苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series
[Shanxi] Jia Jinshu's Poems
苏菲英译 中国诗歌系列
[山西] 贾晋蜀的诗
我是最低的木片
也许现在的人们已经忘了
古时候的水桶是用木头片
箍成的。
一只水桶能盛多少水,
不是取决于最高的木片,
而是取决于最低的木片。
这个时代就是一只水桶,
而我就是水桶上那一块
最低的木片!
2017.11.3晚上于古都长安街头
I Am the Lowest Wood Chip
Maybe people now have forgotten that
buckets were bound with wire and wood chips
In ancient times
How much water a bucket can hold
It doesn’t depend on the highest wood chip
But does depend on the lowest wood chip
This era is a bucket
And I am the one on the bucket
The lowest piece of wood chip!
Written at night, 3rd, Nov 2017, in the street of Xian, the ancient capital of China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12
我是一粒尘埃
我的左边是坐在大地上的
算命先生,
我的右边是爬在大地上的
老乞讨。
我坐在大地上卖书,
我是一粒尘埃,
就让我活在尘土中吧。
2016.12.31于上海福州路
I Am a Grain of Dust
On my left is the fortune teller
On my right is the old beggar
Crawling on the earth
Sitting on the earth
I sell books sitting on the earth
I am a grain of dust
Just let me live in the dust
Written at night, 31, Dec 2016, in Fuzhou Road, Shanghai, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12
这个世界就像一个高速旋转的磨盘
这个世界就像一个高速旋转的磨盘,
已经进入耗散时期,
我活得很缓慢,
因为我在离轴心很近的地方。
2015、7、7夜于江城
This World Is Like a High-speed Rotating Millstone
This world is like a high-speed rotating millstone
It has entered the dissipation period
I live very slowly
Because I am in a position very close to its axis
Written at night, 7, July 2015, in Jiangcheng, Wuhan, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12
贾晋蜀简介:
贾晋蜀,字斌,号终南山人。行者,诗人,作家。山西偏关人,1983年出生。2002年开始写作,2005年开始行走全国,漫游卖书。著有杂文随笔集《苍原上的狼嚎》,中篇小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,散文游记《梦之旅》、《去家乡之路》、《清风明月是我家》、《万里无云》、《破颜微笑》、《梦之旅三部曲》和《云在青天水在瓶》,古典诗词集《空灵之音——观音山诗稿》和现代诗集《朝圣者之歌》等。
2006年创办了兜兜文学社。
2010年夏上终南山,隐居读书两年,2012年冬下山,继续行走全国,游学卖书,现仍在云游路上。
About Jiajin Shu
Jia Jinshu, surname Bin, nickname Zhongnan Mountain Person, is a traveler, poet and writer. He was born in 1983 in Pianguan, Shanxi. He started to write in 2002, travel and sell books around China in 2005. His works, essay collection “Wolves Howl in CangYuan”, middle length novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Dream Trip Trilogy”, and “Clouds in the Sky & Water in the Bottle”. The classical poetry “Empty Spirit-Poems for Guanyinshan” and modern poetry collection “Song of Pilgrims” and so on.
He founded the Pocket Literature Club in 2006.
He went to Zhongnan Mountain in the summer of 2010, read books as a hermit for two years, left in 2012, and continued to travel around China. He always travels and learns around China and now he’s still on his way.
Jia Jinshu is selling his books in the street 贾晋蜀在街头卖书
Jia Jinshu is selling his books in the street 贾晋蜀在街头卖书
Jia Jinshu is selling his books in the street 贾晋蜀在街头卖书
Jia Jinshu’s works 贾晋蜀的作品
About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]