2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国北京] 无位真尊
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Awards
Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国北京] 无位真尊(组诗30首)
荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首)
After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)
无位真尊(原名:李易轩)
WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)
1
瞧,查拉斯图拉呦! 2020.8.20
(纪念尼采《查拉斯图拉如是说》之“超人哲学”)
你往高处呦,瞧,查拉斯图拉!
伴你与你之秃鹫与盘蛇
共享无人可及处之晨曦
缘何你又自降于众生之谿谷
去领受那虫豸与侏儒们的
嗤食与嘲讽?
诚然,圣者自要行于
——布施
又诚然,“人,是一样需要超过的东西!”
无奈,对于布施与教训,人们
自觉承受铁锤
亦且,对于奉承与欺诳,人们
悦纳甘之如饴
“上帝死了!”
在众生的屠夫对仗下倒掉
因侏儒们总不愿有比之高大的
存有!
瞧,这人!
呦,查拉斯图拉噢!
——那超过的人!
于是你颓然退场
缱绻于阴湿的斗室
喘息之际希翼着你来时的
高岑
伴你与你之秃鹫与盘蛇
独享无人可及处之晨曦
并自忖:
“人,是一样需要超过的东西!”
秃鹫翱翔,与你遥感
盘蛇起舞,庆贺主人
于焉,你瞩瞭望群巅
举头,尔其仰望苍空
并立誓曰:
再不回那闹市的酒肆!
再不夷尤喧嚣的人间!
1
Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20
(In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)
You go up high yo, look, Zarathustra!
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach
Why did you land you into the valley of all beings again
To receive the scoffing and taunting
From the worms and gnomes?
It is true that the saints have to walk on their own
—Giving
It is also true that “people, also need the thing exceeded!”
Helplessly, for giving and lessons, people
Consciously bear the hammer
And also, for the flattery and deceit, people
Enjoy it as suger
“God is dead!”
Fell down under the confrontation of the butchers of all beings
Because gnomes don’t want the existence
Taller than them!
Look, this man!
Yo, Zarathustra!
—The one who exceeds!
So you disappointedly bow out with
Tempting in the damp chamber
As taking a breath, you wish
The high mountains when you come
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach
And thought to yourself:
“A person, also needs something to be exceeded!”
The vultures soar, and remote sensing with you
The snakes dance to congratulate the owner
Moreover, you look at the top of mountain peaks
Raise your head, particularly look up at the sky
And swore:
Never go back to that downtown wine shop!
Never bother the hustle and bustle man’s world!
Translated by Sophy Chen
2
诺瓦利斯的夜莺 2020.8.21
(纪念诺瓦利斯:19世纪德国浪漫主义诗人、哲学家)
诺瓦利斯的夜莺,划过
乌云遮蔽的月窟
陪伴着他的
是长眠地下的墓碑
与一支红色露珠蔷薇
主呦,耶稣基督!
你的慈容始终照拂脆弱的
才英
淑女兮,亦或魂灵?
浪漫主义诗人
无往不在夷尤
城堡的壁炉旁
萧索地
依偎着诗魂
“天国近了!”的倒影悬挂在
冬夜的月丘
病榻上平躺着洁白的
精灵
可怜的诺瓦利斯告别于其
姻婚
一篇篇诗行渗满
血滴
德意志的一隅诗魂
绽开
期盼主的降临
与那教堂旁的
——夜莺
死亡与坟墓归葬了
年轻的
魂灵
伴一阕夜曲将之吹拂飘摇
基督我主的关怀
相偕树梢的夜莺
送归在世之倏忽
造物弄人之菁英!
2
Novalis’ Nightingale 2020.8.21
(Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)
The nightingale of Novalis, passing by
The moon cave covered by dark clouds
What accompany him
Are a tombstone in the eternal sleep
And a rose with a red dewdrop
Lord, Jesus Christ!
Your kindness always takes care of the fragile
Talented person
Lady ah, or soul?
Romantic poet
is everywhere
By the fireplace of the castle
Sadly
The soul of poetry leaning close
The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging
On the moon hill in winter night
The white elf
Is lying on the sick couch
The poor Novalis bid farewell to her
Their marriage
A pieces of poems permeated
Blood drops
The poetic soul at a corner of Germany
Blooms
Looking forward to the Lord
—And nightingale coming
Next to the Church
The death and grave buried
The young
Soul
Accompanied by a nocturne blowing to it
The care of christ my lord
With nightingale in the treetops
Swiftly sent back to life
The elite of creation!
Translated by Sophy Chen
3
怀念往古的太阳崇拜 2020.10.14
你可曾见过
太阳?
人,在夏日酷暑的街旁
摇头!
你是否感恩
阳光?
人,在收割麦田的陇边
低徊……
游行的队伍遮蔽了
日头
工作的车间布满了
阴霾
未有一日
人脸昂首向天
延亘千年
蝼蚁匍匐功艰
巴别塔之后
人种分布四散(1)
华胥国隐迹
伏羲告别建木(2)
毗卢遮那,或耶和华
太阳神拉,或阿波罗(3)
诸神的日照
无远弗届
人类的信仰
隐匿不彰
古老的祭坛
被人欲的楼宇掩埋
诸神的箴言
被侏儒的谗言讹缄
就这样,阳光
未曾
止息普照
就这样,人们
未曾
一日见光!
注:(1)《圣经》记载,大洪水过后,上帝以彩虹与人类立约,其时人类统一,语言共通。之后人类怀疑上帝的诺言,开始建造通天的巴别塔。上帝愤怒,毁掉工程。人类四散分居各地,语言与民族相互分割。
(2)伏羲生于华胥氏之国,于都广之野登建木为天梯上下天地之间,并创立八卦。如今华胥国之地已不可寻觅。
(3)唐密佛教主奉大日如来毗卢遮那。犹太教主神耶和华。古埃及主神太阳神拉。古希腊太阳神阿波罗。
3
Remembering The Ancient Sun Worship 2020.10.14
Have you ever seen
Sun?
People, by the streets in the sweltering summer
Are shaking their heads!
Are you grateful
Sunlight?
People, at the long edge of the harvesting wheat fields
Are lowly hovering…
The parade was obscured
Sun
The workshop is full of
Haze
Not a day
Faces of people up to the sky
Prolonged for a thousand years
As ants crawling hard
After the Tower of Babel
The race has been scattered (1)
Huaxu Kingdom has hidden remains
Fuxi bids farewell to Jianmu (2)
Vairocana, or Jehovah
The sun god Ra, or Apollo (3)
Sunshine of the gods
Far-reaching
Faith of humans
Concealed
The ancient altar
Buried by desirable buildings of humans
Proverbs of the gods
Being slandered by dwarfs
Just like this, the sunshine
Never
Stops shining
Just like this, people
Never
See the light in a day!
Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other.
(2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found.
(3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.
Translated by Sophy Chen
4
现实的梦境——摩耶 2020.9.7
每当观看
科幻电影
总会给我一种感受
一一真实与明鉴!
那现实的现实
呢?
一一确系一场梦境!
谁在做梦?
——众生!
——而我活在众生所营造
的
梦境里!
除此之外,众生还有一项职能——警察!
谁是造梦者?
——众生!
谁是做梦人?
——我!
我活在众生所营造的——梦境里!
现实是什么?
——摩耶(1)
……
知幻即真
嘘!
我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!
能听到的人是真
——听到的!
注意别碰那些造梦的人,他们是
——警察!
嘘!
……
(注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)
4
Dream of Reality- Maya 2020.9.7
Whenever watching
Sci-fi movies
They always give a feeling
一Of truth and clarity !
What about
The reality of the reality ?
一Is indeed a dream!
Who is dreaming?
— All beings!
— And I live
In a dream
Created by all beings !
In addition, all beings have another function— the policemen!
Who is the dream maker?
— All beings!
Who is the dreamer?
— Me
I live — in a dream created by all beings!
What is the reality?
— Maya (1)
…
Illusion is truth
Hush!
I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !
People who can hear are truth
— Who can hear!
Be careful not to touch those who make dreams, they are
— Policemen!
Hush!
…
(Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)
Translated by Sophy Chen
5
象喻
1
日月高悬着,俯瞰大地
阴沟里的
诸生
还在做着阴沟里的
诸事
他们执着于这地的
诸物
仿佛这地与伟大的
诸天
毫无关系
——似的!
于是,灾难近了
诸生开始咒骂起老天的
——不公!
仿佛诸天从未给予
——似的!
2
似曾出现过一位——
伟人。摩西
分割了红海,露出了地峡
引上帝特选的子民
渡出至——彼岸
之后,红海又汇流为红海
淹没了所有鱼鳌与船只
之后,埃及又恢复了埃及
“凯撒的还归凯撒”
奇迹之后,一切
——复归于原状
摩西之后,红海
——淹没了一切
……
5
Metaphor
1
The sun and the moon highly hang, overlooking the earth
In the gutter
All life
Are still doing everything
Of the gutter
They are attached to everything
Of this earth
As if this earth is no relationship
With the great
Heaven
—Similar!
So, the disaster is near
All life began to curse God’s
— unfair!
As if the heaven has never given them
— Similar!
2
There seems to have been a person —
A great man. Moses
Divided the Red Sea, exposing the isthmus
Leading God’s selected people
Crossing out to the other side
After that, the Red Sea merged into the Red Sea
Submerged all fishes, turtles and ships
After that, Egypt restored Egypt
“Caesar’s returns to Caesar”
After the miracle, everything
— Returns to the original state
After Moses, the Red Sea
— Submerged everything
…
Translated by Sophy Chen
6
岩石! 2020.10.14
岩石般的
心脏
似乎可以
免疫
一切人世的
悲哀
无动于衷
是
以仇恨作为
漠视的
殿军
吁!
回归兮——
“烦恼亦即菩提”
人生仍未
履行一一完烬
修行亦且
打扫一一不息
难行亦且
苦行
人间绝非
享受的
乐湾
天堂降予
倒置
穹苍罚以
岩丘
人们劳动,搬运
一一生存
身负着
上主的惩戒!
裹挟着
生命的罪愆!
这里布满岩石似的
心胸
不曾留予觉者舒展
空隙
此地遮蔽了
天朗
日星
辜负上主的
庇佑
爱心
禽兽不愿
抬头
他们皆以躬身
噬食
岩石缝隙间的
昆虫
是乃美味佳羹
风儿
吹拂草原
天使
乘风掠过
就这样
消逝无踪
畜群依然
执著
岩石
就这样
延宕千秋
留待觉者的
是攀岩的
苦修
莫俟渠儿们
纾解亦或
宽宥!
6
Rock! 2020.10.14
A heart
Is like a rock
It seems
To immunity
To all human’s
Sorrow
What indifference
Is
The rear guards
Act with indifferent
Hatred
Oh!
Come back oh—
“Worry is Bodhi”
Life is not yet
Fulfill 一the long-cherished wishes
Practice and also
Keep cleaning一non stopping
It’s hard to do and also
Self-torture
The world is by no means
An enjoyable
Happy place
Heaven surrendered
Upside down
The firmament punished
To rock hills
People labor and carry
一Survival
Bear
God’s punishment!
And wrapped around
The sin of life!
It’s covered with mind
As rocks
It never left stretch gap
For the enlightened one
Here obscured
Bright skies
Sun and stars
It betrays the lord’s
Bless
Love
Beasts don’t want to
Looking up
They all bow
To eat
Between the rocks
Insects
Are their delicious food and soup
Wind
Is blowing in the grassland
Angels
Are fying by
That’s all
Disappearing without a trace
The herd is still
Perseverance
The rocks
That’s all
Procrastinate
What left to the enlightened one
Is the rock climbing
Self-torture
Don’t wait on us
Relief or
Forgiveness!
Translated by Sophy Chen
7
是我太过专注!? 2020.10.9
是我太过专注哲学
廿多年来
情绪被概念框钳
夹瘪!
是我太过投入义理
几度春秋
美女在路边擦肩
溜走!
饮灌喜玛拉雅的
雪水
游历东西今古的
文迹
小憩舒缓疲惫
发觉一一
阙如了心的
照拂
窘异一一
遗失了歌的
慰籍
诗者在午后的床榻上
迟暮
心欲奏响思恋上帝的
圣曲
因着众人反对
我起戈争戳南北
徘徊离倒人间
寻绎原初的影跡
是我太过专注欲业
恰似美味的晚宴
未邀盛情的客旅!
吁!歇息吧
我萧索疲倦的身影
嘘!呼喘着
灵魂在午后的缱绻
7
I Am Too Focused! ? 2020.10.9
I am too focused on philosophy
For more than 20 years
My emotions are clamped and pinched
By concept !
I am too devoted to justice
For Springs and Autumns
Beautiful women rub my shoulders slipping!
On the side of the road
The melted snow
Drunk by Himalayas
Travel cultural relics
Of east and west
And take a nap to relieve fatigue
I found 一
The care
Without heart
I got different embarrassment一
Of comfort
Lost its song
The poet is late in his life
In the bed in the afternoon
I want to play God’s sacred song
That I love
Because everyone opposes
I take arms fighting to the north and the south
Wandering and falling down the world
And looking for the original shadow
I am too focused on karma
Just like a delicious dinner
That does not uninvite its gracious travelers!
Whew! Rest
My depressed and tired figure
Hush! Breathing
The tired soul in the afternoon
Translated by Sophy Chen
8
犁地一一爬梳事实 2020.9.25
最近总想多写点什么
却被“干农活”所耽误一一爬梳事实
我现在只管干老农的活计
爬梳事实就像犁地般
辛苦而塌实
总想如燕儿般高飞
却究竟明白了形而上的价值
不堪赋予依土地的
众生世界
事实在土窠里埋藏
当年就是这些盘根错节
拌倒了执拗的我
使折翅的燕儿
废黜翱翔
账总是要算的,地是要犁的
合着血与土
耙犁出平坦的空场
好令燕儿愉悦的飞翔
方始心境抒怀观瞧
诗者寄情远方
画者赋描山水
歌者唱怀感伤
田园的生活
宿形于钢劲楼宇之间
打坐于蒲团
放飞燕儿追逐上帝的影踪
8
Plowing 一Arranging Facts 2020.9.25
I always want to write something more recently
But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts
I just take care of the work of the old farmers
Arranging facts is like plowing the land
Hard and reliable
I always want to fly high like a swallow
But after all understand the value of metaphysics
And I’m not capable of being granted land
Of the world of all beings
Facts are buried in the soil
In those days it was these tangled roots mixed
Trip down the stubborn me
Make the wings broken swallow
Deposed soar
The accounts are always calculated, the land is to be plowed
Mixed with blood and soil
Raking out a flat empty field
So that the swallow can fly happily
And my mood can express my mind
Poet loves far away
Painter paints the landscape
Singer sings sentimentally
Pastoral life
Is sleeping in the shape of steel buildings
Meditate on futon
Flying my swallow chasing the trace of God
Translated by Sophy Chen
9
做梦的救世主
做梦的人以为众生都在做梦
岂知众生就是自己的梦魇
做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
众生报以青面獠牙
并斥之曰“别做梦了你!”
9
Dreaming Savior
Dreamers think that all beings are dreaming
But they don’t know that all beings are their own nightmare
The dreamer yelled “Wake up!”
All beings responded with blue-faced fangs
And said “Don’t dream of you!”
Translated by Sophy Chen
10
这个时代的哲人
别人说的话,做的事
我全都沒听懂,也沒看懂
我只知道的是——我很无知!
(我油然想起了古希腊的苏格拉底)
呵!在这个时代
哲人是愚钝的
就像,在这个时代
地球是脆弱的一般!
那谁强大?
——看他们!
10
Philosophers Of This Age
What others say and do
I didn’t understand it at all, nor did I read it
All I know is — I am very ignorant!
(I suddenly think of Socrates in ancient Greece)
Ah! In this age
Philosophers are dull
Like, in this age
The earth is fragile in general!
Who is strong?
— Look at them!
Translated by Sophy Chen
11
卖画 2020.10.15
一位画家在
跳蚤市场
叫卖
自己的画幅
声音嘶哑
亢奋
画作一张张
掉价
人群伫足——观猴……
我从街边掠过
眄了一眼
——常态!
……
那是十多年前
的
深夜
……
11
Sell Painting 2020.10.15
A painter
In flea market
Bawling
His painting
Hoarse voice
Excitement
Paintings
Drop in price
Crowds standing — watching monkeys…
I pass by the street
Throwing my eye on him …
— Normal!
…
That was late at night
Of
More than ten years ago
…
Translated by Sophy Chen
12
颠倒
高大的人在哪里?
在桌子
——下面!
桌上吃饭的都是什么人?
以前的
——奴隶!
12
Reversed
Where are the tall people?
The table
—Under !
Who are eating at the table?
Earlier
—Slaves!
Translated by Sophy Chen
13
“苍蝇” 2020.10.15
人们抬手打发掉了
一只苍蝇
那“苍蝇”叫——上帝!
人们
该干嘛干嘛……
13
“A Fly”2020.10.15
People raised their hands and let it go
A fly
That “fly” is called — God!
People
Do what they want to do…
Translated by Sophy Chen
14
我是捡垃圾的 2020.10.15
我是捡垃圾的
我找上帝一一作伴!
……
我最穷
穷的只有——上帝——作伴!
……
14
I’m A Garbage Collector 2020.10.15
I’m a garbage collector
I look for God 一for company!
…
I am the poorest
So poor that the only —companion—is God !
…
Translated by Sophy Chen
15
血与泪 2020.10.15
血与泪
在
血液中径流——
15
Blood And Tears 2020.10.15
Blood and tears
In
Blood flowing —
16
什么叫牺牲? 2020.10.15
牺牲!?
——就是牺牲了
并被人群踩过
……
16
What Is Sacrifice? 2020.10.15
Sacrifice! ?
—Is just sacrifice
And was stepped on by the crowds
…
17
什么叫乞讨? 2020.10.15
当你乞讨感情
就是在出卖自己!
——这是——公式。
17
What Is Begging? 2020.10.15
When you begging for affection
It is betraying yourself!
—This is the formula
18
什么是形而上? 2020.10.15
被形而下压着
呢!
18
What Is Metaphysics? 2020.10.15
Pressed by physics
Down!
19
什么是理想? 2020.10.15
在现(限、陷、险)实的
珠穆朗玛峰
——那面
……
19
What Is An Ideal? 2020.10.15
In the present (limited, trapped, dangerous)
— Side of
Mount Everest
…
20
什么叫生活? 2020.10.15
活着 呢……
20
What Is Life? 2020.10.15
Alive…
21
什么叫爱? 2020.10.15
有吗?
21
What Is Love? 2020.10.15
Is there?
22
什么叫认真? 2020.10.15
啥时候
敢不认真!
22
What Is Serious? 2020.10.15
What time
Dare not to be serious!
23
你怎么输的? 2020.10.15
我太认真了!
23
How Did You Lose? 2020.10.15
I’m too serious!
24
什么叫荒芜? 2020.10.15
在
繁华的都市
与人群
中!
24
What Is Barrenness? 2020.10.15
In
Bustling city
And the crowds
In!
25
什么叫富有? 2020.10.15
在静静的
草坪
上
独自拥有
25
What Is Rich? 2020.10.15
Quietly
On
The lawn
Own it alone
26
家在哪里? 2020.10.15
不在外面
26
Where Is Your Home? 2020.10.15
Not outside
27
你健康吗? 2020.10.15
只要心在
27
Are You Healthy? 2020.10.15
As long as the heart is
28
需要照顾吗? 2020.10.15
谁需要你 嘻嘻
28
Need Care? 2020.10.15
Who needs you hee hee
29
“佛”者为何? 2020.10.15
弗
29
What Is The “Buddha”? 2020.10.15
Correct
30
心-我 2020.10.15
心者无形形以型
我者无镜境以镜
30
Mind -I 2020.10.15
The mind is invisible in shape
I’m a mirror without a mirror
Translated by Sophy Chen
WUWEIZHENZUN 无位真尊
无位真尊简介:
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。
About WUWEIZHENZUN:
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.
Translated by Sophy Chen
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK CHINESE WORLD POET AWARDEES 1. [中国] 谢冕 2. [中国] 潇潇 3. [中国湖南] 欧阳白 4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 5. 中国广东] 梁念钊 6. [中国湖北] 罗秋红 7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 8. [中国浙江] 圣歆 |
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee ]
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright Statement
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]