Nominee: [Guizhou, China]Chengguo: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards

0
浏览:2992

[Shandong, China] Tianyu: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660, 2616-5058Pentasi B 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 常年征集参展图书/艺术作品
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3 (投稿/捐赠专号)

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Guizhou, China] Chengguo

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-09-10
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节
暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州] 成果

提名人:[中国] 诗人苏菲、
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
投稿时间:2018-09-10
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’s Poetry Series
[Guizhou, China] Chengguo 19 Poems

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国贵州] 成果 19首

Human Book (a group of poems)
人间书 (组诗)

By Chengguo
作者:成果

1.生 命

这样表达,我看懂生命原本的美。
痛苦是上帝安排的,因为你是亚当的女人。

翻遍整个人类史,
你的身子透着微光。

美,裸露着。不要害怕生给死带来的
恐惧。

这一刻,你是伟大的,
幸福的女人!

1.Life

In this way, I’ve understood the beauty of life
Pain is arranged by God because you are the woman of Adam

Looking through all history of mankind
Your body is shimmering

With bare beauty. Don’t be afraid that life brings fear
To death

At this moment, you are a great
And happy woman

2.命 运

我的灵魂掉进了
一口井的深渊。

我看见一颗柔软的心被井水淹埋。
我常常把一颗破碎了的心,
关进孤独的屋子。把诗的文字装进
没有人能读懂的世界!

只有我的诗如我死之后,
一座孤灯方能读懂我虔诚的心灵?

诗歌的器官在一张纸上
魂不守舍的哭泣。
确切的说:“诗人是在对着神哭泣!”
天堂是诗人的栖息地,
那里有神的旨意……

我对着诗歌说着生活。
诗歌对着神说着童话。

2.Fate

My soul fell into
The abyss of a well

I saw a soft heart buried in the water of well
I often close a broken heart
Into a lonely house and put the text of the poems
Into the world that no one can read

Only my poems are like a lonely lamp
After I died that can read my devout heart

Organs of poems on a piece of paper
Are crying out of my mind
To be exact: “The poet is crying at God!”
Heaven is the habitat of the poet
There is the will of God…

I am talking about life in poems
The poems tell the fairy tale to God

3.光 斑

光,倾斜成多米诺骨牌,
多像一排排玉米被剔下最后的茎秆。

聆听 聆听阳光一截一截的倾斜,
时间会停留在光的隧道吗?

阳光折射,倾斜。
谁能留得住阳光斑点?
天空无能、云彩无能、鸟儿更是无能!

3.Sun Spots

Light tilted into dominoes
It more likes rows of corn stalks removed at last

Listening, listening to the sun slanting in blocks
Will the time stay in the tunnel of light

Sunlight refracts and tilts
Who can keep the sun spots
The sky can not, the clouds can not, and the birds can not

4.裂 痕

“万物皆有裂痕,结束是另一种开始。”
……

在一幅画上描绘生活,
从色彩的性格开始。

那一点点的嫩黄在漆黑中
长出鲜活。

这,
多像我幼年梦幻的世界,
黑夜变成白昼的内心。
命运领走的伤痕,
死亡土地长出的春天。

4.Cracks

“Everything has its cracks, and the end is another beginning”

To describe life in a painting
Starting with the character of color

That little yellow in the darkness
Grows up fresh

This
Is more like the world of my childhood in dreams
The dark night turned into the heart of the day
The scars were taken away be fate
The spring grew on death land

5.匍 匐

匍匐
是另一种——
仰望星空的姿态,
比拥抱柔软,
比亲吻真实。

如果
我的虔诚
是你一生的诺言,
那么
我愿做土地上的
一只蚂蚁,
匍匐在你
——
梦中吻过的白云。

5.Creep

Creep
Is another…
Gesture to look up at the starry sky
It is softer than hugs
It is more true than kisses

If
My devotion
Is your promise for life
Then
I am willing to be an ant
On the land
And creep

On the white clouds that you’ve kissed in your dreams

6.束 缚

它们无法看见
鹰在天空飞翔的姿态。
它们没有嘶鸣,
(它们是一群被束缚着的玩物)

心在飞旋,翅膀在忧郁中颤动,
它们飞翔的姿态——
想跨过我的身体。

栖息蓝天下,
鸟儿也无法抵达

云想要去的地方。

6.Binding

They can’t see
The gesture of the eagle flying in the sky
They don’t scream
(They are a group of bound playthings)

Their hearts are spinning, and their wings are shaking in depression
In their flying posture—
They want to cross my body

Inhabiting in the blue sky
Birds can’t arrive at
Where the clouds want to go

7.虚 无

这被束缚、矛盾、荒诞的交织。
生命在绝望中欢度。

再来一次 慢跑,
狂欢不死的灵魂像水车一样轮转着我的
前世今生。

我的身体是上帝借来的。

时光虚无得像攀爬的光……

一座永不砌倒的斜塔。

7.Nothingness

It is intertwined with restraint, contradiction and absurdity
Life is celebrating in despair

Having another jogging again
My undead soul reveled in the immortality turns my past and present
Like a waterwheel

My body is borrowed from God

My time is nothing like the light of climbing…

A leaning tower that never fails to build

8.忧 郁

所以,我得把心埋进尘世,
——半个身子的距离,
这样,心就可以安顿下来,
或许,有了承受生命之重,
人们就不再惧怕所谓死亡的到来。

忧郁,戴尔•卡耐基曾说——
“抗拒内心的弱点:
必须以强大的内心作基础;
良好的心理素质作主导;
并在平静如初的心静中获得释放困惑的能力!”
……

8.Melancholy

So, I have to bury my heart in the mortal life
—the distance of my half body
In this way, my heart can settle down
Perhaps, with the weight of life
People are no longer afraid of the arrival of so-called death

Melancholy, Dale Carnegie once said—
“To resist the inner weakness:
It must be based on a strong heart;
A good psychological quality as the leading factor;
And an ability to release confusion in the calm heart of the initial mind !”

9.怯 懦

饥饿,压迫着我的灵魂。
我要向你谈论我自己。
一张脸被圣灵修饰的夜晚,
一曲弥撒的神曲从我身体内流出。

我要向你坦白我的忐忑与怯懦。
在死神被时光召唤的轮回,
阳光又一次打开神忧郁的眼睛。

停下吧,停下人类卑微的颤栗与怯懦!
自由神与鸟儿——目光
相互对视。

9.Cowardice

Hunger is oppressing my soul
I want to talk to you about myself
In the night, a face is decorated with the Holy Spirit
A piece of Mass Divine Comedy flowed out of my body

I want to confess to you my fear and cowardice
In the cycle of death being summoned by time
The sun once again opened the God’s melancholy eyes

Stop, stop the humble trembling and cowardice of human!
The free God and a bird—are gazing
At each other

10.面 具

像蒙娜丽莎的眼,神情
变幻莫测——
一张摸不着 看不透的网。

它是公主脚上的水晶鞋,
它是皇帝的新装。
它 有时:学会了自我安慰,
有时又 自欺欺人!

它是人们神色的遮羞布,
它是尊严此时被蒙受的一面防火墙。
谁能用刀、子弹袭击它?
它柔软无比,如弹簧一般!

那些带着解释的面孔,
在尘世中,
或镇定自若 或装腔作势,
或滔滔不绝。

这,空荡荡 人世间的秘密,
一种令人困惑的哀愁。
……
而一个充分的理由,
为何虚幻、沉重,一言不发?

10.Mask

It likes the eyes and look of Mona Lisa
Unpredictable—
A net that can’t be touched and seen

It is a pair of crystal shoes on the princess’s feet
It is the emperor’s new dress
Sometimes, it has learned to comfort itself
Sometimes, it fools itself

It is a fig leaf for people’s looks
It is a firewall that dignity is being exposed at this time
Who can attack it with a knife and bullets
It is very soft, like a spring

Those faces with explanations
In this world
Or calm or pretentious
Or lingering

This, the secret of the empty world
Is a confusing mourning

But a good reason
Why it is illusory, and heavy, without a word

11.废 墟

你们坍塌的瞬间,
石头和钢筋水泥相互纠缠。
——越来越像城里人。

灰尘成了女人的天敌,你们一动不动。
风的前面,一座座空房子,不知所措。

原谅我吧,在你们面前,我的思想是老去的废墟。
会飞的至理名言:“卷土重来!”你们说着,他们说着,
我们说着……

谁该向谁谢罪:向大地、向火焰、向春天
——还是那揉碎暗夜的 花影。

11.Ruins

The moment when you collapsed
Stones, steel and concrete entangle each other
— More and more like people in the city

Dust has become a natural enemy of women, you are motionless
In front of the wind, and an empty house, is at a loss

Forgive me, in front of you, my thoughts are the old ruins
The famous flying saying: “Returning!” you are talking, they are talking
We are talking…

Who should apologize to who: to the earth, to the flame, to the spring
—also to the flower shadow of the dark night broken

12.风 筝

飞,飞
飞出天空的视线,
你是风筝。

方向在飞舞中移动,
线 始终攥在有权人的手里,
你如何飞得高?

高过天空或
宇宙
一只鸟在异想。

12.Kite

Fly, fly
Fly out of the sky
You are a kite

The direction moves in the flying
The line is always in the hands of people in authority
How do you fly high

Higher than the sky or
universe
A bird is whimsical

13.缅 怀

瞬间燃成灰烬。
燃烧,燃烧!
那些没有过去 没有疼痛的人,
是无法感受到完美背后
时光燃烧出现裂缝的伤。
它给你致命的激情,
同时也会给你致命的孤独。

灰色染浸着生命的苍白,
心灵与心灵怎样穿越、怎样抵达?

灰色与灰色只能相互缅怀。

13.Remember

Instantly it burned to ashes
Burning, burning!
Those who have no past, no pain,
Can’t feel the perfect behind
There is a crack with a pain in the burning of time
It gives you a fatal passion
It also gives you a fatal loneliness

Gray stained with the paleness of life
How does the mind and heart cross and arrive

Gray and gray can only remember each other

14.樱 花

——在中国,
在我的家乡,
我看到了
你在异国他乡——
四月天的奔跑。

你的身影如铺张的雪花,
片片如云。

樱花散漫的世界,
“花见”让你的眼球,
睁大或闪,闪亮着对春天的渴求。
雪粉、红粉般地“夜樱见物”
皎阳似火。

一席月光的普照,
是谁奉献了
绽放的青春?

今夜,月光闪烁。
洁白如初。
温暖如初。

14.Cherry Blossoms

—in China
In my hometown
I saw
You are in a foreign country—
Running in April

Your figure is like the grandiose snowflakes
And pieces of clouds

In the world of cherry blossoms
“See you” to make your eyeballs
Wide opened or flashing, shining the thirst for spring
In snow pink or red pink “things are clear in cherry blossoms at night”
In blazing sun like a fire

In a moonlight
Who contributed
His blooming youth

Tonight, the moonlight is shining
As white as ever
As warm as ever

15.秋 天

一张黛灰的天空,
如一幅搁浅的河流。
秋天,河流在纸墨上流淌。
诗人已在秋天死去。
鸟儿观赏花的季节已过,
它要去向何方?
守在季节的门槛,
你会聆听一阵风的到来吗,
谁能叩响世界的耳?
风的气息滑过万人的目光…..

15.Fall

A piece of black gray sky
Is likes a stranded river
In the fall, the river flows on paper and ink
The poet has died in the fall
The season for birds to watch flowers has passed
Where is it going
Staying on the threshold of the season
Will you listen to the arrival of a gust of wind
Who can ring the ears of the world
The breath of the wind slipped over the eyes of thousands of people…

16.雪 融

松林,小路。
大地上,晶银的寒冷。
一场天空早有预谋的开始,
雪是天空降临人间的天使,
用存在代替永恒。
雪融化成——水
真理!
残忍与爱。

16.Melt Snow

Pine forest and narrow road
On the earth, are cold in crystal silver
It is a premeditated beginning of the sky
Snow is the angel falling to earth from the sky
It uses existence instead of eternity
Snow melts into—water
Truth
Cruelty and love

17.师 说

“自然中的万物都可以用圆柱形,锥形和球体来表现,那就是根据透视法则,使物体块面的前后左右都集中在中心的焦点上。”
——塞尚

“画好几何形体,也就能画好一切。”
师在说着万物。

我在学着画你,线条,光,
单调的色彩在纸上接吻。

你被人们涂鸦,五彩缤纷。
可我缺乏对你美的想象?

一尊雕像,
你的线条细腻如维纳斯的
断臂,
离开对你的描绘,我是窘困的女人。

我热爱你以这样的形式存在,
你聚集在我中心的焦点上。

17.Teacher Says

“Everything in nature can be represented by the cylinder, the sphere and the cone. That is, according to the law of perspective, the front, back, left and right sides of the object block are concentrated at the center of the point.”
—Cézanne

“If you can draw a good geometric shape, you can draw everything good”
The teacher is talking about everything

I am learning to draw you, lines, and light
Monotonous colors kiss on paper

You are, colorful, graffitied by people
But I lack the imagination of your beauty

A statue
Your lines are as delicate as Venus’s
Broken arms
Without describing of you, I am a poor woman

I love your existence in this way
You are gathered in the focus of my heart

18.黑 夜

夜晚有火的涂写,
那些死在夜晚的人,都不害怕夜的黑。

接近夜晚,
许多脚步朝着深邃的交界处走去。

夜晚随着时间的序曲,
悲歌往往从此时开始。

把每个人的名字都遗忘吧,
时间只记得时间的边缘。

到达黑夜,一只夜鸟在半空沉睡。
用一生的力量接近天空,天空就黑了下来。

18.Dark Night

There is a scribble of fire at night
Those who died at night are not afraid of the night

Close to the night
Many steps went towards the deep junction

Night passing by the overture of time
The sad songs often start from this time

Please forget everyone’s name
Time only remembers the edge of time

Arriving at night, a night bird slept in the air
Approaching the sky with the energy of its lifetime, the sky is getting dark

19.太 阳

哦,在白昼,在白昼我才能找到你烈火般的身影。
哦,你是太阳,你不是意大利“那波里帕瓦罗蒂的太阳。”
你是我抬头就能看见的像火焰一样燃烧着的太阳!
你在光芒一箭之遥的地方,
我的眼睛在黑暗中寻找着你的方向,
人们常说:“心中有了光,便有了幸福的方向!”
……

19.Sun

Oh, in the day, in the day I can find your fire-like figure
Oh, you are the sun, you are not the Italian sun of “Napoli Pavarotti”
You are the sun burning like a flame that I can see when I look up
You are a stone’s throw away
With my eyes I am looking for your direction in the dark
People often say: “if you have light in your heart, you will have a happy direction”

[Guizhou, China]Chengguo: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660▲成果形象照 Image of Chengguo

作者简介
成果,伊人,原名成艳。2005年进行诗歌写作。近年涉足油画和音乐领域。作品散见于《星星》、《诗刊》、《新诗》、《绿风》、《山花》等全国各报刊杂志。多次荣获省内外诗歌大赛奖项。出版诗集《文字,内心挽留下来的光亮》。有部分作品被入选(中国优秀诗歌•2013卷)等选本。多次组织策划省内外各大型诗歌节并极力倡导现代诗歌朗诵活动。鲁迅文学院第二期少数民族文学创作班学员。贵州省作家协会会员。

About the Author
Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in “Stars”, “Poetry”, “New Poetry”, “Green Wind”, “Mountain Flowers” and other newspapers and magazines in China. She has won many awards in poetry competition inside and outside of Guizhou province. She has published a collection, “Words, The Light That Is Left In The Heart.” Her some works have been selected in (Chinese Excellent Poetry • 2013 Volume) and other selections. She has planed and organized many large-scale poetry festivals inside and outside of Guizhou province and strongly advocated the modern poetry reading. She is one of the students, the second phase of the minority literature creation class of Lu Xun Literature College. She is a member of Guizhou Writers Association.

 

© Translated by Sophy Chen
翻译版权所有

 

[Guizhou, China]Chengguo: PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee. ISSN:2616-2660▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright Statement

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here