Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly~ 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:1160

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]心蝶
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry
Award
Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东]心蝶 12首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Shandong, China] Heart Butterfly 12 Poems

 

《千手千眼观世音》

意念中伸出无数手臂敲击天地,“是我,我来了。”
天地说“是你,也不是你。”
“不是我为什么一千只眼睛露出错愕?”
“不是我为什么一千只手臂伸向远方,又返回我?”
一只眼睛告诉我,密密麻麻的经文求证什么。
一只手臂打开我,就算再次寂灭荒凉。
停在苍茫宇宙是不是我有什么关系?落在虚空开不开门都是流水。
愿意诞生自身的隐喻为尘世产下幸福的婚床,让百花丛生。
在恒久年轻的地方用千手千眼拥抱舍利子。
尘世在浩大的佛光飞翔,我在暗影撕开秘密,种下良善的愿望。
赤裸的身体与佛光感受最亲密的接触,温暖圆润。
幻觉说出玄妙境界。
溅起的雨水来自心海,祝福中回归。
谢幕的骨骸有不死的冥灵,顺方向望去是源泉干枯的死结。
破碎时握住心痛说不出哀伤怜悯。
干涩中捧出思念,风将芳香带向远方。
灭是生,生是灭。阴阳互生。

The Goddess Of Mercy With Thousand Hands And Thousand Eyes

In mind, countless arms stretched out and hit the world, “It’s me, I’m here”
God said, “It’s you, and not you”
“It isn’t me, why a thousand eyes are so stunned”
“It isn’t me,why a thousand arms stretched out into the distance and then returned to me”
One eye told me what the dense scriptures verify
One arm opened me with, even if it’s dead and desolate again
Does it matter to me to stop in the vast universe? What falling in the void opens the door or not is the running water. Willing to give birth to the metaphor oneself is to give birth to a happy marriage bed in this world, and let a thousand flowers bloom and embrace the sarira with a thousand hands and a thousand eyes in a place of eternal youth.The world flies in the vast Buddha light, I tear open the secrets in the shadows and plant good wishes. The naked body feels the closest contact with the Buddha light, warm and round. The illusion speaks of the mysterious realm.The splashing rain comes from the sea of heart and returns in blessings. The bones of the curtain call have immortal ghosts, and looking in the direction, they are the dead knot of the source.I can’t express my sorrow and pity when I hold my broken heartache heart
I hold out the longing in dryness, the wind brings the fragrance to the distance
Extinction is birth, birth is death and Yin and Yang grow mutually

©Translated by Sophy Chen

 

《孔府》

不就是信神吗?
头顶三尺有神明。孔府不远,孔子不近。就在身边。
不就是拜神,祈祷神保佑自己吗?
神一直在必经之路等候。
不就是烧香,念经,还愿?
我来了,夫子。“先师也信鬼神乎?”“内心诚敬。人间事做不好,孰论鬼神。”
不就是仁爱,礼义,明智,诚信?
你是铁,我是水。
不就是十几元的火车票,一帮满腹经纶,一知半解的同窗吗?
不就是孔庙,孔林,杏坛,尼山?
钻进去怎样,还得出来。一身灰尘爬出尼山洞,互相拍打身上的土,夕阳越拍越小。暮色成为我们的出口。
有件事值得一提,我在夫子书桌前坐过。还有大牛,铁蛋,小石头。顺便量好尺寸,回家制作。不提了。
回首曲阜炊烟袅袅宛如仙境。幸运的是我们的身影与夫子像倒影重逢。算不算神意?
谁问我来龙去脉?孔孟之乡,万千古语氤氲的像夫子,
无畏的神。

Confucius House

Isn’t it just believing in God? There is a god three feet above the head. Confucius House is not far away, Confucius is not near and he is just around me.
Isn’t it just worshiping God and praying to God to bless me?
God has been waiting on the necessary path.
Isn’t it burning incense, chanting, and fulfilling a wish?
I’m here, Master. “my master, do you also believe in ghosts and gods?” “Respect in my heart. If we human don’t do well in human affairs, how we talk about ghosts and gods.”
Isn’t it benevolence, courtesy, wiseness, and integrity? You are iron and I am water.
Isn’t it just more than ten yuan train ticket, and a group of classmates who have a lot of knowledge but know little? Isn’t it the Confucian Temple, Konglin, Xingtan, Nishan? How to get in, but you have to get out. Climbing out of Nishan cave covered with dust, slapped each other on the soil, and the sunset became smaller and smaller. Twilight becomes our exit.There is one thing worth of mentioning. I sat at the Master’s desk and also on big cows, iron eggs, and small rocks. By the way, I measured the size and will make them at home. Not to mention it.
Looking back at Qufu’s cooking smoke, it is like a fairyland. Fortunately, our figure reunited with the Master in reflection. Is it divine? If who will ask me the ins and outs? Hometown of Confucius and Mencius, thousands of ancient sayings are like a master, fearless god.

©Translated by Sophy Chen

 

《贾岛》

门高三丈,推敲是佛的语言。
贾岛把黑夜看成棺材,推着敲着。
躲在后面窥视尘世门缝的微光,寻找原点。
身边树上的鸟有不死的精神,用极限描述。
他在拐点用《题李凝幽居》反复拼凑荒冢,借死亡轮回新生的词句。
没有靠背,只有紧闭的大门,挡住一次次凸起的情绪。
只有月光的刀片剔着骨头。黑是黑,白是白。
轻轻敲门的声音化为词根,扎进历史。
夜色在辽阔中起伏,风缓缓移动成腰胯间的旋律。
这古老的韵律推开门在雨,敲开门接进鸟鸣。
推敲二字沾满佛语,卷进画卷,
开启的时候素面朝天。

Jia Dao

The door is three feet tall, and pushing and knocking is the language of the Buddha. Jia Dao sees the night as a coffin, pushes and knocks, hiding behind, peering into the gleam of the earthly door, and looking for the origin.The birds in the trees around have the spirit of immortality, which is described in the limit.At the turning point, he coheres waste tombs together again and again, by “Write To Li Ning’s Secluded Residence”, and makes rebirth of death by borrowing words and phrases. There is no backrest, and only a closed door blocking the raised emotions again and again.
Only the blade of the moonlight is picking the bones. Black is black and white is white.
The sound of knocking on the door turned into a root word and plunged into history. The night is undulating in the vastness, and the wind slowly moved into a melody between the waist and the hips. This ancient rhythm opened the door in the rain, and knocked on the door to catch the birdsong. The two words of pushing and knocking are covered with Buddhist language, and are drawn into the picture scroll. When it is turned on, it faces the sky.

©Translated by Sophy Chen

 

《八月草书 》

八月,落草为寇,占山为王。
把七月朽骨堆在山脚,提刀跃马,歌吹天崖。
纵戈之势或勾或挑或驻,说不完的故事,有烽火,沙漠,胡姬旋舞。
我见过苏东坡,他去了赤壁,一首大江东去击破长空,万物回应。
周瑜是火,小乔是水,孔明是东风。苏东坡是这场戏的舞台总监。
飞雁过境,把诗歌敬给古人。
东风追咏,在赤壁低吟浅唱。
历史感念,一杯浊酒祭风流。
我从一月至八月追随到赤壁,箫音已成萧音。
王献之在逆转时间登场,找回太阳花,而它不再开放。
我疑惑着爬上高塔,发现脚底是一堆沙子。
这无量世界,黑白日子。
在八月,究竟什么姿势最好,浓墨还是淡写?留下这些风吧,东风也好,西风也好。
天地是我的,八月是我的,风就是我的。
白云已经铺好,提根狼毫狂草。

 

August Running Hand

August becomes an outlaw, and occupies a hill to act as a lord, piles the decayed bones of July at the foot of the mountain, lifts the sword to prance the horse, and sings the song far awey.The momentum of fighting with dagger-axe may hook or pick or stay, and there are endless stories, such as flames of war, desert, and Hu Beauty Dance. I’ve seen Su Dongpo. He went to Chibi and went to break through the sky with a song, and everything responded him. Zhou Yu is fire, Xiao Qiao is water, and Kong Ming is east wind. Su Dongpo is the stage director of this play. Flying geese crossed the border giving poems to respected the ancients.
The east wind chants and sings softly in Chibi.
The history gratitudes, a cup of unstrained wine to sacrifice to romance.
I followed Chibi from January to August, and flute sound has become desolated sound.
Wang Xianzhi appeared on the stage in reverse time and retrieved the sunflower, but it no longer blosom. I climbed up the tower in doubt, and found a pile of sand under my feet.
This boundless world, black and white days. In August, what posture is the best, thick ink or light writing? Leave these winds, whether east winds or west winds.
The world is mine, August is mine, and the wind is mine.
The white clouds have been paved, and just hold a wolf hair brush writing a mad handwriting.

©Translated by Sophy Chen

 

《荣莱高铁》

谁与你相约,你与谁相约
都是道听途说
很多抉择有来龙去脉
装满美好的名字

即墨,夷地
耽溺朝代更替,2分钟与现实和解
蕴含秦时雷鸣,得到宽宥

莱阳,齐郡
胶东半岛中部,沟壑纵横
187条河流
果实白色,花朵粉色
等候超度
你轻轻拂过,它倾城而出
高举一杯苦酒

烟台,东海道
就着秦时养马岛,把一车鸟鸣放到大海
布置盛大春天
打开的襟怀是流年华彩
站台上川流不息的人,你紧紧腰身海天一色

终点站是天尽头
假若太阳不反对,荣成没有异议,威海沉默
我没有理由怀疑你的初衷
沿荣莱高铁线
向前收敛什么不重要
关键是背后的空旷
全然说尽

Ronglai High Speed Rail

Who will meet you, who you will meet
All of them are hearsay
Many choices have ins and outs
Full of good names

Jimo, the living place of East Barbaroi
Indulges in dynasty change, reconciles with reality in 2 minutes
Contains the thunder of Qin Dynasty, and gets forgiveness

Laiyang, Qi County
The central part of Jiaodong Peninsula is full of ravines
And 187 rivers
White fruits, and pink flowers
Are waiting for releasing souls from purgatory
You swipe it gently, and it comes out
Holding up a glass of bitters

Yantai, Tokaido
The horse-raising island in Qin Dynasty, puts a car of birdsong into the sea
And arranges for grand spring
The opened arms are fleeting resplendent or rich color
People on the platform, you hang your waist tightly and the sea and sky are in the same color

The terminal is the end of the sky
If the sun does not object, Rongcheng has no objection, Weihai is silent
I have no reason to doubt your original intention
Along Ronglai High Speed Rail Line
What not important is to converge forward
The key is the emptiness behind
It says all

©Translated by Sophy Chen

 

《鱼头》

你睁着眼睛,周围成为荫影。
头上汁液是另外事物,
被我们默认。
你喜欢的海,在更深颜色潜藏,
包括身体。这我知道。
黄昏前,我拿起筷子,
准备以撕裂方式,逼近你心的甬道,
邀约大海味道。
你干枯眼睛含住的落日,成为证词,
愿意用一丝丝白肉,喂养小月亮。
我满口清香中,剥开你大脑明亮组曲,
从反方向切入北海。落日降临,
把我弃置浪潮。

Fish Head

With your eyes open, you are surrounded by shadows
The sap on the head is something else
Defaulted by us
The sea you like, hidden in deeper colors
Including the body. I know this
Before dusk, I picked up my chopsticks
Prepare to close to the tunnel of your heart by ripping way
And invite the taste of the sea
The setting sun that you hold with your dry eyes becomes a testimony
It is willing to feed the little moon with a trace of white meat
The fragrance full of my mouth, I peel off your brain’s bright suite
And cut into the North Sea from the opposite direction. The sun sets
It threw me away from the wave

©Translated by Sophy Chen

 

《送》

多少年后的秋天,
我在阿香店吃米线,
窗外树叶落尽。
我把心挂上,化作最后一片树叶。
你应该认识,无数次
沸腾过的心,
从秋风飘出所有过往。
送你走向夏天。
我起身从枯枝摘下,
面目全非的心。
岁月入定。

Sending

Many years later in the fall
I had rice noodles at Axiang food shop
All leaves had fallen outside of the window
I hanged my heart and turned it into the last leaf
You should know, in countless times
A boiling heart
All the past drifted from the autumn wind
Sending you to summer
I got up and picked off my unrecognizable heart
Under the dead branches
Time is in concentration

©Translated by Sophy Chen

 

《零时》

零时,钟摆动中有静。阴阳平衡。
我双臂夹紧,眉头紧蹙,情有独钟。在生命意识边缘,承接刀光剑影。
人影带面具呼啸而来,无声而去。化为高山峻岭,或平川。
歌唱用杜鹃,撒手落下爱恨,一条河流。
父亲,母亲从河流走向大地。好儿好女,经过青苹果走向村庄。
钟摆不动,按下起伏名字,打上死结。
时间锈在零时。
人影是先祖,封在册子中,离开的肉身交出家园。在零时附近徘徊。
钟摆不动。一根手指悄悄探出,哒哒哒。是你们吗?
一边来,一边去,
连着血缘,牵着思想。

At Zero

At zero, there is the stillness in the swing of the clock. Yin and Yang are in balance. My arms are clamped, my brows are furrowed, and I have a soft spot. On the edge of life consciousness, I take on the sword and shadow.The figure whizzed in with a mask and left silently. It turned into high mountains, or plains. Singing with a cuckoo, letting go of love, hate, and a river. Father and mother walked from the river to the earth. Good sons and daughters, walk through the green apple to the village.The pendulum doesn’t move, presses the name of the ups and downs, and makes a knot. Time rusts at zero o’clock.
The figure is an ancestor, sealed in the booklet, and the left body gives up the home,wandering around zero hour. The pendulum does not move. A finger quietly poke out, da da da. Is it you?
Coming and going,
Connected with blood and thought.

©Translated by Sophy Chen

 

《骰子》

生死倒悬。哗哗作响的骰子压住刀声
在水面沉浮。手腕摇动涟漪
传递苦难幸福
遍地疑问,几颗红豆镶嵌秋天
白云成为隐喻

落款的枯枝下没有安慰
跟在背后的刀,等候骰子说明

Dice

Life and death hang upside down. The rustling dice pressed the sound of knife,
ups and downs on the water. Wrist, shaking, ripples
Passes on suffering and happiness.
Questions everywhere, a few red beans inlaid with autumn.
White clouds become a metaphor.

There is no comfort under the dead branches of the signature.
The knife, fllowing behind, is waiting for the dice to explain.

©Translated by Sophy Chen

 

《车马炮绝杀》

君不服
鸿门宴的廊柱、酒桌成了朝代棋局。举过头顶的酒杯,依然被火焰赞美
仅余的十万军士,陷入韩信60万车马炮的十面埋伏
这是宿命吗?火随风扑来,烧毁楚河汉界盟约
天黑之前所有路通向天堂
重炮、盘头马、双车错连环绝杀。死无可惧
不过是去更远的地方。只是虞姬成了羽毛的灵魂,今生
乌骓旁再也没有红氅
君不服
巨鹿之战四万兵士对弈秦军四十万车马炮,成为灭秦绝杀
那么多人山呼霸王,我不屑一顾。而今要替霸王还债,替他死
就算人终究死,我却被掏空五脏六腑
君不服
彭城之战三万士兵对弈刘邦诸侯五十六万车马炮。长途奔波偷袭成功
匍匐在刘邦中军帐左侧,首次将马——骑兵用到战场
马踏诸侯联盟,是把坟墓当作新房
我没有跪下,没有
君不服
除非乌江水倒流。几千年后
如果有人打开坟墓,看到我永不瞑目。一只苍鹰
在楚河汉界上空盘旋,眼睛滴着鲜血
如果有人打开坟墓,看到我站着。天空倒在坟墓
楚河的水涨了又涨,送来曾经的翅膀
君不服
化作楚河汉界上空的天狼星,在天地之间徘徊
下来、上去;再下来、再上去
四周空无一人

Carts, Horses And Cannons Final Killing

The lord refuses to obey.
The pillars and wine tables of the Hongmen Banquet became a dynasty chess game. The wine glass raised above his head is still praised by the flame.The only one hundred thousand sergeants were trapped in an ambush by Han Xin’s 600,000 carts, horses and cannons.
Is this the fate? The fire rushed with the wind and burned the covenant of border of two opposing powers of Chu River and Han. All roads lead to heaven before dark. Heavy artillery, pan-headed horses, two-cars staggered serial killing without fear of death. It’s just going farther. It’s just that Yu Ji became the soul of feather, in this life. There is no red cloak next to the horse Wu Zhui.
The lord refuses to obey.
The 40,000 soldiers in the Battle of Julu fighted against the 400,000 carts, horses and cannons of Qin Army, which became the extermination of Qin. So many people call me overlord, I dismissed it. Now I have to pay the debts for the overlord and die for him. Even if people will die eventually, my internal organs are hollowed out.
The lord refuses to obey.
In the Battle of Pengcheng, 30,000 soldiers fighted against prince, Liu Bang with 560,000 carts, horses and cannons. It is successful in long-distance attack. Creeping on the left side of Liu Bang’s middle army tent, for the first time the horses-cavalryman were used on the battlefield. The horses treat Princes Alliance and regard the tomb as the bridal chamber. I didn’t kneel down, did not.
The lord refuses to obey.
Unless the water of Wujiang River flows back. Thousands of years later,
If someone opens the tomb, they will see that I never close my eyes. A goshawk is hovering over
border of two opposing powers of Chu River and Han, with blood dripping in eyes.
If someone opens the tomb, they will see me standing. The sky fell on the grave.
The water in the Chu River rose and rose again, sending the wings it used to be.
The lord refuses to obey.
I has turned into a Sirius star above the border of two opposing powers of Chu River and Han, wandering between heaven and earth. Down and up; down and up again. No one around me.

©Translated by Sophy Chen

 

《杨柳万丝法》

停留在井陉之战、背水阵、 巨鹿绝杀,那些水还在老地方
我们在水前、水后、水中,闪着鱼鳞光芒

所有的格局都是棋局
所有的布阵存在于不存在

我们是楚汉最初的将,最后的勇士
我们玩着古象戏,在漆黑的夜里买醉,在将门肋道紧着、变着、好着、坏着

有人在沉醉中死去,有人在博弈中活来
死去活来还在那些地方,不要
不要再向前走

愿生命化作莲花,即使没有果实。身前身后所有的路
亦然通向四面八方
遇到的都是水,顺行、逆行都是一跃而起的姿势
都是融合于水的塌陷或高涨

就算是远行,抑或永远不归

也带着前世的姓名
也带着转世的姓名
可以很细、可以很宽;可以很大、可以很小
一将一闲,一抓一闲

从山之角到地之涯。浩浩荡荡

如果上苍听到了祈愿,用否定加否定等于肯定
就有一百朵莲花盛开
这是和局,高处落下车马炮
低处兵卒梭巡在草地
守望楚河汉界两边的炊烟

象是家园、花园、田园
棋是生命、新生、美好

生命只有一次呵
我们确实输不起

Willow Silk Method

Stay in the battle of Jingjing, in state of death, giant deer killing, and the water is still in the old place.
We shine in the water before, after, and in as fish scales

All the patterns are chess games
All arrays exist in its inexistence

We are the first generals and the last warriors of Chu and Han
Playing the ancient chess drama we got drunk in the dark night
Tightened, changed, good and ruined at the door frame of chess games

Someone died in intoxication, someone was alive in the games
Die and live, still in those places, don’t
Don’t go forward

I wish life may turn into a lotus, even without fruit. All way front or behind the body
Also lead to all directions
All waters are met, going straight or going against is the posture that jumps up suddenly
And is confluent or collapsed in water

Even if we are in traveling, or never return

Also with the name of the previous life
Also with the name of the reincarnation
Can be very thin, can be very wide; can be very large, can be very small
One will be idle, one will be leisure

From the corner of the mountain to the end of the earth vigorous

If God hears the pledge, using negation plus negation is equal to affirmation
There are a hundred lotus flowers in full bloom
This is the peace of the game, higher than putting cars, horses, and guns
Lower pawns patrol in the grass
Watching the smoke on both sides of the Chu River and Han Boarder

Chess is home, garden, and land
Game is life, new life, and beauty

Life is only once
We really can’t afford to lose

©Translated by Sophy Chen

 

《直捣黄龙》

“车七平五。我的战车韩信如铁钉钉在垓下,诸侯汇聚棋局,秋风一片尘埃”
“突围。战马杀开血路,向南疾走至乌江。乌江,我之所来,我之所往”
“十面埋伏。千里独行已成过去,残局中炮归家、马胜炮、将军脱袍”
“车马炮为什么漫山遍野,从那儿来”
“楚河汉界两边,九十个交叉点。历时五年”
“我亦是乌江过客。送走八千子弟兵,又送走虞姬”
“车到山前必有路,眼下专指汉军。将军来路也是归途”
“过往无非一粟。独立寒秋的人,两肩残月”
“四面楚歌,再送一程。残红归根,万物这般复杂简单”
“乌江很深,失去的会在那里找到,连同虞姬”
“如果有来生,还是兄弟。面目全非的我们,喧哗中孤独”
“来生,我不认识你,你不认识我”
“我只有一双眼睛,你只有一双眼睛。感觉到肋道的疼痛”
“生命花朵已经凋谢。一双黑眼睛、一袭大红氅。你看到的是躯壳”
“直捣黄龙。九九归一,身后车马炮必须踩过所有影子,包括自己。别了,兄弟”
“别了,兄弟。血液回过头来问候,流向另外的世界”
“箫何记下:汉五年垓下之战,消灭楚军,楚汉战争结束”

Go Straight To The Yellow Dragon

“The red carts on the No.7 road will come to the No.5 road. My carts was nailed to the bottom of the Gaixia by Han Xin, and the princes gather in the chess game, and the autumn wind is dusty.”
“Break through the encirclement. The war horse slayed a blood way and walked south to the Wujiang River. Wujiang River, where I came from, where I went to.”
“Ambush on all sides. Thousands of miles alone have passed, in the endgame, the cannon returns home, the horse wins the cannon, and the general takes off his robe.”
“Why are carts, horses and cannons all over the mountains, from there?”
“At ninety intersections on both sides of the Chu River and the Han boundary,it took five years.”
“I am also a traveler in Wujiang River. I sent away eight thousand soldiers and Yuji, my love.”
“There must be a way for the carts to reach the mountain, and now it refers exclusively to the Han army. The general’s path is also the way back.” “The past is nothing but a drop of water. An independent person has a waning moon on both of shoulders.” “Being embarrassed on all sides, one more ride.The setting sun returns to the root, everything is so complicated and simple.”
“The Wujiang River is deep, and what lost will be found there, together with Yuji.”
“If there is an afterlife, we are still brothers. We are totally unrecognizable, lonely in the noise.”
“In the afterlife, I don’t know you, you don’t know me.”
“I only have one pair of eyes, you only have one pair of eyes. I feel the pain in my ribs.”
“The flower of life has withered. A pair of black eyes and a red cloak. What you see is the shell.”
“Go straight to yellow dragon. In the end, the carts, horses and cannons behind must step on all shadows, including myself. Farewell, my brother.”
“Farewell, my brother. The blood turns around to greet and flows to another world.”
“Xiao He wrote down:The Battle of Gaixia in the Fifth Year of the Han Dynasty, destroyed the Chu Army, and the war between Chu and Han was ended.”

©Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

 

心蝶简介

本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Xindie

Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

©Translated by Sophy Chen

 

Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly~ 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly~ 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardsImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)翻译出版全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]

请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here