Nominee:[Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)~2019 PENTASI B China World Poetry Festival Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:1280

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 麦芒L(廖永章)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖北] 麦芒L(廖永章)提名诗歌 18首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

Nominated Poems of
[Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)
18 Peoms

 

当我老了

当我老了,我给世界留下什么?
留下几畦彩色的麦地呗
就在今天,让我再次种下麦粒
每一粒种子都经过筛选
且都接种过我的思想
但愿收获时,果实色彩艳丽
有着红、白、蓝、绿……的颜色
人们会用这些颜色
装点他们的世界

年轻时,我就尝试过开垦播种
但我希望看见的果实终没结出
如今我老了,燃烧的心就快熄灭
熄灭前,允我把它掏出来,放在瑟瑟颤抖的掌心上
为殇逝的青春——祭奠

2011/7/8

When IAm Old

When I am old, what do I leave to the world?
Leave a few colorful wheat fields oh
Just today, let me plant the wheat grains again
Every seed is screened
And has been inoculated with my thoughts
I hope the fruits will be colorful when they has been harvested
With red, white, blue, green color. ..
People will decorate their world
With these colors

When I was young, I tried to cultivate and plant seeds
But the fruits I hope to see never beared
Now I am old, my burning heart is dying
Before it goes out, please allow me to take it out and place it on the trembling palm
A memorial—for the dying youth

2011/7/8
Translated by Sophy Chen

 

问美丽

我问美丽:你存在吗?
美丽对我颔首微笑
那意思再明白不过

我问美丽:为什么今天只有很少美迷追捧你?
美丽生气地掉过头去
眼睛里满是伤心泪水

原来,我身后立着一座图腾
图腾柱上贴满的是花花绿绿的钞票,
不是纸星星,纸城堡,纸小号

20041221
20190125整理

Ask Beauty

I asked beauty: do you exist?
Beauty nods and smiles at me
The meaning is so clear

I asked beauty: Why are there only a few beauty fans chasing you today?
She turned around angrily
With sad tears full of eyes

It turned out that there was a totem standing behind me
The totem pole is covered with colorful banknotes
Not paper stars, paper castles, or paper trumpets

Written in 20041221
Revised in 20190125
Translated by Sophy Chen

 

流年

一些人一些事难以忘记
一想起就忍俊不禁

你走路时,总有人要问上一句:
此条道路通罗马么?

你听歌时,总有人在一旁嗔怪告诫:
只准听什么,不准听什么

站在今天看是粗暴干涉你的自由
那时,你却拿他们没辙

因为,自由是鱼翅,你从来就没享用过
今天仍是奢侈品

今天,这样的人即使还有你也认不出来了
穿着马甲呢

20180305

Fleeting Time

Some people and some things are hard to forget
I can’t help laughing when I think of it

When you walk, someone always asks:
Does this road lead to Rome?

When you listen to a song, there is always someone screaming and admonishing:
What are you allowed to hear and what are you not allowed to hear

Standing today it is a rude interference in your freedom
At that time, you could do nothing with them

Because freedom is a shark fin, you have never enjoyed it
Today is still a luxury

Today, such a person can’t be recognized even if they still exist
Wearing a vest

20180305
Translated by Sophy Chen

 

美与崇高

一个离家出走的美,和一个流浪的崇高
在一个巴掌大的小村庄不期而遇

饭桌上人们划拳斗酒。窗户传出麻将声声
小村庄好不热闹。二人乜斜不屑

美说:我没有名字,也没有名片赠与你
崇高说:那就让我做你的爱称呗
从此,我俩共用一个名片,携手行走江湖
把咱俩的脚丫丫涂鸦在神州版图每一寸土地

一个路过的少年听到了,他微笑地和美站在一起
从此,他就完成了把生命和崇高嫁接
并学着美和崇高行走大地。开始一个人的精神长征
陶醉于践行使命的快乐

1998初稿20030315修改
20130408修改。20190304整理编辑

Beauty And Nobility

A beauty of running away from home with the wandering nobility
Met by chance in a village, small like a palm

People have a drinking game at feasts and the sound of mahjong from the window
The small village is so lively and two of them are disdainful

Beauty said: I have no name and no business card to give you
Nobility said: then let me be your nickname
Since then, we have shared a business card and walked hand in hand
And scrawl our feet on every inch of China’s territory

A passing teenager heard it, he smiled and stood with beauty
Since then, he has completed the grafting of life and nobility
And learns to walk on earth with beauty and nobility and starts his spiritual long march
And revels in the joy of fulfilling the mission

First draft in 1998, revised in 2003315
Modified in 20130408 and finishing edit in 20190304
Translated by Sophy Chen

 

定律

苹果自由落体砸到牛顿头上
砸出了万有引力定律

苹果若砸到诗人头上
是否会砸出好诗定律?

好诗:不是段子。是用思想的锤子
敲出痛感的火花

把失语的灵魂敲出声音
把弯曲的骨头敲直

没有痛感的诗人写不出好诗
至少,写不出风——风中的鸟鸣和花开的声音

20181004初稿
20190313编辑整理

Law

An apple hits Newton’s head in free fall
Broke the law of universal gravitation

If the apple hits the poet’s head
Whether it can hit the law of good poetry or not?

Good poetry: not a joke. it is a hammer of thought
That knocks out the spark of pain

Knocks out the voice of the soul of the aphasia
Knocks the curved bones straight

Poets without pain can’t write good poems
At least, can’t write about the wind—the sound of birds and flowers in the wind

First draft in 20181004
Finished edit in 20190313
Translated by Sophy Chen

 

看世界

不知何时,我变得胆小起来了
不像以往昂首直面这个世界
乜斜一些人,不屑一些事
如今只有眯着眼睛,从指缝看世界
就像是看每天都在上演的《红与黑》
或是,《摩登时代》

20180719

See The World

I don’t know what time I became timid
It doesn’t like I could look up to the world
I squinted with some people and disdained some things in the past
Now I can only squint my eyes and see the world through my fingers
It’s like watching “Red And Black” which is performed every day
Or, “Modern Times”

20180719
Translated by Sophy Chen

 

如果说爱也是一种过错

如果说爱也是一种过错
我宁愿错下去
也不违心改变

如果说我爱的是美丽
也要在一个人的舞台
与美共舞

跳一曲美美哒的双人舞探戈
舞伴,就邀美丽的你
你纯洁,善良,聪慧——无人能比

2005/12初稿2018/12/12整理编辑

If Love Is Also A Fault

If love is also a fault
I would rather go wrong
Than change my mind unwillingly

If what I love is beauty
I will also dance with beauty
On the stage of one person

Let’s dance a beautiful duet tango
Dancing partner, I just invite the beautiful you
You are pure, kind, and intelligent—no one can compare

2005/12 first draft, and 2018/12/12 finished editing
Translated by Sophy Chen

 

雪花

你六角形翅膀的小精灵哟
在我手心着陆 融化
美丽了片刻

我想 你是星子派来的信使呗
捎来的是什么消息呢?我很想知道

看着你在我手心亭亭玉立
像美少女愉悦眼球
尽管这美妙感觉瞬间即逝
也让我静下心来 恼人的杂念消遁无踪

看着你玉体化成水滴 却没见你流泪 没闻你叹息
我似乎得到启示 做人
就得像你洒脱 从不计较得失

上善若水(——谨记这个成语)
只愿 今生做一朵雪花
美丽的来 美丽的去

201812131:91

Snowflakes

You little fairy with hexagonal wings
Landing in my palm and melting
Is beautiful for a moment

I think you are a messenger sent by stars
What’s the news? I want to know

Looking at you beautiful in my palm
Like a beautiful girl who pleasures my eyes
Although this wonderful feeling is fleeting at once
And also let me calm down, and my annoying distracting thoughts disappear without a trace

Watching your beautiful body transform into water droplets,
but I don’t see you cry, don’t hear your sigh, and seem to be inspired
You have to be as free and easy as you, and never care about gains and losses

As good as water(—remember this idiom)
I just wish to be a snowflake in this life
Beautifully come and beautifully go

201812131: 91
Translated by Sophy Chen

 

花园

我未出版的诗集,是我的一亩三分地
不大,也不小
正好垦一个微型花园

不种梅花,茉莉,美人蕉
只种玫瑰和太阳花。我从快凋敝的心的花园
将之移出。移植到新垦的园地

我向玫瑰祈祷复活。成为新郎献花的首选
让走在红地毯上的情侣似玻璃透明
沉醉玫瑰的象征性——体验至真至诚才是爱情幸福的真谛

我向太阳花行注目礼!它的太阳脸写着太阳爱的信仰——
爱世间万物——爱每一个人,也爱每一只飞临的蜂蝶
希望有人经过这里,从此变了一个人
——有一颗玫瑰心,有一张太阳脸

我以园丁名义誓言:不离开花园一步
因为还有窥视的眼睛
等着拿玫瑰和太阳花殉葬

2019-03-02

Garden

My unpublished collection of poems is my small patch of land
Not big, not small
Just can cultivate a miniature garden

Not plant plum, jasmine, canna
Only plant roses and sunflowers. I moved them out from the garden of the heart
That is dying. Transplanted them to the new cultivated garden

I prayed to the roses to come back to life. Be the first choice for the groom to give flowers
Let the couple walking on the red carpet look transparent like glass
To indulge in the symbolism of roses —
To experience true and sincere is the true meaning of love and happiness

I salute to the sun flower! Its sun face is written with the belief of the sun’s love
Love everything in the world—love everyone, and also love every flying bee and butterfly
I hope when someone passes through here he can be changed to one person to another
—There is a rose heart with a sun face

I vow in the name of the gardener: not leaving the garden a step
Because there are the peeping eyes
Waiting for the roses and the sun flower to be buried

2019-03-02
Translated by Sophy Chen

 

自由

人们把木头钻燃,叫钻木取火
人们把打碎枷锁,叫获得自由

对于生命个体,你是权利
因之人们才言说,才思考

如果有人说他学会思考了,提问了,批评了
他给人的印象就是美美哒咯

你让人看上去更像是一个大活人
而不是一个呆板的人字

你是生命的遗传密码。天意不可违
是开启密码的钥匙

20190411整理编辑旧作稿件

Freedom

People burned wood, which is called drilling wood for fire
People broke the shackles, which is called for freedom

For the individual living, you are the rights
That’s why people speak and think

If someone says he has learned to think, ask questions, and criticize
He gives the impression of being beautiful

You make people look more like a big living person
Instead of a rigid herringbone

You are the genetic code of life. God can not be violated
You are the key to unlock the password

Arranged and editted the old manuscripts in 20190411
Translated by Sophy Chen

 

星星在天上……

星星在天上
偷偷窃笑
笑我们,活的太窝囊

不是笑我们四肢发达营养过剩
是笑我们脑洞未开
灵魂橱柜里,缺少一样叫‘价值’的东东
所以,没有活出一个美丽的自己

1994/11/1,2003/11/4修改2019/5/29整理编辑

The Stars Are In The Sky…

Stars in the sky
Secretly chuckle
Laugh at us too cheap to live

They do not laugh at our well-developed limbs and overnutrition
They laugh at our imagination not be opened
In the soul cupboard of us, something called “value” is missing
So I didn’t live out a beautiful self

Written in 1994/11/1, revised in 2003/11/4 and revised again and finishing editing in 2019/5/29
Translated by Sophy Chen

 

星夜•童话

一个小男孩,踮起脚尖摘星星
他有一个小小的梦想
想把星星种在花钵
期盼长出一个美丽的星世界

小男孩说:星世界也有迪士尼乐园
我要和小伙伴在那里打秋千
看小草舞蹈,听花儿唱歌
做一个快乐的星酋长

小男孩神秘兮兮,宣布:星世界是一个幼儿园
大家排排坐吃果果,平等友爱,
没有贵贱之分

用发展的眼光看,星世界
比成人世界快一个光速

祝愿小男孩,梦想成真

2019/4/2

Starry Night•Fairy Tale

A little boy, tiptoes to pick the stars
He has a little dream
He wants to plant the stars in a flower pot
He is looking forward to growing a beautiful star world

The little boy said: Star World also has Disneyland
I want to play a swing there with my friends
Watch the grass dancing, listen to the flowers singing
And be a happy star chief

The little boy was mysterious and announced: Star World is a kindergarten
Everyone sits in rows and eats fruits, in equality and friendship,
And there is no distinction between high and low

From the perspective of development, the Star World
Is faster one light speed than the adult world

Wish the little boy’s dreams come true

2019/4/2
Translated by Sophy Chen

 

春天

阳光和煦。花红叶绿。春风十里
心中,一颗种子在萌动

我们在冬季里变得慵懒了,迟钝了
麻木冷漠让我们变得丑陋

不问世事——无视房奴,不关注病痛中等死的人……
抽烟。酗酒。赌博……几乎成了生活的全部

我们也不会思考了,不会问为什么了
以至不会写一首有份量的分行诗

这首诗得以生命一词命题
写出灵魂戴着脚镣,舞出一种悲壮的大美

舞者头顶,是星光灿烂的天穹
脚下,是物欲败坏的大地

2019/4

Spring

It is warm in the sun, with red flowers and green leaves, and in Ten Miles of Spring Breeze
In my heart, a seed is sprouting

We become lazy and dull in the winter
Numbness makes us ugly

We don’t ask about world affairs—ignoring us as house slaves, not paying attention to people who are sick or dead…Smokes, alcoholism and gambling… almost became all of our life

We won’t think anymore, we won’t ask why
So we won’t even write a powerful free verse

This poem has the proposition of the word life
Write the soul that wears fetters and dances a tragic beauty

Above the dancer’s head is a starry sky
Under the feet is the land of corrupt and material desires

2019/4
Translated by Sophy Chen

 

鸽子
——仿米斯特拉尔

轻轻坠落房顶。发出咕咕,咕咕声
脚上戴着纸环
你从哪儿飞来?又将飞向何处?
不惧怕我长时间注视
也许你已习惯了
人们善意注视的目光
想必你的主人是一个信鸽迷
是在北中国,或是南中国某地将你放飞
许是为圆一个刷新飞翔记录的梦吧
我希望他也是一个诗人。你是他派遣的信使
带着他的祝福:愿今天每一个人
都生活幸福,自在快乐

2007(日期不详)初稿
2018/7/25整理编辑

Pigeon
——Imitate To Gabriela Mistral

Gently falling to the roof and making a cooing sound
With paper rings on feet
Where did you fly from? Where will you fly?
You do not afraid of me watching for a long time
Maybe you are used to
People’s kindly staring eyes
Presumably your master is a fan of pigeons
Who has been flying you in North China, or somewhere in South China
Maybe it is to realize a dream to refresh the flight records
I hope he is also a poet. You are his messenger
With his blessing: May everyone today
All live happily, and be at ease

First draft (unknown date) in 2007
Finishing editing in 2018/7/25
Translated by Sophy Chen

 

与你同行

一个大雪纷飞之夜
我与你不期而遇
你负重前行,步履蹒跚
像个传播福音的使者

我说,我是为寻找美和真理
才不畏艰辛远行至此
你说,你是为了传播真理和美
才千里跋涉走到这里

我视你为灵魂的导师
你视我为人类的未来
于是,我们比肩同行
一直走到,黎明爬上地平线

Go With You

In a snowy night
I met you unexpectedly
You went forward with something so weight, stumbling
Like a messenger of the gospel

I said, I was looking for beauty and truth
So I was not afraid of hardships going forward here
You said, you were to spread truth and beauty
So you walked a thousand miles to get here

I saw you as the teacher of the soul
You saw me as the future of mankind
So, we walked shoulder to shoulder
Until the dawn climbed to the horizon

Translated by Sophy Chen

 

名片

在浮世,一个人真正享有的名片
不是形而下的头衔,光环
是形而上的尊严

名目繁多的头衔负累不起
眩晕的光环令人迷失
尊严,让我活出人样

所以,我只想风风光光行走在世上
不想拥有其它名片
只愿拥有尊严——这一张名片
今生,就乐此不疲了

20180711

Visiting Card

In the floating world, a visiting card that one truly enjoys
Is not a physical title, halo
Is the metaphysical dignity

I can not afford to bear many titles
The halo of vertigo is disorienting me
Dignity, let me live like a human

So, I just want to walk in the world gracefully
Don’t want to have other visiting cards
I only wish to have dignity-this card
In this life, I will never get tired of it

20180711
Translated by Sophy Chen

 

介入

人们以各自心态介入生活
有的从中拿走宝石
有的从中取走贝壳

它的一日三餐不缺鸡鸭鱼肉,满汉全席
如此平淡无奇,一些人竟极力适应
羡慕者有之,称颂者有之,吹嘘者有之
另一些人却欣赏它厚重的文化
寻找遗落海子诗中的青铜骑士

没有哲学和诗歌,一些人泰然处之
一日饱不了口福,就口口声声活不下去了
对我而言,正好相反——
我自认归于‘另一些人’的队列

也许,我是一个另类吧
把哲学与诗歌,总是作为人生的优选
所以,才表现出与众不同

20190419 23:27

Intervention

People intervene in life with their own mentality
Some took gems from it
Some took shells from it

It does not lack chicken, duck and fish for three meals a day
Such unremarkable life, some people try to adapt
Some admire it, some praise it, some brag about it
Others appreciate its heavy culture
Looking for the bronze knight in poems of Haizi

Without philosophy and poetry, some people take it easy
If they can’t get enough good food for a day, they’ll repeatedly argue they can’t live anymore
For me, it’s the opposite—
I think I belong to the queue of ‘others’

Maybe, I’m alternative
I always regard philosophy and poetry as the best choices of my life
That’s why it is different of me

20190419 23:27
Translated by Sophy Chen

 

何为诗歌?

当世界睡着时
灵魂还醒着
当灵魂睡着时
世界休克了

2019/5/4

What Is Poetry?

When the world falls asleep
The soul is still awake
When the soul falls asleep
The world is in shock

2019/5/4
Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖北] 麦芒L(廖永章) 
[Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)

 

廖永章简介
廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。爱文字,爱诗。少有作品刊发。近年部分作品刊发在《诗博刊》《文采翩翩》《中国诗人》《长江诗歌》《华文现代诗精选荟萃》《诗Mail》《东方诗歌》《中国爱情诗刊》,《湖北诗人脸谱》,《齐鲁文学》等平台微刊。有作品收入长江诗报纸刊,新玄幻诗集(2—5集)。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。有作品收入《中国当代诗歌典籍》。现为《诗博刊》副主编。相信爱、正义、真理是支撑人类文明的精神支柱。心语:宁做一个一无所有的思想者,也不做一个拥有一切的精神乞丐。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

诗观:若自由,心不死;若光明,诗永生。

About Liao Yongzhang
Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He loves words, and poems. Only his few works are published. In recent years, his some works have been published in “Poetry Magazine”, “Wen Cai Pian Pian”, “Chinese Poet”, “Yangtze River Poetry”, “Selected Collection of Chinese Modern Poetry”, “Poetry Mail”, “Oriental Poetry”, “Chinese Love Poetry Magazine”, “Hubei Poet Face Mask”, “Qilu Literature” and other platform wechat publications. His some works are included in the Yangtze River Poetry Newspaper, New Fantasy Poem Collection (2-5 episodes). He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. His some works are included in “Chinese Contemporary Poetry Classics”. He is Associate editor of “Poetry Journal”. He believes love, justice, and truth are the spiritual pillars that support human civilization. His heart language: I would rather be a thinker with nothing than a spiritual beggar with everything. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Poetry View: If it’s free, the heart never dies; if it’s light, the poetry lives forever.

Translated by Sophy Chen

 

Nominee:[Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)~2019 PENTASI B China World Poetry Festival Sophy Chen World Poetry Awards©Translated by Sophy Chen
版权所有 侵权必究

 

Nominee:[Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)~2019 PENTASI B China World Poetry Festival Sophy Chen World Poetry AwardsImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here