew

White dew flies like the egrets
But it did not fly away
It stays in a setence of poem that cannot be broken
And condensed into a slight cold and cool

In the early morning, I saw thousands of leaves trembling, with a glow of excitement

四七、西柚

一个西字让你突然显得不同凡响

夕阳,河西,左岸
土壤是红壤,瓜瓤是红壤
你穿着黄衣服,金灿灿的
那是因你夕阳西下时被秋风浸染

(2018年9月12日)

47. Grape Fruit

A western character makes you suddenly look extraordinary

Sunset, bank of west, and bank of left
The soil is red, and melon pulp is red
You are dressed in yellow, golden
That’s because you are soaked by the autumn wind when the sunset goes down west

(September 12, 2018)

四八、低烧

天空沉闷
灰色的麻布遮住蓝,遮住眼睛
高楼无语,高山无语

这时,天边一片云彩开始变暖
万物的脸颊刹那间开始低烧,微微红了

(2018年9月13日)

48. A Low Fever

The sky is dull
Gray linen covers blue and covers eyes
High buildings are silent, and high mountains are silent

At this time, a cloud in the sky started to be warm
Everything’s cheeks started to have a low fever and be reddish instantly

(September 13, 2018)

四九、倒影

在黑漆漆的深夜
仍习惯往地上
找自己的倒影

我相信即使夜黑如漆
仍有光从天上照向人间

(2018年9月17日)

49. Reflection

In the dark night
I’m still accustomed to find my reflection
From the ground

I believe even if it is dark at night
There is still light shining from heaven to earth

(September 17, 2018)

五十、稻草人

站在秋原,站在沧桑的心头
月亮下,稻谷边,听鸟雀叽喳,溪坝水声叹咏

这时,太阳从云中闪出,那一瞬间
它独立枯枝,直伸两臂,目眦尽裂
一句呐喊就要脱口飞出

(2018年9月18日)

50. Scarecrow

Standing in the autumn field, standing in the heart of vicissitudes
In the moon, near the rice fields,it listens to birds chirping and sighing and singing of creek dam

At this moment, the sun flashed out of the cloud, at that moment
It stands alone on dead branch, and stretches its arms straightly with its broken eyes
A cry is about to blurt out

(September 18, 2018)

五一、白夜

那是黑色的白天还是白色的黑夜?
一只盲眼的蚂蚁在冒热的铁锅边缘疾走
它无法往下一步
只能沿着最外的圆圈奔走

火烤焦掉它一点点躯体,像一个个省略号

51. White Night

Is it black day or white night?
A blind ant runs speedly on the edge of a steaming iron pot
It cannot go to the next step
It can only run along the outermost circle

Fire scorched its body a little by a little, like ellipsis

五二、蒲扇

你一动,凉风就来,蚊子就走
萤火虫就被扇得漫天飞舞

时隐时现的星星
老爷爷讲故事时候的口水珠子也漫天飞舞
就连梦中的田螺姑娘也是

(2018年9月20日)

52. Cattail Leaf Fan

As soon as you move, the cool breeze comes and the mosquitoes leave
The fireflies are fanned into the air

Stars appear and disappear
When the grandpa tells the story, the saliva beads are also flying around
Even the snail girl in dreams too

(September 20, 2018)

五三、乌鸦

一群麻雀叽叽喳喳说着什么
一只白鹤躺在地上
看着久久未能出现的光亮的天空
星星说,太阳不会来了
麻雀在说你呢,说为什么不穿一件灰色的衣裳?

(2018年9月21日)

53. Crow

A group of sparrows are chattering
A white crane is lying on the ground
Looking at the bright sky that hasn’t appeared for a long time
The stars said that the sun would not come
The sparrow is talking about you and about why you do not wear a gray dress

(September 21, 2018)

五四、猴子

峨眉山的断崖处
一个女孩跳了下去
前年,我曾站在那里看近处的雾和远处的云
云雾里的猴子一个一个跳上来

下次再去那里,我就要诚心祈祷这个姑娘跳上来

(2018年9月25日)

53. Monkey

Cliffs of Mount Emei
A girl jumped down
Before the lunar new year, I stood there watching the fog near and clouds far away
Monkeys in the clouds jumped up one by one

Next time if I go there again, I will sincerely pray that girl to jump up

(September 25, 2018)

五五、黑暗

清晨,从机场出来往西走
一座座灰色的高楼黑着脸夹道迎着
身后的阳光是黑的
轰鸣声起,我停下车,草木全是黑的

背后一架银色的飞机急速冲向黑色的天幕

(2018年9月26日)

55. Darkness

In the early morning, I go west from the airport
Gray tall buildings in dark faces are greeting me
The sunlight behind me is dark
The roar sounded, I stopped the car, and all the vegetation was dark

A silver plane behind me speedly rushed towards the black sky

(September 26, 2018)

五六、车库

车库里满是人影
袅袅娜娜的,急急匆匆的,飘来飘去的
似乎每一个车上都坐了人(他们无家可归?)

似乎去年那个车祸去世的人还在车上抽烟
红色的烟头在黑夜里一闪一闪

(2018年9月27日)

56. Garage

The garage is full of people
They are delicate and graceful, hurriedly, floating around
It seems that there are people in every car (are they homeless?)

It seems that the person who died in the car accident last year is still smoking in the car
Red cigarette butts is flickering in the dark

(September 27, 2018)

五七、胖大海

一粒大海的种子
被泡发,缓缓扩散开
小小的瓷杯容纳大海
自己却化为湿润的灰尘
被天空张开大嘴,一口喝掉

(2018年9月28日)

57. Scaphium Scaphigerum

A seed of the sea
Bubbled, is spreading slowly
A tiny China cup holds the sea
But it turns into moist dust
Drunk by the sky’s opened mouth

(September 28, 2018)

五八、小鸭子

数年前,一只小鸭子在84号县道被车压了一下
肚皮被挤开,内脏露了出来
身旁的那群小鸭子好奇地走近来
抢着用坚硬的嘴巴去啄、去尝那鲜红的血肉

它虽死去,却坚持到今天和我感受撕心裂肺的疼痛

58. Duckling

A few years ago, a duckling was run over by a car on County Road 84
Its belly was squeezed and internal organs were exposed
The group of ducklings near approaching curiously
They grabed and tasted the bright red flesh with their hard mouth

Although it died, it persists to this day and feels the heartbreaking pain with me

五九、蜜蜂

小时候,看见蜜蜂喜欢在土屋墙壁上挖个小洞当巢
喜欢身子缩在里面,只露出一个大大的脑袋
我用一根草去挠,让它们跑出来
钻进我早就盖在洞口的瓶子,瓶里有一朵油菜花

我误以为它喜欢油菜花,误以为油菜花就是整个春天

(2018年9月29)

59. Bees

When I was young, I knew bees like to dig a small hole in the wall of the earth house as a nest
They liked to shrink in it and only showed their big heads
I scratched them with a piece of grass and let them run out
And got into a bottle which I’d covered in the hole with a canola flower

I misunderstood that it liked canola flowers and that canola flowers are all spring

(September 29, 2018)

六十、黑锅

敞开朝天,地火炽盛
张开的大嘴
企图吞食乌云、蓝天,直至日月

匍匐朝下,我们都在它庇荫之下
享受沉闷的卫护以及温暖的黑暗

(2018年10月8日)

60. Black Pot

To be opened to the sky, the fire is blazing
Its opening mouth
Attempts to devour dark clouds and blue sky, until the sun and the moon

Crawl down, we are all under its shadow
To enjoy its dull guarding and warm darkness

(October 8, 2018)

六一、黑云

听说你一直是白的
黑是因为太阳隐逸的缘故
这是瞎说,其实
你一直是黑的

而我们大家的眼睛一直是瞎的

(2018年10月9日)

61. Dark Cloud

I heard you have been white
You are black because the sun is reclusive
This is nonsense, actually
You have always been black

And all of us have always been blinded

(October 9, 2018)

六二、沉渣

可能是黑茶末吧
被洗过之后,就不再是茶
依然将水浸染成液体的琥珀
依然暂时活在玻璃杯透明的眼底

就是无法被喝掉

62. Sediment

Maybe it’s the black sediment of tea
After being washed, it is no longer the tea
It is still dipped the water into the liquid amber
It’s still temporarily living in the transparent fundus of the eyes of glass

It just can’t be drunk

六三、荷花

睡在水上比睡在床上要高尚?
不是,我是在将水洗干净
它们为春天的阳光所污染
长出了很多肉眼不见的微生物

我吃下它们,吐出一朵朵莲花

63. Lotus

Is it more noble to sleep on the water than on the bed?
No, I’m washing the water cleanly
They are polluted by the sunlight of spring
And grow a lot of invisible microorganisms

I ate them and spat out some blossoming lotus

六五、白日焰火

我的焰火,你的白日
凑在一块成为一部电影
我的欲望,你的欲望
凑在一块成为一堵墙壁上

抽象的画

65. Day Fireworks

My fireworks, your day
Gets together to be a movie
My desire, your desire
Gets together to be an abstract painting
On a wall

六六、葡萄

有人说我是星星,其实我是沉甸甸的石头
青涩的时候我紧绷着脸,一肚子的酸水
差不多要涨破脸皮,然后,我尝够了风霜

开始豁达,脸变得开阔,一肚子的糖水等人喝
只是你不能用牙咬,因为我是沉甸甸的石头

66. Grapes

Some people say that I am a star, in fact I am a heavy stone
When I was young I tight my face, with a stomach of sour water
It’s almost going to break my face, and after I’ve had enough of wind and frost

I begin to be open-minded, face becomes wide, and a bellyful of sugar water wait to be drunk
But you can not bite it with your teeth, because I am a heavy stone

六七、螃蟹

爬的时候手势坚定,被抓的时候胳膊强悍

它是为了被吃掉而存在?蒸熟后
敲开坚硬的壳,挖出那一点点软物
不知道它的思想在哪块血肉之中,听说
它们聚居湖泊,正是为了弄明白:活着何为

67. Crab

Gestures firm when it is crawling, arms so strong when it is caught

Does it exist to be eaten? After steaming
Knocked open the hard shell and dug out that little soft stuff
I don’t know its mind in which flesh and blood, and I heard
They live in lakes in order to understand what they are living for

六八、萎靡

这不是自然之物?是的
万物都有萎靡之时
我问院子里挺拔的柏树
它咬着牙,面向天空
却不小心掉下一滴口水

(2018年10月16日)

68. Malaise

It is not something of nature? Yes
All things have their moments of malaise
I asked the high cypress in the yard
It gritted its teeth and faced the sky
But accidentally dropped a drop of saliva

(October 16, 2018)

 

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS —Poems [中国湖南] 诗人 欧阳白   [Hunan,China]Poet Ouyang Bai

欧阳白简介:
哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。

Bio Of Ouyang Bai:
He is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries.Translated by Sophy Chen

 

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS —Poems

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS —PoemsImage of Sophy Chen 苏菲形象照

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here